Explorer les documents (14938 total)

cantates.jpg

Description

Avec Cantates d’Azur, la maison d’édition niçoise Baie des Anges publie un recueil de chansons bilingues (occitan et français) écrit, traduit et interprété par la chanteuse et conteuse Zine. Avec une photo de couverture (prise aux Arènes de Cimiez de Nice) du talentueux Benjamin Maxent et surtout richement illustré par des oeuvres de l’artiste Richard Roux. Notons aussi la préface en occitan de Serge Chiaramonti.

L’ouvrage

Entrez dans l’univers des 27 chansons de Cantates d’Azur, un recueil d’adaptations en occitan de chansons universelles et de compositions françaises, qui rendent hommage à des lieux ou des personnages importants de l’histoire niçoise, tel que Catarina Segurana, Jeanne Augier (l’Hôtel Negresco) ou des joueurs de l’OGC Nice…
Ce recueil est édité dans les deux langues français/occitan et imprimé en vis-à-vis, mélant à la fois chanson française (Amsterdam/J’aime les filles), rock (The Rolling Stones, The Eagles), soul et reggae (Otis Redding/Bob Marley) et succès internationaux (John Lennon/Céline Dion).
Sans oublier le clin d’oeil à Miss Pantaï et le bonus Niça la Bèla !
lo-joglar.jpg
Guèrs, Joan
Recueil de nouvelles.
Contient : Lo joglar, Lo cat negre, Me desencusaretz, L’ostal dels campòs, L’edat dau pastre, La pansièra, Lo cat dins l’ola, La musica raiòla, La canau, Aval lo long de l’aiga, Joan dels Claus, La dròlla dau platèu, Nadal 1703, Sopasenlum, Irène de Ròga, Nadal de las trencadas, La cartagèna, Los tres quinàs, La dos chivaus, Nadal, Lo chin catholic, Los bolets, Lo vin del curat, La megineta, La Bíblia vièlha, Lo dragonàs, La lantèrna, La cherpa redolenta.
sus-la-mar.jpg
Casanova, Jean-Yves
Courouau, Jean-François
Martel, Philippe
Loin des clichés qui la réduisent à la simple exaltation d’une Provence mythifiée, l’œuvre de Frédéric Mistral, à la fois singulière et universelle, mérite d’être réexaminée dans sa diversité et d’être replacée dans le contexte littéraire qui l’a vue naître et évoluer, à la croisée du romantisme et du symbolisme.

Collection Études et textes occitans, n° 6
vignette.jpg
Bernadau, Pierre (1762-1852)
Dès les débuts de la Révolution française des députés provenant de circonscriptions de langue occitane, flamande, bretonne, basque, etc. ont proposé de traduire dans les « idiomes qu'on parle dans les différentes parties de la France » les lois et décrets de la nouvelle Assemblée constituante afin d'obtenir l'adhésion du peuple non francophone. Ces initiatives, en rupture avec la politique linguistique de l’Ancien régime, aboutissent à l'adoption du décret du 14 janvier 1790 prévoyant la traduction systématique des lois et décrets.
Si cette « politique des traductions » a été dans les faits très laborieuse dans sa mise en œuvre, très imparfaite dans ses réalisations, et au final assez peu soutenue, elle produisit cependant un important corpus de traductions des textes officiels en langues de France, en particulier en occitan, vaste domaine géolinguistique, massif en termes de nombre de locuteurs. Cette politique prend fin en 1793-1794 avec la mise en place d’une politique « d’éradication des patois » autour du fameux Rapport de l'abbé Grégoire.

