Explorer les documents (60 total)

vignette_LCDEB.jpg
La Cronica d'en Bas : un an en Nouvelle Zélande - La journée de l'ANZAC
Tetsu, Marie
Chronique sur la place des néo-zélandais dans les guerres mondiales.
comptinas.jpg
Stéphanie Vaissière-Duhourcau
Dens l'encastre de l'annada de professora de las escòla estagiària dab l'establiment Aprene, qu'èi bastit un projècte de tribalh cooperatiu a l'entorn de Familhas de Lengas.

Augan, que soi en pòste dens ua classa unenca de cicle 1 dab escolans de Petita Seccion a Grana Seccion. Tres la rentrada de seteme, que m'avisi qu'arcuelhem a l'escòla hèra de mainats qui son en contacte dab ua cultura diferenta de las nostas culturas francesa e occitana, que sian per rasons familiaus o pr'amor de viatges.

Tà que la classa posca profieitar d'aquesta riquessa culturau e que los mainats poscan partatjar las experiéncias e escambiar a l'entorn deu viscut, qu'èi cercat un mejan d'arcuélher las diferentas culturas a l'escòla e quin las har entrar dens la classa cooperativa.

Alavetz, qu'èi causit de har un collectatge d'enregistraments de comptinas dens las diferentas lengas que podem ausir e enténer. L'objectiu qu'ei d'afinar l'escota, de hicar en evidéncia lo ligam entre las lengas e de crear palancas.

Un vintenat que comptinas qu'estón donc enregistradas, de longor e de dificultat variables, çò qui permet de pertocar tots los cicles.

Atau, en mei deus fiquièrs sons, que trobaratz un document dab la transcripcion de las paraulas dens la lenga originau. Los tèxtes que son acompanhats d'ua revirada en occitan tà ajudar las personas, autant los regents com los escolans, a compréner de qué parlan las comptinas quan las escotam en classa.

Occitanica · Comptinas deu monde
vignette_C24.jpg
Lettre d'Armand Keravel à Robert Lafont : 6 janvier 1963
Keravel, Armand (1910-1999)
Contient l'appel à l'UNESCO pour la protection des petites langues et cultures menacées du 26 novembre 1962 :
- Le Conseil national de défense des langues et cultures régionales de France fait appel à la Commission nationale pour l'éducation, la science et la culture : Commission française pour l'UNESCO. Supplément à BRUD (Brest), n°16

- Version en langue anglaise présente également.
vignette_B67.jpg
A protest of the conference of the J.E.B. (the Breton Students Organization) : 1961
Jeunesse Étudiante Bretonne
joan_ors_multi_reviradas.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

Pour accompagner l'exposition Los Amics de Joan de l'Ors, qui est intégralement en occitan, retrouvez dans ce livret la traduction en catalan, allemand, anglais et français des textes consacrés à chacun des personnages.



Catalan

Hi havia una vegada…
De la formigueta al gegant, els companys d’en Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí id’arreu. Cadascun té la seva part d’universal ievoluciona com un peix sota l’aigua en l’universimaginari del planeta. Això no els impedeix(ans el contrari) d’arrelar en el més profund decada llengua i de cada cultura i d’enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar « Un còp èra/Hi havia unavegada…», i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.


Allemand

Es war einmal…
Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der Bär und seine Gefährten durch die hie-sigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen Märchenwelt En-twicklungen durch. Das hält sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuernähren.« Un còp èra / es war einma l» und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere Ängste und Hoffnungen anspielen.


Anglais

Once upon a time…
From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper« Un còp èra, Once upon a time…» the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.


