Explorer les documents (84 total)

Jasmin, Jacques (1798-1864)
Chasteigner, de
Jasmin annonce à M. de Chasteigner le passage prochain de son fils en tournée pour "son vin de champagne" ; il lui adresse Edouard, donc, au cas où sa cave aurait "une petite lacune" et pour que l'officier des haras le recommande auprès de ses amis. Oeuvre numérisée avec l'aide du CIRDOC (Centre interrégional de développement de l'occitan)
Jasmin, Jacques (1798-1864)
Barrère, Anne-Marie, dite Manhonet
Jasmin s'adresse à son épouse pour lui relater ses succès à Bayonne - "Bayonne est jasminisé de fond en comble", dit-il - à Orthez, Eaux-Bonnes etc.. Oeuvre numérisée avec l'aide du CIRDOC (Centre interrégional de développement de l'occitan)
Jasmin, Jacques (1798-1864)
Barrère, Anne-Marie, dite Manhonet
Jasmin se plaint dans cette missive d'une précédente lettre qu'il avait envoyé à sa femme et qui ne lui serait pas parvenue. Puis, il continue le récit de ses triomphes à Oloron, Bayonne, Biarritz et enfin à Eaux-Bonnes. Oeuvre numérisée avec l'aide du CIRDOC (Centre interrégional de développement de l'occitan)
icone-e-anem-fonds-documentaire.png
Archives départementales de l'Hérault, fonds Xavier Azéma
CIRDÒC - Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Xavier Azéma (1926-...), docteur en théologie, évêque auxiliaire de Montpellier, est l'auteur d'une thèse sur le jansénisme dans le diocèse d'Agde au XVIIIe siècle et de plusieurs ouvrages d'histoire religieuse. Il est le fils de Pierre Azéma, figure du félibrige montpelliérain.

Modalités d'entrée :

Dons par Xavier Azéma en 1983 (entrée n° 1782, février 1983), en 1987 (entrée n° 2135, février 1987) et en 1992 (entrée n° 2662, 24 avril 1992)

Accroissement :

fonds clos

Fonds complémentaire :

CIRDÒC, Béziers, fonds Pierre Azéma

Description du fonds

Le fonds regroupe les archives de la famille Azéma de Montpellier, et particulièrement les papiers de Pierre Azéma, correspondance personnelle et articles de journaux (20 J 2-12).

Dates extrêmes :

1521-1942

Langues représentées dans le fonds :

Occitan (languedocien)

Français

Importance matérielle :

14 notices, 0,70 ml

Supports représentés :

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

20 J (sous-série)

Instruments de recherche disponibles :

Inventaire en ligne des fonds conservés par les archives départementales de l'Hérault

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Consultation libre

Conditions de reproduction :

Reproduction libre

Vignette_218.JPG
Œuvres posthumes de Jean-Géraud d'Astros
Taillade, Frix (1815-1901)

Recueil d’œuvres posthumes de Jean-Géraud d'Astros probablement réalisé par Frix Taillade.

Vignette_211_10.JPG
Textes de troubadours et de trouvères issus de la bibliothèque Rochegude 

Étude littéraire sur les troubadours et les trouvères.

"Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"

ms211.10.jpg
Bibliothèque Rochegude. Troubadours & trouveres 
"Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"
Vignette_t_211_4.JPG
Recueil de divers ouvrages des XIIe, XIIIe et XIVe siècles

Recueil d'ouvrages occitans. Certains ouvrages sont issus de la bibliothèque Rochegude.

"Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"

Vignette_t_211_3.JPG
Recueil de divers ouvrages des XIIe et XIVe siècles écrits en occitan ancien issu de la bibliothèque Rochegude

Recueil d'ouvrages occitans avec une préface en français

"Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"

vignette.jpg
L'Enbarras de La Fieiro de Beaucaire En Vers Brulesques / Jean Michel de Nismes
Michel, Jean (1603-1689)

Cette édition de L'Enbarras de la Fieiro de Beaucaire, imprimée à Nîmes au cours du XVIIIe siècle est la troisième édition, revue, corrigée et augmentée, du célèbre poème en octosyllabes de Jean Michel (1603-1689) de Nîmes. Il contient plusieurs ajouts dont les remarquables Portrait, ou Emblemo de la vido de l'homme et L'honnête homme malheureux ou lou franc Negossian Infortunat.

L'auteur ne se présente pas dans cet ouvrage comme homme de lettres mais comme commerçant, il précise d'ailleurs dans le texte qu'il est marchand et qu'il participe régulièrement à l'événement.
Utilisant la langue du pays, l'occitan, il offre en tant que témoin direct une description complète de la foire à travers le regard d'un spectateur directement immergé dans la cohue.
sur 9