Explorer les documents (15 total)

vignette-carnaval-morillere.jpg
Carnabal es arribat (film de Roger Morrillère, 1969)
Morillère, Roger
Un film réalisé par le cinéaste Roger Morillère dans le cadre de sa thèse filmée sur le Carnaval (École Pratique des Hautes Etudes, 1971) et coproduit par le CNRS, disponible via la vidéothèque du CNRS.

À Limoux, pays de vignoble producteur de la blanquette, un carnaval traditionnel se déroule chaque année pendant neuf dimanches consécutifs, avec les sorties de huit « bandes ». La préparation du carnaval comprend la discussion du programme, le choix des dessins et des tissus des costumes, la fabrication des entorches... En ouverture de la fête, les meuniers descendent des collines et avancent en dansant dans la ville au son de la fanfare, et à la mairie de Pieuce participent à la remise d'une médaille. Puis ce sont les sorties et les danses de la bande du Pont-Vieux, déguisée en judokas et portant des masques, et de celle des Arcades, en jazzmen de la Nouvelle-Orléans, masqués aussi. Les pierrots s'habillent à leur tour et dansent parmi la foule qu'ils inondent de confettis, les goudils aux divers travestis apparaissent. La nuit de clôture du carnaval, la foule est entraînée dans la danse par les pierrots et les travestis. Dans les cafés on « chine », profitant de l'anonymat pour régler ses comptes avec une voix déguisée. Après minuit le jugement de Carnaval et sa jetée au bûcher sont le prélude à une succession de farandoles et de lamentations autour du feu.
vignette_20672.jpg
Le récit occitan de L’Humanité  : réponse à Jean-Marie Guillon / Robert Lafont
Lafont, Robert (1923-2009)
Robert Lafont répond à l'article de Jean-Marie Guillon : De Maurin des Maures à Maffre-Baugé : le récit occitan de L'Humanité.

Robert Lafont énumère les différents évènements politico-économiques des années 1960 à 1980 sur le territoire occitan, de la grève de Decazeville en 1962-63 jusqu'à la manifestation du 10 mai 1980 à Montpellier.  Il explique la position du parti Communiste avant de conclure sur le thème de l'autogestion en rappelant que «
Le Larzac, c’est le point essentiel de notre siècle. »

Ce texte est la transcription, relue par Robert Lafont, de son intervention orale. Il est disponible sur le site OpenEdition Books

vignette_20661.jpg
Flamenca i Rosalía : roman médiéval occitan et culture de masse postmoderne / Jean-Pierre Cavaillé
Cavaillé, Jean-Pierre (1959-....)
Signé par Jean-Pierre Cavaillé, cet article publié sur le blog Mescladís e còps de gula revient sur les liens entre le dernier album de l'artiste pop catalane Rosalía, El Mal querer, paru en  2018 chez Sony (et nominé cinq fois aux Grammy latinos) et le roman de Flamenca, ouvrage occitan anonyme du XIIIe siècle, en ligne sur Occitanica.

Consulter l'article sur le blog Mescladis e còps de gula
ieo-lexic-ajustas.jpg
Lexique des joutes languedociennes
Carcassés, Philippe. Auteur
Édité par l'Institut d'Études Occitanes (IEO) en collaboration avec la Ligue Régionale des Joutes Languedociennes, ce lexique bilingue multimédia a été réalisé par Philippe Carcassés  avec l’aide d’Alain Camelio, de Michelle Stenta et de Josianne Ubaud.
Des QR codes permettent d'entendre la prononciation des termes inventoriés.

Sommaire

    - Présentation des joutes
    - L’occitan, qu’es aquò ?
    - La prononciation de l’occitan languedocien
    - Les acteurs
    - Le matériel
    - Les sociétés de joute
    - Les catégories
    - Le règlement
    - Le tournoi
    - La carte des sociétés de joutes et des écoles
    - Termes maritimes
    - Vocabulaire utile
    - Expressions populaires
    - Les joutes en musique
    - L’eau, le vent...
    - Chansons emblématiques

Consulter le lexique

En consultation sur le site de l'IEO
coberta_rugbic-3.jpg
Lexique du rugby
Roch, Alan. Auteur
Ce lexique a été réalisé par Alan Roch. Édité par l'Institut d'Études Occitanes (I.E.O.), il propose des rappels sur la prononciation de l'occitan, un vocabulaire franco-occitan sur plusieurs thématiques propres au rugby : la partie, les joueurs, l'entraîneur, la défense, les jeux de mains... Il contient en outre quelques chansons occitanes et une carte des clubs de rugby à XIII et à XV.

Consulter le lexique

En consultation sur un site externe
course-landaise.jpg
Lexique de la course landaise
Duperé, Francis. Auteur
Ce lexique a été réalisé par Francis Duperé, ancien conseiller pédagogique départemental pour la langue et la culture régionale. Édité par l'Institut d'Études Occitanes (I.E.O.), il propose des rappels sur le gascon, sa prononciation et une brève présentation de la course landaise, un vocabulaire franco-occitan sur six thématiques spécifiques aux courses landaises : la vache, les hommes, l'arène, la course, savoir compter les points mais aussi un recueil de chansons occitanes et une carte des arènes.

