Explorer les documents (20 total)

g-couffignal-estudis-2.JPG
Un eròi malgrat el ? Lectura de la Santa Estèla del centenari / Gilles Couffignal
Couffignal, Gilles.
Cette communication a été donnée le 29 janvier 2015 à l'Université Paul Valéry dans le cadre des Jornadas d'estudis CAPES.
tindal_M1.jpg
Un texte ancien occitan du XVe siècle : La Vision de Tindal / Jean-Luc Arvieu
Arvieu, Jean-Luc
Caiti-Russo, Gilda. Directeur de thèse
Étude linguistique de la version occitane de la Visio Tnugdali - ou Vision de Tondale  en français - connue par un manuscrit du XVe siècle conservé à la Bibliothèque Municipale de Toulouse (BM Toulouse, ms. 894).
La Vision de Tondale (Tindal en occitan), très populaire au Moyen Âge, fait partie des « visions » apocalyptiques médiévales et décrit avec précision les structures de l'au-delà : Purgatoire, Enfer et Paradis. 

Mémoire de master I LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction de Gilda Caiti-Russo.

Voir aussi : La Vision de Tindal : édition, traduction, paléographie, comparaison / Jean-Luc Arvieu [Mémoire Master II]
tindal.jpg
La Vision de Tindal : édition, traduction, paléographie, comparaison / Jean-Luc Arvieu
Arvieu, Jean-Luc
Caiti-Russo, Gilda. Directeur de thèse

Édition critique de la version occitane de la Visio Tnugdali - ou Vision de Tondale en français - manuscrit conservé à la Bibliothèque Municipale de Toulouse (BM Toulouse ms. 894).

La Vision de Tondale connut au Moyen-Âge une immense popularité. Ce texte fait partie des « visions » médiévales apocalyptiques : pour la première fois un texte décrit de façon complète la structure de l'au-delà avec ses divisions en Purgatoire, Enfer et Paradis.

Mémoire de master II LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction de Gilda Caiti-Russo.  

Voir aussi : Un texte ancien occitan du XVe siècle : La Vision de Tindal / Jean-Luc Arvieu [Mémoire master I]

canales.jpg
Itinerari d'una ensenhaira occitana : Elena Cabanas Gràcia (1919-2010) / Philippe Canalès
Canalès, Philippe
Martel, Philippe. Directeur de thèse
Le parcours d'Hélène Cabanes Gracia, institutrice, pédagogue, militante de l’École Moderne, fondatrice du Grop Antonin Perbosc, membre de l’Institut d’Études Occitanes, cofondatrice de la revue L’Ase Negre, Présidente d’honneur de la Calandreta dagtenca. Mémoire de master II LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction de Philippe Martel.
fourcadier.jpg
La rhétorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre dans quelques sirventés de Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà / Marie-France Tourrel-Fourcadier
Tourrel-Fourcadier, Marie-France
Caiti-Russo, Gilda. Directeur de thèse
Etude de quelques sirventès du troubadour limousin Bertran de Bòrn et du catalan Guillem de Berguedà à travers l'analyse du lexique et de la versification. Mémoire de master II LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction de Gilda Caïti-Russo.
teulade.jpg
La sinonimia dins los diccionaris occitans / André Teulade
Teulade, André
Lieutard, Hervé. Directeur de thèse
Le travail présenté ici a pour objectif d'essayer de mettre en évidence les problèmes posés par la synonymie dans les traductions de l'occitan au français et inversement. De fait, c'est la consultation systématique de dictionnaires dans l'activité de traduction qui nous a confronté à ces problèmes. Après avoir fait le point sur la notion de synonymie et les notions apparentées, notre recherche se concentrera donc sur le traitement des synonymes dans les dictionnaires dont nous disposons. Nous tâcherons aussi de voir ce que pourrait être, dans l'idéal, un dictionnaire occitan bilingue ou non. Bien qu'a priori l'étude concerne l'occitan en général, nous n'avons pas l'ambition de traiter de tous les dialectes. Notre propos sera plutôt concentré sur le languedocien et, le cas échéant, sur le provençal, ces deux-ci nous étant plus familiers.
 
Mémoire de master I LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction d'Hervé Lieutard.
pedussaud.jpg
Edicion critica de la correspondéncia de Joan Bodon a Robèrt Lafont (1951-1974) / Miquèl Pedussaud
Pedussaud, Michel
Verny, Marie-Jeanne. Directeur de thèse
Édition critique de la correspondance de Jean Boudou (1920-1975) à Robert Lafont (1923-2009) conservée au CIRDÒC (Fonds Robert Lafont). Mémoire de master II LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction de Marie-Jeanne Verny.
jornadas-capes-2015-a-lieutard.JPG
Reflexions sus la lenga : de Bellaud a Mistral/ Arvèi Lieutard
Lieutard, Hervé. Conférencier
Cette communication a été donnée le 29 janvier 2015 à l'Université Paul Valéry dans le cadre des Jornadas d'estudis CAPES.
fiche_etablissement.png
Bibliothèque interuniversitaire de Montpellier
CIRDÒC - Mediatèca occitana

Historique de la Bibliothèque interuniversitaire de Montpellier : 

La Bibliothèque interuniversitaire de Montpellier est un service interétablissement de coopération documentaire qui définit et met en œuvre la politique documentaire des trois universités de Montpellier et comprend les services communs de la documentation de ces universités ainsi que des services communs agissant pour l’ensemble des bibliothèques universitaires. La B.I.U. assure notamment la gestion, la valorisation et la numérisation des collections anciennes et précieuses conservées dans les bibliothèques universitaires de Montpellier.

