Explorer les documents (3 total)

viatge-immobil.jpg
1re Nuit de la lecture au CIRDÒC : Lo Viatge immobil / CIRDOC, Mathias Leclerc
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Mathias Leclerc
Le 14 janvier 2017, le temps d'une nuit - la première Nuit de la lecture -, la Mediatèca du CIRDÒC s'est transformée en roulotte pour emmener ses lecteurs dans un « Voyage immobile » entre les imaginaires et les cultures.

En farsi, en LSF, en français, en latin, en italien,  en castillan ou en occitan, lecteurs, auteurs, traducteurs et artistes ont savouré ensemble les mots qui les ont fait vagabonder.

Le réalisateur Mathias Leclerc livre ici en images les carnets de ce voyage.

Avec la participation de la compagnie Calame Alen,  l'Amitié franco-marocaine de Béziers, Alem Surre-Garcia, Manijeh Nouri, Roland Pécout, France Rougié, Maeva Ou-Rabah, Mireille Bras, Marie-Jeanne Verny, Marie-France Fourcadier, Alan Roch, Matthieu Poitavin, Sèrgi Carles, Corinne Lhéritier...
La Nuit de la lecture est soutenue par le ministère de la Culture et de la Communication.
Lo_fablier_occitan - Copie.jpg
Lo fablièr occitan de Prosper Estieu, una illustracion de la « convivéncia » per las faulas
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Résumé

En 1930, Prosper Estieu publie un de ses derniers recueils originaux, Lo fablièr occitan qui regroupe des fables du monde entier, traduites en occitan. Bien qu’il n’ait pas été élaboré comme tel, il apparaît comme une émanation originale de l’idée de « convivéncia » dans la littérature occitane du début du XXe siècle.

Référence bibliographique du recueil

Prosper Estieu de face. Archives départementales de l'Aude, fonds Prosper Estieu, cote 120J19

ESTIEU, Prosper. Lo fablièr occitan. Castèlnòudari : Societat d'Edicions Occitanas, 1930, 168 p.

Note d’étude

Lo fablièr occitan est un recueil composé de 72 fables occitanes de 10 à 60 vers, parfois empruntées à Ésope (621-564 av. J.-C.), Phèdre (14-50 ap. J.-C.), au Coran ou au folklore occitan ancien. Il est composé de cinq Libres qui semblent classer les fables par grandes sources d’inspiration. Se côtoient ainsi pêle-mêle des morales et thématiques chrétiennes, musulmanes, païennes ou polythéistes (pour les fables inspirées par Ésope et Phèdre) sans nuire à la cohérence de l’ensemble.

On retrouve dans ces fables l’idée même de la « convivéncia » telle qu’elle est aujourd’hui définie par Alem Surre-Garcia :

« L’art de vivre ensemble dans le respect des différences en termes d’égalité »

La cohabitation d’une multiplicité de cultures n’est guère surprenant dans un tel recueil puisque le genre littéraire de la fable s’est construit sur la tradition de récupération de récits anciens, tout particulièrement avec les oeuvres d’Ésope et de Phèdre.

Au delà des importantes réinterprétations culturelles inhérentes au genre de la fable, Lo fablièr occitan se place également dans la ligne du mouvement Orientaliste alors en vogue en Europe occidentale tant dans le domaine de la littérature que de celui des arts plastiques. Prosper Estieu, sensible à ce mouvement littéraire et artistique s’est très largement inspiré de Victor Hugo, qui s’était lui aussi essayé au genre notamment dans son recueil de poèmes Les Orientales (1829). Prosper Estieu, accompagné de sa famille, devant sa presse d'imprimerie d'où sortent les numéros de la revue <i> Mont-Segur</i>. Archives départementales de l'Aude, fonds Prosper Estieu, cote 120J20


Lo fablièr occitan n’est toutefois pas la seule œuvre de Prosper Estieu à faire écho à la notion de « convivéncia ». En effet, ce dernier se penche sur le Moyen  Âge dès les premiers numéros de la revue Mont-Segur (1901-1904), - qu'il imprime depuis son propre domicile - dans lesquels il établit comme question centrale l’influence de la civilisation médiévale occitane, dont il tente de se rapprocher dans son oeuvre.  

Pour en savoir plus sur Prosper Estieu et son œuvre : http://vidas.occitanica.eu/items/show/2077

Montpellier_Bibliotheque_interuniversitaire_H_095_garde_001.jpg
La Chirurgie d'Albucasis en occitan
al-Zahrāwī, H̱alaf ibn 'Abbās Abū al-Qāsim al- (0936?-1013?)‎

Ce manuscrit unique de la version occitane de la Chirurgie d'Albucasis, traduite pour Gaston III de Foix-Béarn (1331-1391), dit Gaston Fébus est vraisemblablement issu d'une version latine.
Le manuscrit est conservé à la Bibliothèque interuniversitaire de Médecine de Montpellier (cote H95), aux côtés d'une version latine (H89 ter) qui, selon les récents travaux de Claude Galley, aurait pu être sa source. 

Le manuscrit comporte sur le premier feuillet les armes et la devise de Gaston Fébus. Il est également remarquable pour ses nombreux dessins, 215 figures environ, représentant notamment les instruments de chirurgie d'époque. 

Il a été numérisé par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (IRHT) et il est consultable en ligne sur la Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux (BVMM). 

Consulter le manuscrit numérisé :

Voir le manuscrit numérisé dans la Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux (IRHT-Cnrs)

Voir le manuscrit numérisé dans la Bibliothèque numérique interuniversitaire de Montpellier

En savoir + :

- Voir la description détaillée du manuscrit dans l'inventaire des manuscrits de la Bibliothèque interuniversitaire de Médecine (sur Calames) : voir la notice du manuscrit H95.

- Voir toutes les ressources disponibles sur la version occitane de la Chirurgie d'Albucasis dans Occitanica : ici