Français

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


Traductions

Catalan : Mondo Services
Allemand :
Nelly Loussert
Anglais :
Amanda Sheridan
Français :
Alan Roch
Illustrations : Jean-Christophe Garino


Sommaire

  1. Hi havia una vegada… / Es war einmal… / Once upon a time… / Il était une fois…
  2. La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi
  3. En Gra de Blat / Maiskörnchen / Grain Of Corn / Grain de Maïs
  4. En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moitié de Poulet
  5. El llop i l’eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l’OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup
  6. En Joan el babau / Hans der Blödian / The Fool “Foolish John” / Jean le Sot
  7. El més jove / Der Jüngere / The Youngest / Le Plus Jeune
  8. La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse
  9. La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille
  10. El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron
  11. El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet
  12. El Rei dels corbs / Der Rabenkönig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux
  13. El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac
  14. Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre
  15. El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu
  16. Joan de l’Ós / Hans der Bär / John the Bear / Jean de l'Ours



Retour à l'accueil

vignette_P1b.jpg
Vidéoguide : Dame Carcas (en langue occitane et sous-titres en anglais)

À l'entrée de la Cité de Carcassonne, une femme observe les visiteurs… Qui donc est-elle ?  "Je suis Carcas" lit-on en latin sur l'original de son buste, conservé au château comtal.
Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en anglais

At the entrance to Carcassonne’s fortified citadel (Cité), a woman watches over visitors…who is she ? « I am Carcas », says the Latin legend on the original of her bust, held in the Count’s Castle (château comtal).
This animated videoguide was produced in 2014 as part of the e-Anem project, financed by FEDER Languedoc-Roussillon.

Occitan audio with English subtitles

vignette_P1a.jpg
Vidéoguide : René Nelli (en langue occitane et sous-titres en anglais)

René Nelli s'est notamment illustré dans l'étude de l'histoire et de la littérature occitanes.

Ce vidéoguide d'animation réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem vous propose de découvrir (ou redécouvrir) René Nelli et son œuvre.
Version occitane sous-titrée en anglais

René Nelli was one of the most distinguished scholars of Occitan history and literature.

This animated videoguide made in 2014 as part of the e-Anem project offers you the chance to (re)discover the man and his works.
Occitan audio with English subtitles

vignette_EUR.jpg
Camina que caminaràs - Diversité linguistique : Un enjeux pour l'Europe
Brees, Aimé
Aimé Brees déplace son émission Caminà que caminaràs sur Ràdio Lenga d’Òc au Parlement européen, à Bruxelles, à l’occasion de l’organisation par le groupe Alliance Libre Européenne d’une conférence sur la diversité linguistique en Europe.
Elle est constituée de plusieurs extraits de la conférence et d'interviews d'eurodéputé-e-s et de personnalités représentant les organisations de défense des langues minorisée, dont François Alfonsi (eurodéputé français) ou David Grosclaude (président de l’IEO puis Conseiller régional d’Aquitaine).
Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.
quasernet-oc.pdf
L'air a-t-il un poids ? Combien de temps les déchets mettent-ils à se dégrader ? Comment réaliser un pluviomètre en matériaux recyclés ? L'ANISN-VDA (Association nationale des enseignants de sciences naturelles - section de la Vallée d'Aoste) a réalisé pour le projet ERASMUS + "L'Éducation au Développement Durable dans nos langues" un carnet de 35 expériences à mener en classe ou chez soi.
Vous pouvez le télécharger ici en plusieurs versions linguistiques : italien, français, occitan et anglais.

Les fiches sont réparties en 7 catégories :

  • L'énergie / L'energia / L'energia / The energy
  • L'air / L'aria / L'aire / The air
  • L'environnement / L'ambiente / L'environament / The environment
  • Les déchets / I rifiuti / Las escobilhas / Waste
  • La glace / Il ghiaccio / Lo glaç / The ice
  • L'eau / L'acqua / L'aiga / Water
  • Le sol / Il suolo / Lo sòl / The soil
>> Aller à la présentation complète du projet et  découvrir les autres réalisations
19-tarasque-tarasca-tarascon-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
Crocodile ou ours ? Serpent ou lion ?
Retrouvez la légende de l'animal totémique de Tarascon (13) narrée en français, en occitan et en anglais par Adèle Guillon et illustrée par Jane Appleton (fiche extraite du bulletin du Centre de ressources d’éducation au développement durable de Vailhan).


Consulter l'intégralité du numéro sur la Maleta


sur 6