Explorar los documents (14916 total)

CARN19-preAff-couronne.jpeg
Carnaval Pantalonada
Le Carnaval Biarnés est la plus grande fête de l'hiver en Aquitaine. 
Carnaval c’est la desconèra ... c’est la rencontre de tout ce qui fait la richesse du Béarn!

Une bouffée d’air pur dans un monde où l’on suffoque, un monde de plus en plus aseptisé et violent. Carnaval, c’est l’antidote à tous les maux, le plaisir de se laisser porter par une histoire fantastique qui mobilise tout le Béarn : celle du retour d’exil de sa Majesté Sent Pançard et de sa cour! Et quoi de mieux pour le moral qu’une vraie fête populaire ? Une fête gratuite, ouverte, qui vous aspire ! 

Retrouvez Lo Carnaval Biarnés à Pau du 23 février au 3 mars, avec chasse à l’ours, Pantalonada, Har Córrer, Procès, Crémation, Concerts, bals, Cantèras…

Quelques rendez-vous d'ores et déjà à noter dans vos agendas : 
- Sent Pançard à Anso le 19/01
- Sent Pançard à Accous le 02/02
- Sent Pançard entre Oloron et Nay du 09 au 16/02
- Carnav'escòlas à Pau le 14/02


Tout le détail de la programmation à retrouver prochainement : ICI. 

Découvrir l'événement


« Carnaval Biarnés, qu'ei aquò ?» - Vidéo de présentation publiée en 2018 par l'association Carnaval Pantalonada. Réalisation : ZK Sphere. Bande son et voix : Matèu Baudoin. 
Avec le soutien de l'InÒc Aquitània


Informations pratiques:

Organisé par l’association Carnaval Pantalonada
Site internet de l'événement. 

Renseignements:
http://carnaval-biarnes.com/
Tél: 05 59 30 76 48


vignette_20600.jpg
Retrach d'un vinhairon e contaire - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission dau 17 de genièr de 2019

Vos menam en Vauclusa, au rescòntre de Joan-Lop Guigue. Òme de la tèrra que ten son domèni viticòu a Violès, fàcia ai Dentèlas de Montmiralh, a tanben una passion per lo cònte. Fai quauqueis annadas qu'a integrat la còla dau Teatre Rurau d'Animacion Culturala (TRAC), per travalhar sei creacions. Es dins la vinha, ambé leis accions lei mai repetitivas, que s'imagina seis istòrias. Lei compausa dins sa tèsta mai leis escriu pas. Sei còntes son emprenhats de la cultura de la vinha, ambé d'inspiracions tradicionalas que se mudan en creacion originalas e presentats a la còla dau TRAC, puèi au public. Joan-Lop Guigue nos raconta aicí seis istòrias a l'escasença d'una serada literària a la librariá Elan Sud, puèi son mestier de vinhairon en cò sieu.

Un retrach d'Amada Cròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

flyer dictada Cerc 2019 copie.jpg
IEO Castrés


La Dictada est un rendez-vous annuel de fête et de promotion de la langue occitane dans toutes les régions occitanophones. 

Traditionnellement fixée au dernier samedi de janvier, elle consiste en l'organisation d'une dictée gratuite et ouverte à tous. Porté par le Cercle Occitan del País Castrés, l'événement se déroulera le 26 janvier prochain (Attention, certains lieux ont choisi d'autres dates, pour le détail voir ci-dessous) dans plus d'une quarantaine de sites.

  • Albi - 81 : le 18/01 
  • Albòcasser (Païs Valencian)
  • Annonay - 07 
  • Arles - 13
  • Aurillac - 15 : le 02/02
  • Barcelone (Catalogne)
  • Cantaron - 06
  • Carnoules - 83
  • Castres - 81
  • Cahors-Begoux - 46 
  • Cessenon-sur-Orb
  • Charras - 16
  • Coarraze - 06
  • Foix - 09
  • Gap - 05
  • Lavercantière - 46
  • L'Escarène - 06
  • Lourdes - 65
  • Massiac - 15
  • Mende - 48
  • Menton - 06
  • Millau - 09 : À 14h, salle René Rieux - Lots, goûter et animation musicale avec le groupe Recaliu . 
  • Montauban - 82
  • Montbrun-Bocage - 31
  • Narbonne - 11 : À 14h, salle des Foudres, Domaine de Montplaisir - Lots, goûter et animation de Ràdio Lenga d'Òc. 
  • Nice (deux éditions) - 06 
  • Nîmes - 30 
  • Orange - 84
  • Paris - 75 
  • Peillon - 06
  • Riom - 15
  • Roquebrune - 06
  • Rodez - 12 
  • Saint-Céré - 46
  • Saint-Flour - 15
  • Sainte-Gabelle - 31 
  • Saint-Martin - 15
  • Saint-Pons-de-Thomières - 34 
  • Seilhac - 19
  • Septèmes-les-Vallons - 12 
  • Tence - 43
  • La Trinité - 06
  • Valence ( Païs Valencian)
  • Vailhac - 43
  • Ventajols - 43
  • Vic-Fezensac 
  • Villefranche-de-Rouergue - 12 
  • Divers collèges du Cantal - 15

