Explorar los documents (14920 total)

coston.jpg
Coston, Grégory (éd.)
Après dix-huit ans passés à Tulle comme institutrice, Louisa Paulin retrouve Albi en 1930, puis Réalmont, le village de son enfance, en 1932. Nostalgique du Limousin qui l’avait tant inspirée pour ses premiers écrits, elle se lance dans la rédaction de ce journal. Au fil des jours, elle y note ses observations sur le paysage, la vie au cœur du bourg ou encore ses activités et ses projets littéraires. Elle entame ainsi la reconquête de son « royaume » poétique, sur cette terre natale qui devient, peu à peu, sa nouvelle source d’inspiration. Bien qu’elle ne sache l’écrire, dès les premières pages, elle consigne quelques expressions en « patois » prononcées par un fermier, un voisin ou sa mère. Son intérêt pour sa langue maternelle croît au cours des mois, mais c’est à la suite d’un voyage en Catalogne, en août 1934, qu’elle décide de l’étudier. Elle transcrit alors ici ses premiers poèmes occitans, début d’une abondante production littéraire dans cette langue qu’elle ne cessera d’employer au côté du français, jusqu’à sa mort, en 1944.
« Fais vœu, en ce dernier jour de mieux équilibrer ma vie et de ne pas renier le français, ma seconde langue qui m’a donné bien des joies. Il ne faut pas s’appauvrir sous prétexte d’enrichissement. » Louisa Paulin, Journal, 31 décembre 1934.
Ce livre est le résultat d’une recherche menée parmi les manuscrits et publications anthumes de Louisa Paulin. De nombreux textes, dont certains oubliés ou inédits, ont été réunis autour de ce journal afin d’en mieux saisir le déroulement, mais aussi de mettre en lumière le cheminement artistique et spirituel de son auteur. À travers eux, on retrouve Louisa Paulin bien évidemment poète et prosateur, mais également chroniqueur littéraire ou ethnographe. Cette démarche s’inscrit dans le projet plus vaste d’une édition critique de cette œuvre qui reste encore trop peu connue de nos jours. Texte établi, annoté et présenté par Grégory Coston.
v-cineclub-oc_30-01-2019.jpg
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana
Le CIRDOC et l'association Tu Tanben vous présentent le Cine-club Òc.
 
Pour ce nouveau rendez-vous, place au rêve avec Kerity, l'ostal dels contes, un magnifique film d'animation doublé en occitan par l'association Conta'm.
 
Natanaël a bientôt 7 ans, mais il ne sait toujours pas lire… Lorsque sa tante Aliénor lui lègue sa bibliothèque contenant des milliers de livres, Natanaël est très déçu ! Pourtant, chacun de ces contes va livrer un merveilleux secret: à la nuit tombée les petits héros, la délicieuse Alice, la méchante fée Carabosse, le terrible capitaine Crochet, sortent des livres.
 
Laurent Labadie, qui a assuré la direction d'acteurs pour le doublage, sera présent pour échanger avec le public et pour nous raconter les coulisses du projet.
 
L'entrée est libre et ouverte à tous, à partir de 5 ans !
 
Contacts :
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana : info@cirdoc.fr // 04 67 11 85 10
Association Tu Tanben : tutanbenoc@gmail.com  
vignette.jpg
Iconografía de las trobairitz más allá de su tiempo : la ruptura de un canon / Antonia Víñez Sánchez, Juan Sáez Durán
Víñez Sánchez, Antonia
Sáez Durán, Juan
Antonia Víñez Sánchez e Juan Sáez Durán (Universitat de Cadis) analisan la recepcion de las trobairitz a l'epòca modèrna a travèrs las representacions de tres d'entre elas – la Comtessa de Dia, Na Castelloza e Azalais de Porcairagas – dins un manuscrit conservat al CIRDÒC (còpia de cançonièr : Cançonièr Méry de Vic, dich « de Besièrs », ms. 13).
[imatge id=20591]
Contràriament a las representacions medievalas de las trobairitz talas coma las podèm veire dins los cançonièrs del sègle XIII, lo manuscrit de l'epòca modèrna romp amb la tradicion de representacion de poètas importants en presentant un imatge inacostumat d'aquestas tres femnas trobadors.

