Explorer les documents (15475 total)

bandeau-gruissan-2015.jpg
Total Festum : Gruissan
CIRDÒC
Pour ce 10ème anniversaire, la Région Languedoc Roussillon a choisi de clôturer Total Festum avec le festival des sports traditionnels ; l'occasion de découvrir la nouvelle exposition du CIRDÒC consacrée au Patrimoine culturel immatériel.

Programme de Total Festum
couv-watcher.jpg
Robert Lafont
Aquèla larga fresca poetica (tres partidas : Dieu(s) Òme(s) Espaci(s) ) es remirable coma apogèu de l'òbra de Robert Lafont, que es estada dedicada a la compreneson de l'istòria de l'umanitat, sa reflexion sul lengatge e la situacion de diglossia de l'occitan, e, a travèrs lo lengatge, la relacion entre individú e societat.
Es un text rigorosament estructurat amb un ritme regular e incantatòri que la revirada n'es fidèla e de qualitat permetent una bona introduccion pels lectors angléses a l'òbra d'un escrivan màger del sègle XXen.
vent_terral.jpg
Francesc Vidal
Éric Fraj : (Adaptation littéraire)
Claude Martí (Préface)
Espagne, 1936 : le soulèvement des généraux parjures, puis la guerre civile. 1939, pour les républicains, le crève-cœur de la défaite. Les camps de regroupement : Argelès, Saint-Cyprien, Barcarès, et d’autres plus tard dans l’intérieur du pays : Bram, Gurs, Septfonds, Le Vernet… Puis la Seconde Guerre mondiale, les maquis et la victoire sur les puissances de l’axe.
Mais les démocraties occidentales ont oublié Franco. Rêvant sans cesse à un fabuleux retour, tous les réfugiés d’Espagne ont finalement posé leur sac dans nos villes et nos villages. Tissant la trame des relations et des amitiés qui vous font peu à peu accueillir le pays qui vous accueille, ils sont devenus des Français du pays d’Oc ou d’ailleurs, sans pour autant oublier leur terre.
La singularité d’une histoire personnelle, reflet de milliers d’autres. La vision d’un homme du peuple qui a vécu les événements, réfléchi à leurs conséquences sur sa vie et mûri sa pensée.
vignette2.jpg
Uno proumenado ou tour das boulevards de Nimes, suivido d'uno visito din la peissousnarié / per Louis Beaulard
Beaulard, Louis (1809-1872)
characrotzp.jpg
Cecilia Chapduelh
Recuèlh de 34 poèmas en occitan amb per cadun sa traduccion en francés entrecrozats de gravaduras de Jan-Marc Simeonin. Una lenga mestrejada, recebuda de naissença, òm sentís e legís un eretatge cultural. Sos poèmas son los d'una femna e parlan mai que mai d'amor. De poèsia a la termièra de la cançon, tant que l'atissèt son editor : lo recuèlh s'acaba amb una tenson entre el e Cecilia presentada coma una particion de l'Edad Mejana, escambis entre un cortesan e una femna modèrna a la salsa «fin amor»
vignette_diari.jpg
Lo Diari, c’est plus qu'une revue : une vitrine. Pour toutes celles et ceux qui agissent en occitan, qui parlent et font parler : ceux qui font, dins la lengua. Parce que les associations du réseau Midi-Pyrénées sont nombreuses, parce que leurs membres sont passionnés ; Lo Diari s’efforce de mettre en avant ces valeurs, cette richesse et cette créativité. Des articles sur les événements passés ou à venir, des comptes rendus scientifiques, l’annonce des prochaines parutions et un agenda culturel : autant de rubriques mises à la disposition des acteurs de la culture en occitan. Diffusée principalement au format numérique, la revue offre au lecteur un panorama vivant de la culture d’aujourd’hui.

Et parce que la culture évolue, Lo Diari avance. Plus d’articles de fond, des entretiens avec les acteurs majeurs du monde culturel occitan et des pages dédiées à l’actualité hors du réseau I.E.O. Une évolution qui va de pair avec un renouvellement de la forme, pour explorer toutes les nouvelles pistes ouvertes par le format numérique. Autant de moyens mis en œuvre pour faire parler l’occitan !

Lire / s'abonner : https://lodiari.com/
ieo-mp.png
Association de loi 1901, la section locale Midi-Pyrénées de l’Institut d’Études Occitanes est une association régionale fédérée à l’Institut d’Études Occitan (IEO). Elle a principalement pour but le maintien, la promotion et le développement de la langue et de la culture occitanes. Elle travaille à cet effet en coordination avec les autres associations affiliées à l’IEO, en particulier les cercles locaux, ainsi que les sections départementale et fédérale de l'IEO. Ses moyens d’actions sont essentiellement : l'enseignement, notamment sous forme de cours publics pour adultes et d’activités éducatives pour les jeunes ; les activités et manifestations culturelles (conférences, veillées, récitals, publications, mise sur pied de spectacles, d’expositions, de concerts, etc.), propres à favoriser la connaissance de la langue et de la culture occitane et son usage public ; et toutes autres initiatives qui peuvent servir les buts de l’association.
sergi-carles.jpg
Sèrgi Carles (Serge Carles en francés) es un escrivan e pedagòg occitan nascut lo 21 de genièr de 1950 a Valhorlhas, dins Roergue. Retirat de l'Educacion nacionala, Sèrgi Carles demòra fòrça actiu dins lo mitan associatiu, es membre del CREO de Miègjorn-Pirenèus, de l'IEO 31, del Caireforc Cultural Naut Bernat. Es un dels membres del conselh lingüistic del Congrès Permanent de la Lenga Occitana e contunha de portar sa pèira per trasmetre una lenga occitana eiretada de sas originas paisanas, noirrida de literatura, e d'en far dins las classas bilinguas particularament una aisina d'educacion intellectuala, culturala e civica.