Découvrez sur Occitanica des entraînements en ligne et de multiples ressources afin de découvrir et d'entendre la langue d'òc :
- les entraînements à la Dictada sont disponibles ICI. 
- les collectages - la mémoire d'hier au service de l'apprentissage d'aujourd'hui : ICI

vignette.jpg
Le carnaval est un ensemble festif de pratiques et de rites populaires célébrant le passage d’une saison à une autre et le renouveau de la nature. C’est aussi, et surtout, une période de contestations et de remise en question de l’ordre établi dans la société qui le pratique. Débordements, défoulements et transgressions, le temps de la fête se finit invariablement par le jugement du Roi Carnaval.
carnaval-aquo-rai-affiche.jpg

PRÉSENTATION DU SPECTACLE

Carnaval Aquò Raï est une veillée en musique, conte, théâtre et chant embarquant le public dans le monde des Carnavals Languedocien. Plus qu'un spectacle il s'agira pour le "spectacteur" d'un parcours initiatique aux fondements de Carnaval entre découverte du patrimoine festif et création contemporaine. Le souper sera alors le temps du partage, le temps l'interactivité entre comédiens, musiciens et spect-acteurs.
Reprenant les grandes thématiques du temps carnavalesque, la création abordera Carnaval sous ses différentes facettes :
  • Le sauvage
  • Le Tricksters
  • Le grotesque
Carnaval ne se prête à aucune définition dogmatique "N'a tant fach dins l'espaci e dins lo temps que repotegariá totjorn una ecsemple reborsier...". 

Cependant il a des origines : Il est d'un temps saisonnier où les forces du renouveau font basculer la pesanteur des vieillissements à travers des rituels d'anticipation, d'inversion et de vitalisation qui fondent le sens de cette fête.
Cependant il a des contraintes : Carnaval naît difficilement dans un lieu sans mémoire pas plus qu'il ne survit à un individu sans groupe ou à un groupe sans imagination.

Au final Carnaval est très paradoxal. Il semble ouvert à tous les possibles et il semble hors d'atteinte des possibles qui ne réunissent pas un certain nombre de conditions. Pourtant, aucune des tentatives qui motivent son retour ne doit être méprisé. Il est si puissamment ancré dans l'histoire de l'humanité qu'il mérite attention et solidarité dans ses essais, ses questionnements, ses performances ou ses échecs.
Carnaval fait appel à notre nature, à nos sens, à notre rapport au monde animal et végétal dont nous sommes issus.
Carnaval fait appel à notre appartenance à une cité, à une culture, à une histoire faite d'union et de différences.
Carnaval fait appel à notre intimité personnelle, à nos secrets, à nos désirs, à tout ce qu'un masque peut oser exprimer sur le chemin vers l'autre.
« Aquò dich, lo sopa carnavalesca pretend pas a liurar los Carnavals clau-en-man. La clau se la cal trobar tètu, té ieu,...tè totis...». 

Équipe de création 
Ecriture, mise en scène : Claude Alranq
Musiques et chants : Grail’oli
Contes et sketchs : Claude Alranq
Comédiennes : Théâtre des Origines - Anna Wasniowska, Marie Gaspa, Perrine Alranq
Souper : La Marmite à roulettes
Lumière et son : Gaël Rigaud
Scénographie et costumes : Suan Czepczynski
Production/Diffusion : Théâtre des Origines
Co-création : Théâtre des Origines / Claude Alranq / Grail'oli / La marmite à roulettes
Affiche : Gérard Garcia
Cette création a reçu le soutien du festival Mars des Auteurs, du CIRDOC, du Conseil Régional Languedoc-Roussillon, de la Communauté d'agglomération Béziers Méditerranée et de la Médiathèque André Malraux de Béziers.

FICHE TECHNIQUE 

Spectacle tout public.
Durée : entre 2h et 2h30
Un repas est servi pendant la veillée
Dossier artistique et fiche technique sur demande.

CONTACT

Mail : theatre.des.origines@gmail.com
Tél : 06 25 61 60 80 ou 06 81 59 54 77 ou 06 29 05 05 54
Site web : http://www.theatredesorigines.fr
vignette_20594.jpg
Rescòntre amb L'Aucèu libre (ostau d'edicion) - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission dau 9 de genièr de 2019

Ancian medecin-cercaire, Pau Martin tornèt au País ambé la vòlha de crear son ostau d'edicion. Comencèt ambé d'obratges ja coneguts e publiquèt son promier tèxte inedit en 2009. Sei colleccions contenon un molon d'escrichs en lenga d'Òc, acompanhats de traduccions. Ambé sa femna Maria-Elèna, fan foncionar a dos una entrepresa vertadièra. A l'escasença de la "jornada dau libre" au Laudun-L'Ardoise en automne de 2018, avèm rescontrat Pau Martin e dos autoras editadas en cò d'Aucèu Libre, Danièla Julien e Estèla Ceccarini. Cabussatz dins lo monde de l'edicion e seis enjòcs a travèrs Aucèu Libre, especializat dins leis escrichs d'aquí, que siágon en occitan ò en francés. Aucèu Libre ven de fetesjar sei 15 ans d'existéncia en 2018.

