Explorer les documents (15514 total)

vignette_61386.jpg
Ferrè, Joan Pau
Le domaine linguistique de l’occitan s’étend des Alpes aux Pyrénées et de la Méditerranée à l’Atlantique. L’occitan est la langue propre d’une trentaine de département du sud de la France. Il est aussi parlé en Espagne (au Val d’Aran) et en Italie (dans quatorze vallées alpines et dans la commune calabraise de La Gàrdia). Le gascon est l’un des six dialectes occitan, à côté du languedocien, du provençal, du limousin, de l’auvergnat et du vivaro-alpin. Il est employé dans les Pyrénées-Atlantiques, les Hautes-Pyrénées, le Gers, les Landes, la Gironde, le Lot-et-Garonne, le Tarn-et-Garonne, la Haute-Garonne, l’Ariège et au Val d’Aran.
Ce manuel est consacré au gascon pyrénéen oriental, qui est parlé en Comminges, en Barousse, en Couserans et en Val d’Aran.
Il permet dans un premier temps d’acquérir les bases de la conversation courante, puis de prendre connaissance des différents parlers qui le composent.
vignette_jocsflorals.jpg
Académie des Jeux Floraux
L’Académie des Jeux floraux, connue pour être la plus ancienne société savante du monde occidental, organise chaque année un concours de poésie et de littéraure, ouvert du 1er novembre au 5 janvier.

Il est possible de présenter des poèmes libres, de recueils imprimés et des essais en prose.
Les ouvrages doivent avoir été publiés en 2025 et ne pas avoir préalablement reçu de prix.
Le concours est ouvert à tous : adultes et enfants à partir de la classe de CM2.

Retrouvez le règlement sur le site internet jeuxfloraux.fr.
Les formulaires d’inscription sont disponible à partir du 1er novembre sur le site Internet.
Pour les poèmes libres : https://jeuxfloraux.fr/concours-poesie/fleurs/
Per les recueils de poésie et les essais : https://jeuxfloraux.fr/concours-poesie/prix-academie/
Pour toute question, contactez le secrétariat de l’Académie à l’adresse : academie@jeuxfloraux.fr

Suivez les traces de Frédéric Mistral, qui fut membre de l’Académie !
vignette_61384.jpg
Courouau, Jean-François. Coord.
Littératures classiques n° 117

On l’ignore souvent mais le XVIIe siècle est un grand siècle de création artistique dans la langue d’oc, alors couramment employée par l’ensemble de la population dans le sud du royaume. Ces œuvres, pour beaucoup oubliées de nos jours, témoignent d’un dynamisme paradoxal – alors que triomphe la littérature de langue française – et d’une étonnante originalité. Une des caractéristiques les plus frappantes réside dans l’usage qui est fait, quel que soit le genre pratiqué, de la vocalité. Les paroles, les voix plurielles de tout un monde se font entendre et, tout en connaissant et en respectant les conventions tacites qui régissent la vie artistique de leur temps, les créateurs de langue occitane jouent sur le décalage, le contrepoint, voire l’opposition plus ou moins directe. Le théâtre, joué dans la rue, comme à Béziers, ou en Provence temps de carnaval, est le lieu d’élection de ces discordances mais on perçoit également ce primat accordé à la vocalité aussi bien dans la poésie que dans la chanson, religieuse ou profane. Une présence de la voix occitane qui se fait entendre jusque dans le Nouveau Monde.
vignette_61383.jpg
Turc, Jean-Michel
Le Petit dictionnaire des santons de Provence est bien plus qu’un simple livre : c’est une véritable porte d’entrée dans l’univers des crèches provençales et de leurs personnages.

Depuis le XVIIIᵉ siècle, les santons de Provence incarnent l’âme des villages du Sud, transmettant de génération en génération traditions, croyances et savoir-faire.

Cette nouvelle édition, entièrement mise à jour en 2025, propose une vision élargie et documentée de cet art populaire. Chaque entrée du dictionnaire raconte l’histoire d’un personnage ou d’un métier : le berger, la poissonnière, le meunier, mais aussi des figures plus rares qui enrichissent la crèche provençale. Les costumes traditionnels, les gestes du quotidien et la symbolique religieuse ou profane sont décrits avec précision.