La traduction de Pierre Bernadau

Cette traduction de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen par le bordelais Pierre Bernadau (1762-1852), si elle est la plus connue, n'est donc pas la seule. Elle doit sa célébrité pour avoir été envoyée en réponse à l’enquête de l’abbé Grégoire. Elle est cependant assez classique dans ses intentions et ses choix linguistiques : sur le plan politique il s’agit de rendre intelligible pour le peuple, en particulier paysan, les progrès et droits octroyés par l'Assemblée afin d’obtenir son adhésion ; sur le plan linguistique, le traducteur recherche une langue occitane assez largement compréhensible en dépit des variations locales. Pour Bernadau, ce sera l'occitan parlé autour de lui sur les quais du port girondin, un gascon très influencé de languedocien, sorte d’occitan unifié intercompréhensible dans tous les pays de Garonne. Le texte français est donné en interligne afin de pouvoir vérifier sa fidélité à l’original.  Pour autant, la traduction de Bernadau est considérée peu fidèle, en tout cas assez libre, par rapport au texte original
Bernadau n’avait sans doute pas établi cette traduction pour le seul Grégoire mais devait l’avoir préparée pour le public bordelais puisque l’on sait qu’il s’engagea pour la politique des traductions.

Le manuscrit 

Le manuscrit conservé est celui envoyé à l'abbé Grégoire en réponse à son enquête préparatoire au Rapport qui scellera la politique « d’éradication des patois » à partir de 1793-1794.
Il est probable que Bernadau, patriote bordelais et poète occitan occasionnel, n'entretenant pas les mêmes représentations que Grégoire sur les « idiomes » en usage dans le pays, ait fait preuve d'ironie voire de provocation dans sa réponse en envoyant cette traduction occitane de la « sainte Déclaration » pour reprendre ses propres termes.
Dans sa réponse au questionnaire - les questions de Grégoire sont pour beaucoup orientées défavorablement pour les « patois » - Bernadau indique qu'il transmet ses réponses bien qu'il n'ait « saisi qu’imparfaitement le sens des questions [posées] aux patriotes ».

Le manuscrit est conservé dans le fonds de l’abbé Grégoire à la Bibliothèque de la Société de Port-Royal (ms. REV 222) qui a aimablement fourni cette reproduction. 

Il a été publié par Augustin Gazier dans : « Lettres à Grégoire sur les patois de France », revue des langues romanes (1874-1879).
affiche_trad_2019-A3.jpg
Association Coriandre

Du 17 au 20 janvier, les « Trad'Hivernales » à Sommières, présentent leur 20ème programmation variée : découvertes et diversité, un échantillon original de ce que l'on peut aujourd'hui entendre ou danser sur les parquets. Situé à l'espace Kedez au 300 avenue de la gare.

Convivialité et partages, placés sous le signe de la « convivencia » transgénérationnelle (art de vivre ensemble dans le respect de l'autre), les Trad'Hivernales accueilleront des groupes locaux ainsi que des voisins italiens « Domo Emigrantes », catalans « Guida I Joan » ou encore des mélanges de cultures au sein d'un même groupe comme « Bel Air de Forro » (Bretagne et Brésil). Cette 20ème édition des Trad'Hivernales, c'est un mélange de styles et de langues ; des animations au coeur de la ville ; des concerts bal qui nous feront danser avec du son d'ici et d'ailleurs. 

 CONSULTER LE PROGRAMME : ICI

Informations pratiques

Au KEDEZ - 300 Avenue de la Gare -30250 SOMMIÈRES

Tél : 06 43 98 93 45
Mail - contact@coriandre.info
Le site Internet : ICI

Combi&Moncozet Originale.JPG

PRÉSENTATION DU SPECTACLE 

Spectacle tout public .
Autour de l’œuvre de l’immense voix du pays limousin, Marcelle Delpastre (1925-1998) Bernat Combi et Maurice Moncozet nous embarquent pour un voyage initiatique en «poésie modale-spirale» incitant au recueuillement.
«... `nas paraulas per`questa terra ... / ... des paroles pour cette terre ... »
qui sonnent comme un long blues flamboyant issu de la nuit des temps.

