Aux XVIIIème et XIXème siècles dans le Comté de Nice comme à Menton et Roquebrune (relevant de la Principauté de Monaco) la majeure partie des offices religieux était en latin. Mais pour que chacun comprenne lors des messes, l’homélie et les annonces étaient faites en occitan. C'est aussi le cas de l’éducation religieuse se faisant en nissart ou en gavot (autrement nommé vivaroalpin).
Pour le diocèse de Nice du moins, qui ne recouvre à l'époque qu'une petite partie de l'actuel département des Alpes-Maritimes, chaque évêque faisait souvent publier une nouvelle version du "catequisme" en occitan de Nice, siège de l’évêché, comme en toscan, langue officielle pour le Comté de Nice et le Piémont dans les États de Savoie.
[imatge id=22988]Le catéchisme version adulte (comme son pendant, la version enfant) est issu d’une longue tradition d’écriture occitane religieuse (chartes, cartulaires). D’une longueur de 203 pages, édité sous l’épiscopat de Monseigneur Galvano et rédigé par le célèbre Preire (prêtre) et écrivain Jausep Micheu (Giausep Miceu, en occitan niçard graphie toscanisante) en 1839, il marque la vivacité et la richesse de la littérature religieuse dans cet espace occitan.
Dans la préface de son ouvrage édité l’année suivante Grammatica nissarda per emparà en pòou de temp Lo Patouas dòou Paìs [Gramàtica niçarda per emparar en pauc de temps Lo Patoàs dau País] (Nissa, Imprimaria de la Sossietà Tipografica, 1840, 86 p.), Don Micheu « curat de Sant Estève [de'n Tiniá] » à ce moment-là en poste dans la paroisse gavote nommée aujourd'hui Saint-Étienne-de-Tinée, nous indique en occitan niçard p. VIII « Ellu pourran en pòou de temp embau secours d’achesto libre capì lu discours e li instrussion dei nuostre Ministre ecclesiastico, che d’ordinari si fan en patouas » [Elu porràn en pauc de temps emb•au secors d'aquesto libre[,] capir li discors e li instruccions dei nòstres Ministres eclesiàsticos, que d'ordinari si fan en patooàs].
Ces catéchismes attestent d’un usage institutionnel de l’occitan encore bien installé dans la religion. De plus, il est le lien jusqu’à aujourd'hui, époque où l’on célèbre encore des messes en occitan et où l’on chante aussi sa foi en lenga nòstra (de chansons religieuses de Chalenas jusqu'aux fêtes les plus populaires contemporaines comme La Messa en gavòt per la Fèsta de las castanhas à Val de Blore).
Ce sont les catéchisme par questions-réponses en occitan nissart les plus contemporains d’une longue série de catéchismes parus depuis 1782. Tant en version adulte qu'en version enfant, ce catéchisme est le dernier exemple d’emploi religieux d’occitan nissart avant une « traversée du désert ». S’en suivront plus tard d’autres types de publications religieuses en occitan, que ce soient des chants (repris par des groupes de musique de la Gavotine du Comté de Nice dans les vallées de la Vésubie, des Paillons mais aussi à Nice), des parties de la Bible ou des catéchismes illustrés. Des prêtres ont d'ailleurs montré leur intérêt pour l'occitan, que ce soit le gavot avec le chanoine Étienne Galléan, l'abbé Clovis Véran ou Sully Maynart dans la vallée de la Tinée ou le niçard avec le chanoine Georges Castellana à Nice.
À noter que l'enseignement secondaire privé sous contrat laisse place encore de nos jours à la langue d'ici avec des cours d'occitan. Au lycée Saint-Joseph de Roquebrune-Cap-Martin proposant un enseignement de l'occitan vivaroalpenc mentonasque comme au collège et lycée Sasserno de Nice proposant l'occitan niçard. Alors que des établissements équivalents n'en proposent pas dans le reste du département comme dans celui du Var.
