Explorar los documents (15474 total)

chadeuil-almanach.jpg
Chadeuil, Michel

Cet ouvrage est d’abord le résultat d’une collecte de proverbes et de dictons commencée dès l’enfance autour de la table familiale et avec pour seul matériel une mémoire toute neuve. Elle se poursuivit dans des discussions, des soirées ou des enquêtes de terrain à travers tout le Périgord, avec une plus forte représentation des environs de Périgueux et de Brantôme ainsi que de Sarlat et du Périgord noir. On y ajoutera une partie de la Haute-Vienne et quelques cantons limitrophes appartenant à des départements voisins. Certains informateurs, bien que résidant en Périgord, ont pu être originaires de régions occitanes plus éloignées ou ont pu rapporter des dires entendus ailleurs.
Le premier mérite de ce travail de plus de soixante ans est donc de préserver de l’oubli le fruit de l’observation séculaire des saisons, des mois et des jours en pays occitan. Le préserver mais aussi l’expliquer et le remettre dans son contexte, en dépit des bouleversements tant sociologiques que climatiques. Et nous faire partager, avec la plus grande justesse, l’extraordinaire richesse du savoir ancestral.

almanach-mouche-clermontoise.jpg
Almanach de la Mouche clermontoise. - 1868
La Mouche clermontoise (Clermont-Ferrand)
Almanach en relation avec  le journal satirique La Mouche clermontoise publié de juillet à décembre 1867.
L'almanach contient des textes en dialecte auvergnat et en français. Le seul numéro connu est celui de 1868.
tournier.jpg
Tournier, Michel (1924-2016)
Carles, Serge. Traducteur

Traduction occitane de Vendredi ou la vie sauvage de Michel Tournier.

Le 29 septembre 1759, un navire de commerce, La Virginie, fait naufrage sur la côte d'une île déserte du Pacifique. Seul rescapé du désastre, Robinson survit en solitaire au milieu d'une nature sauvage et préservée, sans aucune autre présence humaine.
Mais, un jour, son existence bien réglée sera radicalement bouleversée par la compagnie d'un autre être humain débarqué sur l'île, l'Indien Vendredi. Ce sera alors la découverte d'une autre vie, la vie sauv

lovecraft.jpg
Lovecraft, Howard Phillips (1890-1937)
Biu, Felip. Traducteur

Traduction occitane de la nouvelle fantastique d'Howard Phillips Lovecraft Celui qui hantait les ténèbres.

credit photo johan Hannequin.jpg

PRÉSENTATION 

Les spectacles-rituels issus du projet TEMPORADAS du Théâtre des Origines sont des performances interactives et participatives de rue faisant appel au répertoire des rituels festifs calendaires.

Synopsis :

En ce mois de Juin, la chaleur est terrible... Depuis quelques temps on assiste à des événements climatiques sans précédent : feux de garrigues, inondations, montées des eaux, disparition des abeilles, animaux totémiques en dépression... Les villageois menacent de partir en exil climatique. Mais où pourront-ils se réfugier et qui voudra bien d'eux ?
Réunis sur la place du village ils tentent de retrouver les codes du rituel de la Sant Joan. D'après les dires des plus anciens cette fête permettrait d'apaiser les menaces climatiques et de rééquilibrer les forces de la Nature. Mais comment fêter la Saint Jean quand les éléments nécessaires pour allumer le feu purificateur sont en voie de disparition ? Et puis sauter le feu mais... pour aller où ?

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Création collective du Théâtre des Origines avec Perrine Alranq, Isabelle François, Marie Gaspa, Ania Wasniowska

Musique déambulatoire : Saboi ou musiciens locaux en fonction du projet


FICHE TECHNIQUE


Le spectacle est adapté en fonction du lieu et du public. Pour plus de détails, veuillez consulter la fiche technique présentée ci-joint. 


CONTACT DIFFUSION 


Compagnie Théâtre des origines : http://www.theatredesorigines.fr/ theatre.des.origines@gmail.com 

offre-thierry.jpg
Offre, Thierry

Entre les océans indien et antarctique, quelque part dans les quarantièmes rugissants, est perdue une petite île battue par les vents et les vagues, qui se trouve être française. Une station scientifique y a été installée, dont l’auteur, météorologue de son métier, a séjourné le temps d’un hivernage.
Il nous raconte la vie dans ce « lieu de nulle part », paradis des oiseaux et des mammifères marins. Pour les hommes qui s’en sont faits pour quelques mois les prisonniers volontaires, l’utopie rêvée peut dégénérer en enfer, car, c’est bien connu, l’enfer c’est les autres.
L’intérêt de cette non-fiction narrative réside aussi dans la langue choisie pour dire le « nulle part », une langue paradoxalement enracinée, qui, ni plus ni moins que toutes les autres, n’a rien à faire dans ce désert d’avant l’homme : un occitan hyper-marseillais, pétri d’oralité et d’invention, qui donne goût et saveur au néant de la vie insulaire, un parler de quèque exilé dans le vide immense de ce monde du bout du monde.