L'article en espanhòl fa una sintèsi sus la recepcion de las trobairitz a l'epòca modèrna e prepausa una analisi iconografica dels tres dessenhs contenguts dins lo manuscrit del CIRDÒC.

Consultar l'article :

L'article es estat publicat dins : ARRIAGA FLÓREZ, Mercedes (dir.). Escritoras en torno al canon. Sevilla : Benilde edicions, 2017. 
Es consultable en linha sul site Dialnet, portal de ressorsas universitàrias de l'Universitat de La Rioja.
Consultar sus Dialnet.
 


Lo-pichot-nicolau-lengadocian.jpg
Carles, Serge (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichòt Nicolau se crida en lengadocian :  « Es de primièra ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en languedocien mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en languedocien traduites par Sèrgi Carles en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique languedocien/français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
vignette_LLACS.jpg
Escrituras femininas de l'après 68 / Maria-Joana Verny
Verny, Marie-Jeanne
Aprèp aver fach lo constat de la flaquesa del nombre de femnas dins l'expression literària e artistica occitana abans la mitat de las annadas 1960, Maria-Joana Verny, ensenhaira-cercaira a l'Universitat Paul-Valéry Montpelhièr-III, especialista de literatura occitana contemporanèa, analisa la plaça e la creacion de las femnas dins lo teatre, la cançon e la poesia en occitan aprèp 1968.

L'article es eissit d'un comunicacion facha en 2013 pendent la 37ena Universitat Occitana d'Estiu de Nimes sus lo tèma « Femnas d'aicí d'ailà ».
vignette_20586.jpg
Retorn sus l'Estivada 2018 - Tè Vé Òc
Gravier, Michel. Metteur en scène ou réalisateur

Emission dau 2 de genièr de 2019

E mai se 2018 es acabada, vos prepausam un retorn a l'estiu passat, per mielhs nos rescaufar en aquela periòda ivernala. A Rodés, se festejèt la 24ena edicion de l'Estivada, una manifestacion ben coneguda coma festenau inter-regionau dei culturas occitanas. Concèrts, teatre, poesia, conferéncias-lecturas, aperitius literaris, cinèma e balètis an ritmat l'Estivada que s'espandiguèt sus tres jorns. Dins aquesta emission, veirètz de tròç dau festenau, entre autrei amb Francis Cabrel que s'assajèt a l'occitan a l'escasença d'un concèrt. Es Joan Bonnefon que revirèt de tèxtes de Francis Cabrel en occitan, per una serada de creacion que comprenguèt tanben d'escolans de Calandreta, de classas bilingas e dau Conservatòri.

Un reportatge de Miquèu Gravier.

[resumit de Tè Vé Òc]

v-lenga-d-oc_teveoc_27-12-2018.jpg
Lenga d'òc : Lei Fadariás d'Anhana 2018 / Tè Vé Òc

Émission du 27 décembre 2018

À Aniane, à une trentaine de kilomètres de Montpellier, les Fééries de Noël d'Aniane proposent six semaines de manifestations magiques, comme la crèche grandeur nature la plus importante de France, le marché, des spectacles divers, et surtout de quoi rêver en famille avec des temps forts. Les Fééries sont le résultat d'une oeuvre collaborative pour redynamiser ce village et en faire une place forte des événements de Noël. Notre reporter Marc est allé filmer la préparation du festival, avec l'installation de la crèche géante. De quoi voir toute l'importance de l'organisation d'un tel programme. Les Fééries en sont déjà à leur neuvième édition et le nombre de visiteurs qui viennent chaque année montre à quel point elles ont relevé le défi. Avec pour devise la magie, dans une invitation à l'imaginaire.
Un reportage de Marc Carteyrade.

bandeau_publication_total.jpg
CIRDÒC
À l'occasion de l'édition 2019 du festival régional des langues et cultures occitanes et catalanes, la Région Occitanie a décidé de lancer un appel à candidatures pour l'organisation du Final Total Festum. 