Les collections occitanes de la BIU de Montpellier – Section Lettres

La Bibliothèque Interuniversitaire de Montpellier conserve un important fonds occitan (l'occitan figure au titre des enseignements de l'Université de Montpellier depuis le XIXe siècle), composé d'ouvrages et de périodiques en Occitan, son histoire, sa langue et sa culture. Il ’agit à la fois d’un fonds courant, localisé en magasin ou en libre accès et d’un ensemble de manuscrits occitans conservés dans la Réserve.

Le fonds d’occitan courant

Il comprend 550 ouvrages environ en magasin et 507 ouvrages en libre accès.

Ce fonds s’accroit très peu car il y a relativement peu de parutions, mais qui est régulièrement alimenté par le département d'occitan.

À ces ouvrages, il faut ajouter :

- Des usuels : dictionnaires et encyclopédies (encyclopédie occitane)

- Des anthologies

- Des bibliographies (45 titres)

- Des manuels (conjugaison notamment)

- Des thèses (62 titres sur notre catalogue)

- Des biographies et mémoires (sur ou de Frédéric Mistral)

- 4 périodiques vivants (La Setmana, Slavica occitania devenu en 1996 Lo Bram dau Clapas, La Revue des langues romanes, Les Cahiers d’études cathares, Lengas, une revue de sociolinguistique éditée par l’Université Montpellier III).

– Une revue électronique : Linguistica occitana.

Les manuscrits occitans de la Réserve de la B.U. Lettres

Il s’agit de 53 manuscrits de poésie en langue d’oc du XIXe siècle, de fables catalanes et de comédies en provençal de la même époque. La plupart de ces manuscrits concernent le concours du Chant du latin de 1878 et ont été déposés en 1895 par la Société des Langues Romanes à la bibliothèque de médecine de Montpellier, puis transférés à la BU Lettres en 1980. Une partie des manuscrits est restée à la BU Médecine.
En savoir plus sur ce fonds : Fiche de présentation des manuscrits de la Société pour l’étude des langues romanes

Instruments de recherche

Le C.I.D.O. (association Loi 1901) avait dressé dans les années 1980, un inventaire des pièces déposées par la Société des Langues Romanes auprès de la Bibliothèque universitaire de Lettres de Montpellier.

Catalogue informatisé de la BIU de Montpellier  

La BIU de Montpellier sur Calames

La BIU de Montpellier sur le Système universitaire de Documentation (Sudoc) 

redoc.jpg
Université Paul-Valéry Montpellier 3 - LLACS
CIRDÒC - Mediatèca occitana

L'équipe LLACS est née de la volonté d'un certain nombre de spécialistes aux compétences voisines de faire converger leurs recherches dans un projet prenant en compte un espace plus large que celui sur lequel ils avaient travaillé jusque là. En l'occurrence, il s'agit des Suds : d'abord ce monde qui va de l'Espagne à la Grèce, entre porteurs de l'héritage hellénique et héritiers de la Romanité. Mais aussi ces parties du Nouveau Monde et de l'Afrique dans lesquelles un processus de colonisation ancien a mené l'Espagnol et le Portugais au contact de diverses langues indigènes. L'histoire de ces territoires offre bien entendu des chronologies différenciées depuis la fin de l'Antiquité pour les vieilles terres d'Europe, à partir du XVIe siècle pour les autres continents. Les langues présentes dans cet espace ont connu des statuts différents au cours de l'histoire, mais sont porteuses chacune de littératures spécifiques qui représentent au total un corpus considérable.


Les chercheurs regroupés ici proviennent pour une bonne part de l'EA 3020 ETOILL (Études occitanes, ibériques, latino-américaines et lusophones) rejointe par les italianistes et les chercheurs du Centre d'Études Néo-helléniques. Ils sont linguistes, spécialistes de littérature (médiévale, moderne et contemporaine), de civilisation, de l'édition de textes, .... Loin d'être un handicap cette multiplicité des approches possibles jointe à la diversité de l'espace concerné constituent un défi, celui d'un travail comparatiste et pluridisciplinaire croisant sur certains points précis et certaines problématiques des regards complémentaires venus de lieux et de disciplines différentes.


L'équipe se structure selon cinq composantes :


-ReDòc (Recherches en Domaine Occitan)


-Études ibériques et latino-américaines


-Études lusophones


-LASI (Littératures, Arts et Sociétés en Italie)


-Centre d'Études Néo-helléniques (JE 2487 « Le Grec et l'Autre »)


Axes qui fédèrent notre projet :


1.- Un programme d'édition de textes qui constitue l'axe « central » de l'équipe


2.- Un axe de civilisation (époques moderne et contemporaine)


3.- Un axe littéraire : Transversalités littéraires, linguistiques et artistiques

 

Voir les ressources disponibles dans Occitanica.

sur 2