De 1947 aux années 1980, Robert Allan a laissé de nombreux manuscrits de son œuvre, essentiellement poétique, écrite pour l’essentiel aussi en occitan. Ces manuscrits sont parfois accompagnés d’une version française de l’auteur.
On s’attachera d’abord à la description matérielle de ces manuscrits, dont une bonne part étaient composés en vue d’une publication immédiate (soigneusement calligraphiés, avec des indications de pagination et parfois d’illustrations), d’autres étaient des documents de travail, annotés ou corrigés.
Ce corpus donne de nombreux renseignements :
- sur l’écart entre l’œuvre écrite et l’œuvre publiée, dû notamment – mais pas exclusivement – à des raisons matérielles
- sur le processus d’élaboration de l’œuvre, l’écrivain ne cessant de réécrire de nombreuses pièces, notant soigneusement les dates des différentes versions,
- sur les interventions extérieures : corrections graphiques et remaniements des volumes.
Pour l’éditeur de l’œuvre, la richesse de ce corpus est source de questionnements méthodologiques et littéraires :
- quelle version choisir en cas de versions multiples ?
- peut-on « jouer », dans l’édition, sur les choix de l’auteur entre plusieurs versions du même texte ?
- quel sort réserver à des traductions françaises qui ont parfois plus vieilli que le texte occitan dont elles ont rarement la qualité ?
Nicolas Saboly est sans conteste le rédacteur de noëls - cantiques en langue vernaculaire célébrant la Nativité - le plus connu. Réputé au XVIIe siècle pour la saveur de ses textes, peintures de mœurs et politiques du Comtat Venaissin de son temps, il apparaît aujourd'hui comme le principal acteur de la tradition provençale autour de Noël. Jean-Bernard et Thibaut Plantevin, accompagnés d'une troupe de musiciens-chanteurs, vous proposent une découverte musicale et illustrée de ce monument de la littérature d'oc.
19:00 - Apéritif de fin d'année
04.67.11.85.10. / secretariat@cirdoc.fr