Un reportatge d'Amada Cròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

coston.jpg
Coston, Grégory (éd.)
Après dix-huit ans passés à Tulle comme institutrice, Louisa Paulin retrouve Albi en 1930, puis Réalmont, le village de son enfance, en 1932. Nostalgique du Limousin qui l’avait tant inspirée pour ses premiers écrits, elle se lance dans la rédaction de ce journal. Au fil des jours, elle y note ses observations sur le paysage, la vie au cœur du bourg ou encore ses activités et ses projets littéraires. Elle entame ainsi la reconquête de son « royaume » poétique, sur cette terre natale qui devient, peu à peu, sa nouvelle source d’inspiration. Bien qu’elle ne sache l’écrire, dès les premières pages, elle consigne quelques expressions en « patois » prononcées par un fermier, un voisin ou sa mère. Son intérêt pour sa langue maternelle croît au cours des mois, mais c’est à la suite d’un voyage en Catalogne, en août 1934, qu’elle décide de l’étudier. Elle transcrit alors ici ses premiers poèmes occitans, début d’une abondante production littéraire dans cette langue qu’elle ne cessera d’employer au côté du français, jusqu’à sa mort, en 1944.
« Fais vœu, en ce dernier jour de mieux équilibrer ma vie et de ne pas renier le français, ma seconde langue qui m’a donné bien des joies. Il ne faut pas s’appauvrir sous prétexte d’enrichissement. » Louisa Paulin, Journal, 31 décembre 1934.
Ce livre est le résultat d’une recherche menée parmi les manuscrits et publications anthumes de Louisa Paulin. De nombreux textes, dont certains oubliés ou inédits, ont été réunis autour de ce journal afin d’en mieux saisir le déroulement, mais aussi de mettre en lumière le cheminement artistique et spirituel de son auteur. À travers eux, on retrouve Louisa Paulin bien évidemment poète et prosateur, mais également chroniqueur littéraire ou ethnographe. Cette démarche s’inscrit dans le projet plus vaste d’une édition critique de cette œuvre qui reste encore trop peu connue de nos jours. Texte établi, annoté et présenté par Grégory Coston.
v-cineclub-oc_30-01-2019.jpg
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana
Le CIRDOC et l'association Tu Tanben vous présentent le Cine-club Òc.
 
Pour ce nouveau rendez-vous, place au rêve avec Kerity, l'ostal dels contes, un magnifique film d'animation doublé en occitan par l'association Conta'm.
 
Natanaël a bientôt 7 ans, mais il ne sait toujours pas lire… Lorsque sa tante Aliénor lui lègue sa bibliothèque contenant des milliers de livres, Natanaël est très déçu ! Pourtant, chacun de ces contes va livrer un merveilleux secret: à la nuit tombée les petits héros, la délicieuse Alice, la méchante fée Carabosse, le terrible capitaine Crochet, sortent des livres.
 
Laurent Labadie, qui a assuré la direction d'acteurs pour le doublage, sera présent pour échanger avec le public et pour nous raconter les coulisses du projet.
 
L'entrée est libre et ouverte à tous, à partir de 5 ans !
 
Contacts :
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana : info@cirdoc.fr // 04 67 11 85 10
Association Tu Tanben : tutanbenoc@gmail.com  
vignette.jpg
Iconografía de las trobairitz más allá de su tiempo : la ruptura de un canon / Antonia Víñez Sánchez, Juan Sáez Durán
Víñez Sánchez, Antonia
Sáez Durán, Juan
Antonia Víñez Sánchez e Juan Sáez Durán (Universitat de Cadis) analisan la recepcion de las trobairitz a l'epòca modèrna a travèrs las representacions de tres d'entre elas – la Comtessa de Dia, Na Castelloza e Azalais de Porcairagas – dins un manuscrit conservat al CIRDÒC (còpia de cançonièr : Cançonièr Méry de Vic, dich « de Besièrs », ms. 13).
[imatge id=20591]
Contràriament a las representacions medievalas de las trobairitz talas coma las podèm veire dins los cançonièrs del sègle XIII, lo manuscrit de l'epòca modèrna romp amb la tradicion de representacion de poètas importants en presentant un imatge inacostumat d'aquestas tres femnas trobadors.

L'article en espanhòl fa una sintèsi sus la recepcion de las trobairitz a l'epòca modèrna e prepausa una analisi iconografica dels tres dessenhs contenguts dins lo manuscrit del CIRDÒC.

Consultar l'article :

L'article es estat publicat dins : ARRIAGA FLÓREZ, Mercedes (dir.). Escritoras en torno al canon. Sevilla : Benilde edicions, 2017. 
Es consultable en linha sul site Dialnet, portal de ressorsas universitàrias de l'Universitat de La Rioja.
Consultar sus Dialnet.
 


Lo-pichot-nicolau-lengadocian.jpg
Carles, Serge (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichòt Nicolau se crida en lengadocian :  « Es de primièra ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en languedocien mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en languedocien traduites par Sèrgi Carles en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique languedocien/français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
sus 1492