Explorer les documents (78 total)

vignette_22337.jpg
Vidéoguide : Histoire(s) de frontière(s) (langue et sous-titres en occitan)

Le territoire où s'étendent aujourd'hui Corbières et Fenouillèdes constitue la Marche d'Espagne carolingienne, qui marquait au Moyen Âge la dernière limite avant l'entrée dans l'Al-Andalus

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22336.jpg
Vidéoguide : Quéribus (langue et sous-titres en occitan)

Nid d'aigle surmontant la plaine du Roussillon, le site de Quéribus va focaliser sur lui les derniers feux de la Croisade contre les Albigeois. 

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22335.jpg
Vidéoguide : Une enclave occitane (langue et sous-titres en occitan)

Traditionnellement terre occitane, attaché à cette culture et à cette langue, le Fenouillèdes par les aléas de l'histoire et sa position géographique est également une zone de marche, transition entre deux langues et deux cultures. 

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22294.jpg
Vidéoguide : Daphnis et Alcimadure, opéra occitan (langue et sous-titres en occitan)

Au sein du riche répertoire de Mondonville, maître de musique à la Chapelle à partir de 1740, une œuvre se distingue particulièrement : Dafnis e Alcimadura. Celle-ci révèle non seulement le talent du compositeur mais aussi l'audace de l'homme qui propose en 1754 à la cour du roi Louis XV, une œuvre entièrement composée en occitan.

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22293.jpg
Vidéoguide : Les bugadières de Grabels (langue et sous-titres en occitan)

Chaque année, différents marchés traditionnels et foires aux métiers anciens mettent à l'honneur des gestes et outils rendus obsolètes par les technologies nouvelles.
Les bugadièras (que l'on pourrait traduire par « lavandières ») ont aujourd'hui disparu. Toutefois, de ces périodes où la bugada (lessive) constituait un événement en soi, un moment de sociabilité, il demeure un ensemble d'images, de représentations, mais également de chants et de textes.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22291.jpg
Carnaval : Fecas et Godilhs (langue et sous-titres en occitan)

Au cœur de l'hiver, carnaval constitue une parenthèse, annonçant la fin des difficultés et l'entrée dans le printemps. Héritier de la fête des fous médiévale, ses réjouissances sont traditionnellement un temps de pause durant lequel rôles et statuts s'inversent, la parole se libère, les masques deviennent porteurs d'un message critique vis-à-vis de la société et des pouvoirs en place.

Durant près de dix semaines, les rues du village audois de Limoux s'animent. Autour du roi de la fête, sa majesté Carnaval, évoluent des figures contraires spécifiques à la cité de la haute vallée de l'Aude : Fecas et Godilhs.

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22288.jpg
Vidéoguide : Boissier de Sauvages (langue et sous-titres en occitan)


Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

Le Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est l'une des plus importantes oeuvres lexicographiques occitanes imprimées et diffusées à l'époque moderne. Il a été un instrument de travail important pour les écrivains de la renaissance d'oc, qui y font souvent référence au XIXe siècle. Il fait partie des premiers dictionnaires et lexiques imprimés de la langue occitane, antérieurs aux deux grandes entreprises du XIXe siècle, le Dictionnaire provençal-français de Simon-Jude Honnorat (Digne, 1846-1848) puis Lou Tresor dóu Felibrige de Frédéric Mistral (1878-1886).

Son auteur, l'abbé Pierre-Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795), né et mort à Alès (Gard), est le frère du médecin et naturaliste François Boissier de Sauvages (1706-1767). Professeur de philosophie au Collège d'Alès, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages se consacra aux sciences naturelles et publia plusieurs études relatives à la sériciculture, socle de l'économie cévenole au XVIIIe siècle. Il fait partie des petits contributeurs provinciaux de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert. Malgré des études de théologie dans sa jeunesse à Paris, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages embrasse tardivement la prêtrise, en 1771, à l'âge de 61 ans.

vignette_22283.jpg
Vidéoguide : La balle au tambourin (langue et sous-titres en occitan)

Du caillou à la balle, de la main à la raquette : au fil des siècles, le jeu de paume s'est maintes fois métamorphosé pour séduire les amateurs. La France en présente d'ailleurs différentes variantes  : si le Pays Basque a sa pelote, le Languedoc a sa « balle au tambourin ».

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22282.jpg
Vidéoguide : Quand dansent accordéon et cabrette (langue et sous-titres en occitan)

Le duo cabrette/accordéon semble aujourd'hui une évidence. Dans les faits, la rencontre entre la cornemuse traditionnelle et le nouveau venu dans le Massif Central ne s'est pas faite sans difficultés. En effet, l'accordéon vit dans la première moitié du XXe siècle son heure de gloire, s'imposant progressivement dans les bals et les manifestations, au détriment d'instruments plus traditionnels dans cette région, telle la cabrette.

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22281.jpg
Vidéoguide : Bourrée montagnarde (langue et sous-titres en occitan)

Dansée dans les cours tout autant qu'à la Cour, à deux, à quatre, à six, sur deux temps ou sur trois temps, instrumentale ou chantée, festive et spontanée, connaissez-vous la bourrée ?

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon. Version occitane sous-titrée en occitan

sur 8