CRITÈRES DE L'APPEL 

Le projet de Final devra respecter les critères suivants : 
- Organisation de l’événement sur une journée (2 jours maximum), le week-end du 6 juillet ;
- le projet présenté doit mettre en valeur les langues et cultures régionales sans pénaliser la compréhension du grand public ;
- il doit mettre en évidence un réel partenariat entre la commune, les associations et/ou les commerces locaux ; 
- il doit faire appel à divers domaines du Patrimoine Culturel Immatériel, dont les traditions et expressions orales (y compris la langue comme vecteur du patrimoine culturel immatériel), les arts du spectacle, les rituels et événements festifs, les pratiques concernant la nature, etc…
- il doit comporter une dimension festive dans sa programmation ; 
- la Région Occitanie/ Pyrénées-Méditerranée prend en charge la publication d’un document de communication présentant les manifestations organisées dans le cadre de TOTAL FESTUM ainsi que des banderoles, des panneaux signalétiques pour le fléchage temporaire et éventuellement d’autres outils de communication. Les candidats s’engagent, de leur côté, à promouvoir l’événement sur le territoire concerné et alentour.  


CANDIDATER 

Les associations et collectivités désirant porter cet événement peuvent adresser leur candidature à la Région (languesregionales@laregion.fr) avant le 20/01/2019, en remplissant le dossier proposé ICI.  

Une subvention de 20 000 euros sera versée par la Région Occitanie à la structure qui sera retenue pour l'organisation de l'événement. Pour l'occasion, toutes les candidatures seront proposées au vote des citoyens de la Région Occitanie par le biais d'une plateforme citoyenne, entre le 1er et le 15 février. 


RENSEIGNEMENTS 

Direction de la Culture et du Patrimoine Site de Montpellier
Tel. 04 67 22 81 11 / 04 34 35 77 26  /  04 67 22 93 10
Fax : 04 67 22 90 98 
a4109275205_10.jpg
Soleu d'Argent est le premier disque long format du groupe Uèi, qui mêle chants polyphoniques et trap/rap.

« En occitan ‘uèi’ signifie ‘aujourd’hui’.
C’est l’Humain d’aujourd’hui, celui des combats anonymes, des courses tragiques, des destins dérisoires de l’individu en quête de bonheur que ce groupe chante. C’est aussi l’homophone de ‘uelh’ : l’oeil, celui qui observe les scandales sociétaux, les drames humanitaires, la trajectoire funeste d’un monde désarticulé. » - Uèi

Il contient les titres : 
  • Ai Mamà
  • Soleu d'Argent
  • Manténguer riòta
  • Cambarada
  • Veguèri l'auba
En savoir plus :
https://shop.pantaisrecords.com/album/soleu-dargent
logo_BM-Bordeaux.jpg
Bibliotèca de Bordèu
CIRDÒC-Mediatèca occitana

La Bibliothèque de Bordeaux possède un fonds patrimonial riche de plus de 500.000 documents anciens, rares et précieux. Reflet de l’histoire littéraire, intellectuelle et sociale de la région bordelaise, le fonds patrimonial de la Bibliothèque de Bordeaux, conservé et accessible sur le site de la bibliothèque centrale du réseau, la Bibliothèque Mériadeck, comprend une riche documentation et de très nombreuses œuvres en occitan.


En 2013, un premier partenariat entre la Bibliothèque de Bordeaux et le CIRDOC a permis d’entamer un repérage et un signalement du patrimoine documentaire occitan conservé à la Bibliothèque Mériadeck ainsi qu’un premier chantier de numérisation portant sur les manuscrits du poète agenais Jasmin (1798-1864), personnalité de première importance dans l’histoire littéraire et le mouvement de Renaissance occitane au XIXe siècle.

En savoir plus sur  :
- les collections occitanes du fonds patrimonial de la bibliothèque de Bordeaux.
- le fonds des manuscrits de Jasmin  « Dossier Jasmin »

Voir toutes les ressources de la Bibliothèque dans Occitanica.


Liens utiles :

- Le site de la Bibliothèque de Bordeaux :   http://bibliotheque.bordeaux.fr
- Séléné, la bibliothèque numérique des fonds patrimoniaux de la Bibliothèque de Bordeaux : http://bibliotheque.bordeaux.fr/in/le-patrimoine/bibliotheque-numerique
sus 1492