Traductor

Per ara, una bèla part de l'activitat de Sèrgi Carles es la revirada d'òbras de totas menas, activitat dins la quala sas competéncias son pro assolidadas. Demest las òbras reviradas, se tròbon de romans, de bendas dessenhadas, de manuals escolaris, de libres per dròlles mai per adultes...

Bibliografia


Publicacions
  • Poèmas d’amor e de mòrt, Vent Terral – 1a edicion, 1977, 2e édition augmentée, 1982.
  • Diga-me, diga-li…, méthode audiovisuelle d’enseignement de l’occitan pour les enfants (livre, 6 cassettes, 100 diapositives), 1985.
  • Chercheurs d’Oc, À la découverte d’un espace, d’une langue, d’une culture (livre + DVD), en collaboration avec Gilbert Mercadier et Monique Fauré, CRDP Midi-Pyrénées, 2004.
  • Las aventuras del cavalièr Jaufré, en collaboration avec Claire Torreilles,dans Les aventures du chevalier, édition trilingue Occitan-Catalan-Français, desseins de Pierre Bährel, Postface de Gilda Caïti-Russo, CRDP Montpellier, 2009.
  • Una cadena de voses, Traduction occitane du roman A Chaine of Voices, André Brink (Afrique de Sud), Letras d’òc, 2011.
Traduccions en occitan de manuals per las classas bilinguas
  • Matematicas CP, Matematicas CE1, fichier de l’élève et livre du maître, CRDP Midi-Pyrénées, 1997,1998.
  • Geografia, Una tèrra d’òmes, cicle 3, CRDP Midi-Pyrénées, 1999.
  • Sciéncias e Tecnologia, CM, CROM, Toulouse, 2005.
Traduccions occitanas d'albums e de bendas dessenhadas
  • Pirena, Dama Carcàs, Bòs de Benac, 3 contes de Joan-Claudi Pertuzé, Loubatières, 1997
  • Pelut, Mos tres linces, B.D. de Serge Monfort, CRDP Midi-Pyrénées,1998.
  • Los jòcs de Joan de l’Ors, jeu de cartes sur le conte traditionnel pour jouer en occitan, CREO de Toulouse, 1996.
  • Lo caton d’Elodia, Alain Cassanhau, CRDP d’Aquitaine, 2009.
  • Lo cat, la guita e la cabra, Domenja Decamps – Monsieur Puzzle, Estela Urroz, CRDP d’Aquitaine, 2009.
  • Lo barbarós, Sèrgi Mauhorat-Ohazar, CRDP d’Aquitaine, 2009.
  • Passejada als quatre vents, Terèsa Pambrun-Mayana Itoïz, 2009.
  • Doble murtre a l’abadiá, en collaboration avec Pèire Boissièra, CRDP d’Aquitaine, 2011.
  • Istòrias preissadas, Bernard Friot, CRDP d’Aquitaine, 2012.
  • Traduction occitane d’une quarantaine d’albums pour les enfants de 4 à 11 ans des éditions L’Ecole des loisirs, Flammarion, Albin Michel, Rue du Monde utilisés dans les classes bilingues en maquette collée sur l’album original.-
  • Version lengadociana des reviues Plumalhon (154 numéros) et Papagai (116 numéros).
Traduccions literàrias inedichas
  • Lo meravilhós viatge de Nils Holgersson a travèrs Suèda, Selma Lagerlöff.
  • Divendres o la vida salvatja, Michel Tournier.
Adaptacion en pròsa pels dròlles
  • Lo libre dels ausèls, Antonin Perbosc.
haut.jpg
Notre maison d'édition, Letras d'òc, se consacre exclusivement à l'édition de livres de littérature occitane, moderne ou contemporaine, et d'ouvrages en rapport avec la langue occitane.

Nouvelles et romans, poésie, théâtre, contes ou récits, œuvres classiques, traductions… quel que soit le dialecte utilisé par les auteurs.

Mais aussi recueils de proverbes et de devinettes, ouvrages de toponymie et d'ethnographie, lexiques, livres sur le patrimoine naturel, recettes, albums pour enfants…
la-vida-de-lazarillo-de-tormes-anonyme-traduccion-occitana-de-sergi-carles-.jpg
autor anonim del sègle XVIen

Sèrgi Carles (traducteur)
Un raconte picaresc cort qu'es un òbra fondatritz de la literatura mondiala, jà tradusida en totas las lengas d'Euròpa al mens...
Aquèla òbra tracta d'un personatge important e un intellectual, observator lucid e critic sus las mudacions en Espanha coma en Euròpa tota pendent la Renaissença e son «Sègle d'Aur».
Amb sa familiaritat amb las doas lengas e son trabalh sul quite occitan Sèrgi Carles nos balha a legir una version de las melhoras qu'existísson a l'ora d'ara.

62p.
sur 1548