Com TF 2017-CBIO.jpg

"Y'a t-il du PCI près de chez moi? Le PCI ça se mange? Comment ça se fabrique, d'où ça vient et où ça va?"

Cette conférence théâtralisée permettra aux enfants de s'initier au concept de Patrimoine Vivant, à la fois dans sa dimension universelle comme dans ses particularismes du lieu dans lequel se déroule la conférence. Il s'agira de faire découvrir aux enfants les "merveilles" des créativités humaines afin qu'ils en saisissent les sens et les fragilités. De la gastronomie en passant par les métiers d'art, les rituels festifs et les personnages légendaires (...), les enfants pourront à la fois s'interroger, jouer, découvrir mais aussi rencontrer des personnages issus d'un patrimoine leur appartenant.


Distribution:

Écriture et réadaptation : Perrine Alranq, Marie Gaspa et Ania Wasniowska
Écriture au plateau : Isabelle François
Mise en scène collective
Réalisation graphique et animations vidéo : Gérard Garcia
Enregistrements voix off : Isabelle François
Jeu : Perrine Alranq, Isabelle François, Marie Gaspa et Ania Wasniowska (selon disponibilités)

Conférence Burlesque d’Intérêt Occitan, qu’es aquò ?
Conférences Théâtrales alliant projections vidéos et photos, danses, théâtre et musiques les C.BIOs permettent de mettre en lumière des éléments du PCI proche du territoire dans lequel se déroule la conférence.

Ces conférences théâtrales sont adaptables au public ciblé, au territoire concerné ainsi qu’à tous les espaces : salles de classe, médiathèque, maisons de retraite, colloques, comités d’entreprise..
Chaque conférence théâtralisée donne lieu à des discussions, échanges ou ateliers en fonction des objectifs de la structure et des thématiques abordées.

Les CBIO comme transmission et valorisation du Patrimoine Culturel Immatériel (PCI) pour répondre aux  demandes régulières qui nous sont faites et par conséquent correspondent à un besoin des communautés.
Ainsi en créant une forme hybride entre conférence et théâtre le Théâtre des Origines élabore une médiation du patrimoine vivant permettant la réappropriation de certaines pratiques dans une volonté de construction avec ceux qui sont dépositaires de ce patrimoine.
Objectifs :
– Transmission d’une éducation informelle, ludique et accessible autour de la notion de PCI
– Création d’outils pédagogiques pour la valorisation du PCI
– Contribuer à la sauvegarde de certains éléments fragile et/ou à sauvegarder
– Découverte et valorisation des éléments du PCI du territoire Occitanie
 

FICHE TECHNIQUE

Conférence théâtrale tout public à partir de 6 ans.
Durée : 1h- 1h30
Besoins techniques : pouvoir faire le noir et présence d’un vidéoprojecteur , un écran et branchement à un système de son.
Jauge : maximum 80 à 100 personnes selon les capacités du lieu
Téléchargez la plaquette de présenation des CBIOs!

CONTACT

Site internet du TDO : http://www.theatredesorigines.fr
theatre.des.origines@gmail.com
Tél : 06 25 61 60 80 ou 06 81 59 54 77 ou 06 29 05 05 54 
vignette_DVD.jpg
Cazals, Patrick.

MARCELLE DELPASTRE, À FLEUR DE VIE

26 min
Dans son hameau de Germont (près de Chamberet en Corrèze), l’écrivain et agricultrice Marcelle Delpastre a poursuivi pendant plus de trente ans un travail poétique exigeant, marginal, au contact de la terre et de ses intuitions.Son autobiographie (près d’une dizaine d’ouvrages édités chez Payot), ses nombreux écrits (nouvelles, poèmes, enquêtes ethnographiques) l’ont faite connaître à un large public. Dans ce dernier film, réalisé en 1996, dix ans après les premiers tournages proposés en complément de programme, Marcelle Delpastre analyse son travail d’écriture et parle avec humour et conviction de cette recherche obstinée d’une parole authentique et puissante autour de sa terre.

Compléments de programme

MARCELLE, PAROLE

9 min
Ce film à l’origine en 35 mm scope, présenté en salles, tente de traduire le travail et les émotions de l’écrivain farouchement liée à sa ruralité et à son environnement.

MARCELLE DELPASTRE, LE CHANT VÉGÉTAL

23 min
Des extraits de ce document permettent d’entendre les témoignages d’Henri Pichette et René Rougerie sur le travail d’écriture de Marcelle Delpastre.