Consulter le lexique

En consultation sur le site de l'IEO
bateloc.jpg
BaTelÒc : Basa Textuala per la Lenga d'Òc / CLLE-ERSS
CLLE-ERSS (Université Toulouse - Jean Jaurès)

BaTelÒc est un outil en ligne qui permet de chercher des mots, des parties de mots ou des séquences de mots dans leur contexte d'emploi, à partir de textes informatisés.
Il réunit des œuvres de différents genres, écrites du XIXème siècle jusqu'à nos jours. Il est possible de se constituer un corpus de travail en sélectionnant les dates, les auteurs, les genres, les dialectes et les graphies (classique, mistralienne ou autre).
Les dialectes que vous trouverez pour le moment sont le languedocien, le provençal, le gascon, le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin, mais d'autres, comme le niçois par exemple, y trouveront leur place.

L'interface propose une recherche simple pour les mots et une recherche avancée pour les parties et séquences de mots. Elle est utile tant pour les études linguistiques, que pour les recherches littéraires, les sciences humaines, la didactique ou l'enseignement de la langue.

Vous pouvez contribuer à augmenter le nombre de 95 textes (3,37 millions de mots) et de 49 auteurs en envoyant ou en signalant des textes à bateloc@univ-tlse2.fr

La base a été développée dans le laboratoire de linguistique CLLE-ERSS, Unité Mixte de Recherche du CNRS et de l'Université de Toulouse Jean Jaurès (Campus du Mirail). Elle se fonde sur le modèle de la base Frantext pour le français.

Les partenaires du projet sont d'une part les éditeurs IEO Edicions, Reclams, Lo Clusèl, ADEO et Éditions des Régionalismes et d'autre part Lo Congrès permanent de la lenga occitana, le CIRDÒC, le GIDILÒC et le CIEL d'ÒC.

Faire une recherche dans BaTelÒc

diccionari-academia-occitana.JPG
Diccionari General de la Lenga Occitana de l' Academia occitana
L’Academia occitana – Consistòri del Gai Saber

Présentation par Florian Vernet :

Le dictionnaire Occitan/Français de l'Academia occitana (première étape vers l'élaboration du Dictionnaire général de la langue occitane) établit méthodiquement la langue commune à tous les Occitans, langue de culture, de communication et de création. 
Celle-ci tient compte de toutes ses variétés et s'enracine dans l'histoire (tous les mots « savants » sont datés, exactement ou théoriquement).

Consulter le dictionnaire (.pdf)

Sur le site academiaoccitana.eu se trouvent les compléments indispensables : conjugueur, lexiques spécialisés (mots invariables, prénoms, corps humain, métiers, occitan "de survie"...). La rubrique "La lenga en question" présente une explication des choix principaux. Un recueil (Français/Occitan) de plus de treize mille idiomatismes courants est en préparation.

 

vignette-course.jpg
Lexique de la course camarguaise
Gros, Lise. Auteur
Ce lexique a été réalisé par Lise Gros, présidente de Tè Vé Òc et ancienne présidente de l'Organisme départemental du Gard des courses camarguaises. Édité par l'Institut d'Études Occitanes (I.E.O.), il propose le vocabulaire relatif au taureau, aux hommes, aux arènes et aux courses mais aussi des expressions, chansons emblématiques et carte des arènes.

Consulter le lexique

En consultation sur le site de l'IEO
ALF_Acacia.jpg
Outil de recherche dans les cartes de l'Atlas linguistique de la France
GIPSA-Lab
CLLE-UMR 5263
L’Atlas Linguistique de la France, réalisé entre 1897 et 1900 par Jules Gilliéron et Edmond Edmont – et publié entre 1902 et 1910 consiste en un recueil de 1920 cartes (1421 cartes entières et 449 cartes partielles) permettant d’étudier les variations lexicales gallo-romanes au début du XXe siècle. Les données linguistiques contenues sont utilisées pour élaborer les atlas interprétatifs. 

Cet Atlas couvre la France et ses langues mais aussi la Suisse romande, l'Italie des vallées occitanes et franco-provençales, les îles Anglo-Normandes, ainsi que des points de l'Empire allemand de l'époque (Alsace-Lorraine et Belgique romane).

Le site internet des projets Cartodialect/Géodialect vous permet de consulter et de télécharger les cartes de l'Atlas linguistique de la France. Vous pouvez également rechercher une carte par notion linguistique associée, ou par son numéro (le numéro attribué par l'ALF).

>> Consulter l'Atlas par liste de mots

>> Consulter l'Atlas par liste des cartes

>> Effectuer une recherche par mots dans les cartes


La numérisation des cartes a été effectuée par le GIPSA-Lab avec le concours du LIRIS, équipe Imagine (environ 1600 cartes) dans le cadre de ce projet Cartodialect/Géodialect, mais aussi par le CIRDOC dans le cadre du programme SYMILA (Syntactic Microvariation in the Romance Languages of France: ANR-12-CORP-0014-02 SYMILA)

Les cartes de l'ALF sont mises à disposition par le GIPSA-Lab, équipe de recherche Voix, Systèmes Linguistiques et Dialectologie et le laboratoire CLLE-UMR 5263, équipe de Recherche en Syntaxique et Sémantique.

sur 2