Explorer les documents (1 total)

vignette_3636.jpg
« crowdfunding » en occitan
CIRDÒC - Mediatèca occitana
Le terme anglais « crowdfunding », littéralement « financement par la foule », est un néologisme, un mot créé et popularisé récemment. Il désigne divers modes de financement de projets particuliers par cotisation d'un grand nombre d'individus qui se sont développés avec l'Internet participatif et les réseaux sociaux.

« Crowdfunding » est largement utilisé, sans adaptation, dans les autres langues européennes, comme en témoigne par exemple son usage dans la presse française, italienne ou espagnole.

Terminologie et néologie

Les langues officielles bénéficient souvent de structures publiques chargées de la terminologie et de la néologie, c'est-à-dire de la traduction ou de l'adaptation d'un terme spécifique emprunté à une autre langue, lorsqu'aucun terme équivalent n'est spontanément forgé par la communauté des locuteurs. Les choix terminologiques s'appuient sur des critères linguistiques (exactitude de la traduction, pertinence sémantique, cohérence étymologique) mais également sur des données sociolinguistiques, c'est-à-dire les usages réels et constatés des locuteurs d'une langue. Ainsi le terme « baladeur », préconisé par les instances québécoise et française en remplacement de la désignation sous copyright « Walkman », est-il devenu d'usage courant en français, prenant une acception plus large au gré des évolutions technologiques ("un baladeur mp3").

Pour l'occitan, le travail de terminologie est assuré par des linguistes dans le cadre de travaux universitaires ou académiques, ou de façon indépendante dans la rédaction de dictionnaires ou de lexiques. Certains organismes publics ou associatifs mènent également des chantiers de terminologie en collaboration avec les linguistes. Pour la création d'un néologisme en occitan, la prise en compte des choix opérés par les organismes officiels des autres langues romanes peut également permettre de trouver des solutions acceptables sur le plan linguistique comme sociolinguistique.

Le terme "crowdfunding" n'apparaissant pas dans les différents dictionnaires et lexiques occitans récents, on ne peut à ce stade opter que pour la comparaison avec les autres langues romanes.


Comment dit-on...

...en français ?

En France, la Commission générale de terminologie et de néologie a officialisé en 2013 l'expression  « financement participatif » comme traduction française de « crowdfunding ».
Le Grand dictionnaire terminologique (base de données de l'Office québécois de la langue française) privilégie la même expression de « financement participatif », mais propose également « sociofinancement » et « financement collectif ».

...en espagnol (castillan) ?

Le castillan n'est pas doté en Espagne d'organisme officiel de normalisation, et la Real Academia ne propose pas pour l'instant d'alternative à "crowdfunding". On trouve plusieurs termes dans les documents économiques récents, en particulier le concept de « micromecenazgo » (qui insiste davantage sur l'aspect de microfinancement) mais aussi « financiación masiva »« financiación en masa ».

...en catalan ?

Le TermCat, la base officielle de terminologie et de néologie de la Generalitat de Catalunya, propose également « micromecenatge » comme entrée privilégiée et « finançament col·lectiu »« finançament compartit » parmi d'autres expressions possibles.

...en italien ?

La langue italienne n'est pas dotée d'organisme officiel de terminologie (elle possède toutefois une Académie, l'Academia della Crusca, et il existe une association italienne de terminologie, ASS.I.TERM). Mais on note que l'Enciclopedia Treccani, ouvrage de référence, propose l'expression « finanziamento collettivo ».

...en portugais ?

L'IATE, la base de données terminologiques multilingue de l'Union européenne, recense l'emploi de « financiamento colaborativo » au Journal officiel et ceux de « micromecenato » et « financiamento coletivo » dans des contextes parlementaires ou universitaires.

...en roumain ?

L'IATE recense dans sa base de données l'usage de « multifinanțare » (« multifinancement ») et celui de « finanțare participativă » dans des textes officiels ou scientifiques.  

Et en occitan ?

En occitan, « crowdfunding » pourrait donc être traduit par « finançament participatiu » si l'on privilégie la proximité des usages sociolinguistiques avec le français, « micromecenatge », si l'on privilégie au contraire la proximité avec le catalan, et « finançament collectiu » serait sémantiquement tout à fait acceptable.

Ressources en ligne liées

Le Congrès permanent de la langue occitane, organisme de référence regroupant maintes institutions et de nombreux linguistes, propose sur son site une liste de lexiques spécialisés : http://www.locongres.org/fr/ressources/lexiques-occitans-specialises et élabore le Basic, lexique référentiel français-occitan : http://www.locongres.org/fr/normes-et-oeuvres-normatives/oeuvres-normatives/lexicographie/le-basic

FranceTerme, la base des termes recommandés au Journal officiel de la République française : http://www.culture.fr/franceterme

Le Grand dictionnaire terminologique, la base de données terminologiques de l'Office québécois de la langue française : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Termium, la base de données terminologiques et linguistiques du Gouvernement du Canada : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/

TermCat, le Centre de terminologie de la langue catalane, qui propose la base CercaTerm et le lexique Neoloteca : http://www.termcat.cat/ca

L'IATE, la base de données terminologiques multilingue de l'Union européenne, alimentée par les terminologues et traducteurs à partir de corpus textuels : http://iate.europa.eu

Occitanica étant un outil de connaissance participatif (de "crowdsourcing" donc...), toute remarque, proposition, précision et objection sont bien sûr les bienvenues pour alimenter ce débat terminologique : la fonction "contribuez" est à votre disposition ci-dessous pour partager vos commentaires.