Illustré de nombreuses photos, le dictionnaire permet de mieux comprendre le rôle de chaque santon dans la crèche et son évolution au fil des siècles. L’auteur, Jean-Michel Turc, spécialiste de la culture et de langue provençale reconnu, apporte à la fois rigueur et passion à cet ouvrage unique, tandis que la préface de Rudy Ricciotti souligne l’importance culturelle et artistique de ce patrimoine vivant.

Édition trilingue français, anglais, provençal 
vignette_61382.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Né à Limoges en 1747, Jean-Baptiste Foucaud désira, dans les dernières années de sa vie, faire partager à ses compatriotes limousins les enseignements des fables de La Fontaine. Afin qu'elles soient compréhensibles du plus grand nombre, il décida de les adapter en occitan et fit paraître en 1809 un premier recueil sous le titre “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Librement adaptée de son oeuvre, la présente fable en est issue.

vignette_61381.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Né à Limoges en 1747, Jean-Baptiste Foucaud désira, dans les dernières années de sa vie, faire partager à ses compatriotes limousins les enseignements des fables de La Fontaine. Afin qu'elles soient compréhensibles du plus grand nombre, il décida de les adapter en occitan et fit paraître en 1809 un premier recueil sous le titre “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Librement adaptée de son oeuvre, la présente fable en est issue.

Cette fable est disponible sur vos plateformes d’écoute préférées : https://wiseband.lnk.to/Novelum-IEO-Perigord-Lo-Lop-E-Lanheu
vignette_61380.jpg
Rossignol, Bruno
Textes et partitions : 5 mélodies pour 1 ou 2 voix et piano, 1 pièce pour 5 voix de femmes a capella.

Ces mélodies occitanes de Bruno Rossignol procèdent d’un double objectif : l’arrangement de chants traditionnels qu’un accompagnement de piano vivifie et la mise en musique de textes originaux qui place la langue au cœur d’une démarche de création. Dans ce dernier cas, le compositeur a travaillé sur la traduction en occitan limousin de ses propres poèmes par Joan Loís Lévêque et Joan Ive Agard, initialement écrits en français.
vignette_61379.jpg
Soula, René
Dans ses Cronicas de la pansiroja (chroniques du rouge-gorge), René Soula nous fait partager la vie quotidienne d’une communauté rurale tout au long du XXe siècle. L’auteur y décrit avec une grande finesse les changements techniques et les évolutions d’une société de paysans et d’artisans. Peu à peu, les machines agricoles vont remplacer les bêtes de trait, l’arrivée de l’électricité, la bicyclette, la voiture et le tracteur changent les rythmes du travail et les façons de se déplacer. Avec verve et ironie, il évoque les rapports humains ou les blagues de la jeunesse sans gommer les difficultés, les calamités naturelles (gelées, inondations ou sécheresses), les maladies du bétail ou l’écho des guerres, les amitiés et les solidarités comme les disputes ou les conflits. Le livre se termine par la description des forêts blessées par la grande tempête de 1985. On y perçoit alors la proximité de l’auteur avec la nature meurtrie.

René Soula manie avec une grande maîtrise l’occitan de son pays de Volvestre, une langue précise, savoureuse et qui sait être aussi parfois ironique. Ses chroniques sont un témoignage très précieux sur les changements intervenus dans les campagnes au XXe siècle.

Un lexique occitan-français précise le sens des mots du texte. Enregistrement du texte intégral sur CD par R. Soula.
vignette_61378.jpg.jpg
Aguilera, Delphine
Calandrons d'Alès
Textes poétiques bilingues, illustrés par les enfants de la Calandreta de Gardons et calligraphie d'Estelle Mazodier.
vignette_edito29.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Les lumières de l’automne s’éteignent peu à peu, et tandis que nous progressons vers l’hiver vient le temps des bilans propres à cette période de fin d’année. L’occasion pour l’établissement de clore une année particulière à plus d’un titre, marquée par les anniversaires croisés de ses 50 ans et de plus d’une figure de l’occitanisme contemporain : Marcelle Delpastre, Max Rouquette, Yves Rouquette… Mais l’hiver est aussi pour nous, comme ailleurs, l’occasion de préparer les saisons à venir, d’anticiper et de réfléchir collectivement à la feuille de route des trois prochaines années. Pour l’heure, nous vous convions toutes et tous, à Pau comme à Béziers, à venir célébrer à nos côtés lo Nadalet, un moment de fête, de musique et de convivialité pour clore en beauté 2025.  

Découvrir la Letra en Òbra 29 -   Novembre-Janvier 2026 : ICI
sur 1552