Présentation de Laurenç Revest
Voici l'enregistrement effectué lors de collectages dans le département de l'Aude et de l'Hérault en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude. Il concerne la chanson E tant que farèm aital.
Il est intéressant de noter qu'un intervenant de Sallèles-d'Aude raconte que cette chanson suivait toujours le Se Canta, hymne solennel occitan. D'après lui, ce serait une chanson de carnaval.
Nous retranscrivons l'enregistrement de Sallèles-d'Aude
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps
dins lo trauc d’una sarralha i aviá un rinoceròs
que cantava e chaütava sus quatre pans de fil gròs.
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps
Una mirga a bicicleta fasiá lo torn d’un caulet
avalèt una mongeta e faguèt un brave pet
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps
Una mosca se gratava a la cima d’un pibol
una autra mosca es arrivada l’i fotiá lo det al cuol
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps
La version donnée à Alzonne est quelque peu différente : après le refrain, l'intervenant ajoute une dernière phrase :
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps
Un pistolet, dos pistolets, tres pistolets e bom ! viet d’ase qu’un pet !
Carnaval est un événement à part dans le calendrier occitan. À rebours des conceptions évolutionnistes, il marque, par son éternel retour, l’empreinte cyclique des éléments. Ici la fin de l’hiver, l’arrivée du printemps. Mais au-delà : un lien au cosmos, où la naissance et la mort se confondent éternellement dans le même geste, le même mouvement, le même hommage. Les traditions ? Il les agite, il les réinvente, il s’y plie puis il les tord dans tous les sens. Bref, il est en vie. Tellement qu’il porte en lui-même sa propre autodérision, sa propre antithèse, absorbée par une puissance évocatrice intrinsèquement humaine.
Simulacre archaïque d’un monde renversé, le carnaval convoque les symboles et les figures constitutives de la société dans laquelle il prend forme. Une sorte de fête à l’envers, en somme, comme l’a très justement formulé l’ethnologue narbonnais Daniel Fabre. Les codes sociaux, les rôles, tout y est inversé : pouvoir, rang, religion, sexe… Dans les carnavals, l’impensé et l’interdit refont donc surface, en grand et sur le devant, dans ce vrombissement qui fait trembler les citadelles.
La chanson populaire Adieu Paure Carnaval se chante généralement en fin de jugement du Caramentran, au moment de sa crémation.
Voici les paroles des enregistrements présentés ici, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude.
Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.
Nous constatons peu de variantes pour cette chanson. La plus complète a été donnée par un élève de la Calandreta de Bize Minervois lors de la session à Roubia.
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’òli
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh
La joinessa fa la fèsta per saludar Carnaval
La Maria fa de còcas a la farina de l’ostal
Lo buòu dança, l’ase canta, lo moton ditz sa leiçon
La galina canta lo Credo e lo gat ditz lo Pater
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’òli
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh
Adieu paure adieu paure adieu paure Carnaval
Carnaval es un bonòme qu’a manjat la sopa a l’òli
Adieu paure adieu paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri ieu demòri e tu t’en vas
Per manjar la sopa a l’òli per manjar la sopa a l’alh
Cette version serait celle chantée à Narbonne :
Carnaval es un jan fotre que nos fa manjar d’argent
L’envoiarem faire fotre juscas l'an novo que ven
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh
As manjat tròp de salsissa e de cambajon salat
[...]
Carnaval es un paure òme qu’a manjat la sopa a l’alh
Qu’a manjat tròp de salcissa e de cambajon salat
Chaque année, différents marchés traditionnels et foires aux métiers anciens mettent à l'honneur des gestes et outils rendus obsolètes par les technologies nouvelles.
Les bugadièras (que l'on pourrait traduire par « lavandières ») ont aujourd'hui disparu. Toutefois, de ces périodes où la bugada (lessive) constituait un événement en soi, un moment de sociabilité, il demeure un ensemble d'images, de représentations, mais également de chants et de textes.
Version occitane sous-titrée en occitan