Explorer les documents (54 total)

Ms909.jpg
Copie de textes divers réalisées par Jean Délilos et Camille Chabaneau
Délilos, Jean
Chabaneau, Camille (1831-1908)

Ce corpus, assemblé par Camille Chabaneau, rassemble des copies manuscrites du XIXème siècle de textes plus anciens. La première copie est signée Jean Délilos et les autres sont de la main de Camille Chabaneau. Le manuscrit rassemble les pièces suivantes :

"Aldon et Sennen, tragédie catalana" de Joseph Vingnes : copie datée de 1838 d'une pièce de théâtre écrite en 1691, qui raconte l'histoire de deux amants martyrs.

"Le Roman de Clergie" de Goswin est une réécriture de la Bible réalisée en 1245. La copie ne concerne ici que le début de l'oeuvre : de la création du monde à la malédiction de Caïn.

"Annales manuscrites de Limoges, dites ms. de 1638". La copie est daté de 1872, et le passage copié concerne en majorité une confrérie religieuse : la confrérie de Notre Dame.

La "Maréchaucie des chevaus" est la traduction de "l'hippiatrique" de Jordan Ruffo. Elle daterait selon le copiste de la fin du XIIIème siècle.

Un traité de médecine en ancien français, qui ne porte pas de date.

JSB.jpg
Le fonds d'Archives de Jusèp Sandaran Bacaria, auteur Aranais de Canejan (province de Lérida, Espagne)
Jusèp Sandaran Bacaria (1875-1942) est un auteur originaire de Canejan, village du Val d'Aran (Espagne) près de la frontière Franco-Espagnole.

Il écrit principalement dans un dialecte gascon aranais se rapprochant de celui des villages frontaliers de la Haute-Garonne, mais aussi en catalan.

Vers 1906, il commence une production linguistique en défense de sa langue natale aranaise. On trouve dans ses archives personnelles la Grammaire aranaise et des fiches lexicales de Jusèp Condò Sambeat, qui ont servi à la rédaction d'El parlar de la Vall d'Aran de Joan Coromines, ouvrage de référence sur l'occitan du Val d'Aran. A cela s'ajoutent des fiches lexicales inédites produites très certainement par Jusèp Sandaran Bacaria lui-même.

L'auteur aranais a vécu une partie de sa vie à Barcelone où il prononce, le 23 octobre 1913, un discours intitulé « La Val d'Aran i els Catalans ».

Témoin d'une culture qu'il souhaite faire connaître, il recense les coutumes aranaises dans un recueil également présent dans ses archives.

Poète, il présente ses textes à divers concours des jeux floraux et les publie dans diverses revues occitanes comme Era Bouts dera Mountanho. En 1912, il finalise un manuscrit mêlant des poèmes en catalan et en aranais dédiés à sa femme, Felipa Sambeat Romeva.

Il meurt à Barcelone en 1942.

En 2005, ses archives ont fait l'objet d'un dépôt aux Archives Générales du Val d'Aran et sont également maintenant consultables en partie dans Occitanica.

Légende de la photographie ci-dessus : Portrait de Jusèp Sandaran Bacaria conservé aux Archives du Val d'Aran : AGA. Hons Jusèp Sandaran Bacaria (1875-1942) num. 11

* Le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : documents numérisés par les Archives Générales du Val d'Aran et mis en ligne dans Occitanica dans le cadre d'un partenariat avec le Conseil Général d'Aran : (cette rubrique sera actualisée régulièrement au fur et à mesure de la mise en ligne de ces archives)

Poésies en aranais : 
Vignette_Aran_4.jpg
Manuscrit de poésies de Jusèp Sandaran Bacaria en catalan et aranais dédié à sa femme Felipa Sambeat Romeva
Sandaran Bacaria, Jusèp (1875-1942)

Index des pièces :

- Dedicatoria.
- CATALANES :
- Marina: Nostre primer bes...; Quan olores una flor
- No estiguis trista! : Volaria teni un cor...; Quan veig lo cel...
- Amorosa : Tant sols visch apesarat...
Lo téu somris : Amor, amor, diu la gent...
- Jo't cantaré una cansó d'amor: Son tos llavis bella flor...
- Anyorament : Del amor les ferides...; Pel cami del poble amunt...
- ¿Nó...?
- Al matí : No puc veure una violeta...; Del amor visch, y per ell moro...
- Somriu! : ¿Sabs lo qu'es un petó, descrit...
- Fulla d'Album : Al néixer la ufanosa Primavera..
- Cansoneta : ... Y pensa aymada mia...
- Als téus ulls : De ta boqueta de rosa...; He estat avuy á n'el bosch...; Tinch el cor fet de bocins...; S'enlayra lo meu cor passant els núvols...
- A ma estimada Felipa : Aquets dos clotets que hi ha en la cara..; Voldria poguer ferte una cansó...; Quan cloguis esta nit tos ulls aymada...
- Jo't vull besar : Es nostra vida un pont...
- L'anell de promesa : Com escuma d'onada joganera...; Pensaba en mon amor...; Tos llavis entre-oberts...; Vinam á besar els polsos...
- ¿.....? : Mira quins ulls més bonichs...; Per un somris de tos llavis..., T'estimo com a l'ayre que's respira...; Quan vaig cap á montanya...; Quan veig algun aucell...
- A ma esposa

ARANESES :

- Daureix aquera buca polideta
- Era mia pastura
- Et noste pastú
- Idili
- At pin
- Era aubada
- Espusa mia
- Es mies cançús


Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici

vignette_324.jpg
L'òbra de redreçament del catalan literari 
Fabra, Pompeu (1868-1948)

Edition de l'article de Pompeu Fabra (Barcelone, 1868- Prades, 1948), philologue et grammairien catalan. P. Fabra joua un rôle central dans la normalisation linguistique du catalan moderne, notamment de l'Institut d'Estudis Catalans créé en 1907. Il est l'auteur des nombreux outils linguistiques catalans (grammaires, normes orthographiques, dictionnaires), notamment la Gramàtica catalana (= Grammaire catalane, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 1918)  ou le Diccionari general de la llengua catalana (= Dictionnaire général de la langue catalane, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 1932). Pompeu Fabra avait été sollicité par les animateurs de la revue Oc, engagés dans le chantier de normalisation linguistique de l'occitan, pour témoigner du travail effectué par les Catalans. 

Source : 

Pompeu FABRA, “L’obra de redreçament del català literari”, article paru dans Oc : setmanari de literatura - arts - ciencias - esports, VIe annada, n° 112, 7 avril 1929 (p. 3) 

sur 6