Explorer les documents (15460 total)

vignette_DictLang-A-J.jpg
Dictionnaire languedocien - français : A-J
Ce manuscrit faisait manifestement partie d’un dictionnaire en deux volumes et un supplément. Il comporte les entrées des lettres A à J. Les traductions sont le plus souvent accompagnées d’exemples, en français ou en occitan, et d’indications sur la prononciation, l’usage du mot. Certaines entrées comprennent également un développement plus ou moins long dans lequel l’auteur décrit et commente la société en pleine mutation dans laquelle il vit. Gaston Balzague, dans son introduction à l’édition du manuscrit, (publiée en 1974 par le Centre d’Etudes Occitanes) indique : “La lecture de cet ouvrage nous apprend que l’auteur décrit la langue de Saint Hippolyte-du-Fort (Gard).” Sans réussir à identifier le-dit auteur, Balzague déduit de l’analyse du manuscrit que : “nous avons affaire à un homme dont la formation est celle des encyclopédistes languedociens et qui rédige ce dictionnaire peu avant la fin du Directoire”. Il date en effet le texte de 1798, se référant à un commentaire de l’auteur relevé page 337 à propos du terme “Epato” : “L’épacte est nécessaire pour trouver l’âge de la lune. Veut-on savoir, par exemple, quel a été son âge le 15 de mai de l’année 1798 ?” Bazalgue considère “cet ouvrage comme une adaptation du [dictionnaire languedocien - français publié en 1785 par l’abbé] Sauvages à la région de Saint-Hippolyte-du-Fort.[...] Mais par rapport au dictionnaire de l’abbé montpelliérain, nous trouvons dans notre manuscrit une graphie plus française, des étymologies plus rares ; par contre les expressions populaires occitanes sont plus nombreuses et la langue française proposée plus châtiée.”
Consulter le deuxième volume disponible sur Occitanica

Pour en savoir plus sur ce dictionnaire :

Gaston Bazalgues, Dictionnaire languedocien - français, Saint Hippolyte-du-Fort, 1798 ; Centre d'Études Occitanes, Montpellier, 1974. (cote CIRDOC : CAD 1110)
vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Léontine Goirand
Blin-Mioch, Rose

Léontine Goirand (1853-1923) fut une poétesse gardoise de grande renommée. En 1882, lors de son mariage elle reçoit des hommages en vœux rimés des plus importantes figures du Félibrige, dont Frédéric Mistral, Théodore Aubanel, Maurice Faur, Albert Arnavielle. Écrivaine, poétesse, femme aux mérites largement reconnu, elle fut aussi une des premières journalistes.
Dans cet épisode de nombreuses lectures de ses écrits illustrent sa présentation.

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Athénaïs Mialaret
Blin-Mioch, Rose

Athénaïs Mialaret (1826-1899), originaire d'une famille bourgeoise de Montauban, devient Athénaïs Jules Michelet par son mariage.
Son premier livre paraît en 1866 et ne connaît pas de succès. Cette autobiographie "Mémoires d'une enfant" offre une description détaillée de la vie d'une enfant montalbanaise à cette époque. Elle a grandement influencé l’œuvre de son mari l'historien Jules Michelet (1798-1874).

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Reine Garde, Hortense Rolland e Léonide Constans
Blin-Mioch, Rose

Cet épisode présente trois précurseuses du Félibrige "les troubarello" : Reine Garde (1810-1887), Hortense Rolland (1836-1884) et Léonide Constans (1818-18..?).

Toutes trois avaient un goût commun pour la langue occitane et participaient aux événements liés comme le Congrès Des Poètes Provençaux. De nombreuses lectures permettent de brosser le portrait de ces figures féminines qui ont marquées la littérature occitane et le mouvement félibrige.

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_60122.jpg
Rigouste, Joan
Un manuel simple et efficace d’apprentissage de la langue occitane (variété languedocienne)
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
– Qu’est-ce qui unit le Tyrol, le Texas et les Pygmées Baka ? Une technique vocale dont les décrochages de registre produisent un effet musical rythmique et harmonique plein de reliefs.

– Qu’ont en commun les chanteurs Sardes et Inuits ? Une technique de gorge pour amplifier leurs voix basses et leur donner une épaisseur impressionnante !

D’un bout à l’autre de la planète émergent des structures organiques sonores au travers desquelles les chanteurs dégagent des logiques et des méthodes du partage du chant. Chœurs ou corps collectifs, les voix font un ou se détachent pour exprimer des structures sociales ou des relations au monde. En dehors du langage, les configurations vocales elles mêmes sont les reflets symboliques des pensées collectives. Notre intuition est que c’est là que réside le véritable destin de la musique : transporter et partager des structures de pensées au-delà du langage, d’être un seul corps, à plusieurs membres, avec une idée commune.
Comme une ornementation poétique, nous déposons dans ce creuset vocal notre langue, la langue d’oc, dans la variété des provenances de notre groupe : provençal, béarnais, piémontais, italien s’y répondent, empruntant parfois à leur histoire commune les textes profonds des troubadours.

Projet porté par CERC et le label Indémo.
vignette-cigalo-lg-21.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 21, n° 166, (janvier 1927)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revue, entièrement rédigée en occitan,  contient des textes littéraires, principalement d'auteurs languedociens. Les écrivains du biterrois sont largement représentés. La Cigalo rend aussi compte de l'activité du Félibrige et en particulier des écoles félibréennes de la Maintenance du Languedoc. Chaque numéro se termine par une chronique littéraire.
vignette-cigalo-lg-20.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 20, n° 165, (nouvembre-decembre 1926)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revue, entièrement rédigée en occitan,  contient des textes littéraires, principalement d'auteurs languedociens. Les écrivains du biterrois sont largement représentés. La Cigalo rend aussi compte de l'activité du Félibrige et en particulier des écoles félibréennes de la Maintenance du Languedoc. Chaque numéro se termine par une chronique littéraire.
vignette-cigalo-lg-20.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 20, n° 164, (septembre-octobre 1926)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revue, entièrement rédigée en occitan,  contient des textes littéraires, principalement d'auteurs languedociens. Les écrivains du biterrois sont largement représentés. La Cigalo rend aussi compte de l'activité du Félibrige et en particulier des écoles félibréennes de la Maintenance du Languedoc. Chaque numéro se termine par une chronique littéraire.
vignette-cigalo-lg-20.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 20, n° 163, (julhet-agoust 1926)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revue, entièrement rédigée en occitan,  contient des textes littéraires, principalement d'auteurs languedociens. Les écrivains du biterrois sont largement représentés. La Cigalo rend aussi compte de l'activité du Félibrige et en particulier des écoles félibréennes de la Maintenance du Languedoc. Chaque numéro se termine par une chronique littéraire.
sur 1546