MARCELLE DELPASTRE / JAN DAU MELHAU

26 min
Ce témoignage filmé de l’éditeur poète et chanteur, héritier légal de Marcelle Delpastre, permet de mieux cerner la dernière pèriode de sa vie, toujours hantée malgré la maladie par sa soif d’écriture.
vignette_lenga_cultura.png
Association Le Pont

Le 3 décembre 2016 - à 21h
Salle polyvalente de Paraza

"Genèse et âge d'or de la littérature occitane"

Langue porteuse d'une culture vivante, l'occitan a depuis son émergence au cours du Xie siècle, donné naissance à une littérature dense, variée et surtout de grande qualité. Des œuvres qui ont au fil du temps influencé non seulement la littérature française, mais également internationale. Du Xie siècle à nos jours, se sont 1000 ans de littérature occitane, mais également de culture, que l'exposition éponyme du CIRDOC vous invite à découvrir. Aurélien Bertrand, responsables des archives à la Mediatèca occitana, vous accompagnera dans votre découverte, en vous proposant de revenir sur la période du Xie au XIIIe siècles, des origines d'une langue nouvelle, « née de la poésie », à l'âge d'or du XIIIe siècle, alors que rayonne la lyrique des troubadours.

« Lenga de cultura » - exposition du CIRDOC, conçue avec le conseil linguistique et la traduction de X.Bach 

Produite à l'occasion des 40 ans de l'exposition « Mille ans de littérature occitane » qui fut à l'origine de la création de la Mediatèca occitana, « Lenga de cultura » vous propose une découverte des périodes, des territoires et des manifestations vivantes constitutifs – avec tant d'autres – de la riche diversité du patrimoine occitan. Proposés parallèlement à un ensemble de focus thématiques, 5 grands panneaux vous invitent à parcourir mille ans d'histoire et de création occitanes.

Delpastre et chat.jpg
Thérèse Canet
Marie-Laure Fraysse
Marcelle Delpastre

Presentacion 

Dins aquel long poèma incantatòri, « Nathanaël jol figuièr », Marcelle Delpastre nos convida al cant prigond.

A sa faiçon universala e tan particulara, canta a s'embriagar de son pròpri cant, canta per tot son èsser e per totes los vivents, a la fàcia ofensada del nonrés, a la fàcia insensada dels astres e dels signes.

Canta per las pèiras e lo vent, per l'arbre escabelat d'estelas e per la pluèja, per la font de la frucha ; canta malgrat la destressa e l'insostenibla peguesa, la que fa rotlar la bòla del mond cap a son avalida. Hiroshima, Nagasaki essent pas que ...de temptativas...de compliment apocaliptic del sègle XX. 

Doas voses balhan vida a aquel tèxt poetic bilingüe occitan-francés. Doas voses que s'acompanhan, se mesclan, se mesuran. La musica es estada escricha a partir del poèma, per el, ven votz e lo tèxt se revèla coma una particion musicala.

Dins la musica, divèrsas influéncias son en resson : jazz, classic, contemporanèu, tradicion...Mas es la pulsacion del còr, la de la borrèia, que pòrta las voses entre tèrra e cèl coma per un cant primièr, indian o lemosin.

L'autora e las artistas

De Marcelle Delpastre (1925-1998), De Marcelle Delpastre (1925-1998), se poiriá dire que foguèt primièr poèta, puèi paisana lemosina , s'auriá dich l'essencial mas seriá un retrach plan cort. Foguèt tanben novelaira, etnografa, etnològa, memorialista meticulosa e aquò sufiriá pas , calriá encara ajustar qu'èra cançonièra e cantaira, contaira captivaira e ostessa vesiada a l'umor lèst , al rire comunicatiu....E cèrtas, aquò sufiriá pas !

Per conéisser lo melhor d'ela meteissa, melhor es encara de legir son òbra monumentala , un vintenat de volums editats al Chamin de St-Jaume, un autre desenat en çò de Payot...

Marie-Laure Fraysse : Sa tissa, es la musica ! Son public acostumat, o popona dins los espitals, los ostals de retirada, jòga per eles totes, per aleugerir lors jorns, mas pas que ! Jòga pertot endacòm mai, a la broa de l'aiga, suls estaudèls, dins las fenièras e las préaux !.

Son instrument de predileccion, es l'acordeon. Lo chro.., lo gròs, lo qu'a pas totjorn agut bona reputacion, lo que pòrta en el fòrça autres instruments, que pòt tot jogar, Ségurel e Satie, lo Traïtou e madomaisèla Piaf. Alara lo repertòri de M.Laure es vasta, sustot que compausa e que canta, e aquel còp, es per Marcelle Delpastre , dont la poesia l'a tocada en plen còr !


Thérèse Canet : Son especialitat, es d'en primièr lo conte, lo conte amb d'occitan dedins. En efièch, a concoctat son repertòri a partir de las collèctas realizadas al près d'ancians de Cantal essencialament. Aima tanben de dire o de legir la literatura d'orizonts divèrses, dont los poètas occitans, sustot Marcelle Delpastre .

sus 1548