Découvrir l'ensemble du projet sur le site : http://marcelaforever.free.fr 

Marcela Delpastre (1925-1998)

Marcelle Delpastre naît en 1925 dans le hameau de Germont, dans la commune limousine de Chamberet. Sa vie prendra fin au même endroit, dans la ferme familiale, en 1998. Selon ses propres mots, dans ce voyage immobile, elle y cultivera « principalement la ferme familiale et la poésie, accessoirement le dessin, la broderie, le chant traditionnel, l'ethnographie et la littérature française autant qu'occitane. » ("Autobiographies", publié dans Plein Chant 71-72, 2000-2001).
L'œuvre de Marcelle Delpastre ne cesse de surprendre ses observateurs. Avec une parole universelle localisée, enracinée, Marcelle Delpastre envisage la fonction poétique comme une voix collective et médiumnique, chamanique, le poète étant passeur, plus que créateur, de la conscience de l'univers. Ses manuscrits en témoignent : Delpastre écrit lorsque le poème est prêt, elle en accouche d'une traite, sans repentir. 
Indissociablement poète, ethnologue, paysanne, Marcelle Delpastre occupe une place singulière dans l'archipel de la poésie occitane contemporaine. 


DISTRIBUTION

Bernat Combi : voix, bourdons, percussions.
Maurice Moncozet : voix, rebec, flûtes, électronique.


FICHE TECHNIQUE

Spectacle autonome en sonorisation.
Jauge : 100
Espace scénique : 4m x 4m 
Hauteur : 3m
Besoins : Lumières


TARIFS

Coût de cession TTC : 1 000 (transports compris). 
L’hébergement et restauration, droits d’auteurs sont à la charge de l’organisateur.


CONTACT

Bernat Combi - Miers 19140 Condat-sur-Gavaneix 
Tél : 05 55 98 34 07
Maurice Moncozet - Lembertie 24260 Le Bugue
Tél : 06 73 19 02 04
Mail : mauricemoncozet@free.fr

LE PROJET MARCELA FOREVER EST SOUTENU PAR L'ASSOCIATION SYRINX, LA MUNICIPALITÉ DU BUGUE, LE CONSEIL DÉPARTEMENTAL DE LA DORDOGNE. 
zine1.jpg

PRÉSENTATION DU SPECTACLE 

ZINE revient avec un nouveau spectacle et interprète pour vous en niçois, dans un style burlesque et théâtral des adaptations de standards et classiques, comme par exemple : Amy Whinehouse, Rihanna, Gwen Stefani, The Eagles, Paolo Conte, The Beatles, Georges Brassens, Jacques Brel, Renaud Séchan, Jacques Dutronc, Otis Redding, Bob Marley... tout en rendant hommage à des lieux ou des personnages importants de l'histoire niçoise locale, comme Jeanne Augier de l'Hôtel Negresco - amie des artistes, Catarina Segurana ou les joueurs de l'OGC Nice, pour ne citer qu'eux.
Vous serez surpris de découvrir ce show !

Retrouvez les chansons dans la partie "écoute libre" du site de l'artiste : zine.fr

Vous pouvez également acheter le recueil des chansons de Cantates d'Azur sur le site de l'éditeur : ICI. 
Ainsi que sur le site la FaBrica : ICI. 


FICHE TECHNIQUE 

3 FORMULES MODULABLES  
FORMULE SOLO avec bandes musicales
FORMULE DUO avec guitariste
FORMULE QUARTET avec guitare, basse, batterie
La formation dispose également d'un régisseur muni de son propre matériel, capable d'assurer la sonorisation. 
Tarifs syndicaux, sur demande. 


CONTACT :

Régisseur technique référent : Manager Zine - 06 67 30 22 62
v_gai-saber.JPG
Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 086 décembre 1931
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Lo Gai Saber est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique L'Òrt dels trobaires est consacrée à la poésie, la rubrique Bolegadisa occitana donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux.
v_gai-saber.JPG
Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 085 novembre 1931
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Lo Gai Saber est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique L'Òrt dels trobaires est consacrée à la poésie, la rubrique Bolegadisa occitana donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux.
v_gai-saber.JPG
Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 084 octòbre 1931
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Lo Gai Saber est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique L'Òrt dels trobaires est consacrée à la poésie, la rubrique Bolegadisa occitana donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux.
sur 1494