Lectura per Serge Bec d'un extrach del poèma tirat del recuelh La nuèch fendasclada (éd. À chemise ouverte, 1994).
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Serge Bec, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion del texte :
T'ai amada dins l'acabament di sens
quora la luna s'esposca dins tis uèlhs
'mbe son regard de Joconda liparèla
e fai lingueta au ceusin que pòrta pèira
e pèr engana descabuça ta sòm
onte m'assote desempuèi l'espelida
dau mond coma dins lo nonrén de l'amor (fin de l'extrach sonòr)
T'ai amada de l'autra man di temporas
seguissent la chorma dis enterraments
onte l'òm charra en patès ambe li vièlhs
dau païs que fan boqueta d'a galís
enterin que l'òm regarda la mòrt siuna
dins lo fons dis uèlhs e que non l'òm saup plus
se pas jamai existís sèmpre l'amor
Lo sol poder es que de dire.
Dire doç : una aranha
penchena lo soleu
sus lo pònt de l'aubeta.
Dire fèr : la montanha
es una frucha amara
qu'enteriga lei sòrgas.
Dire larg : la marina
a pausat si doas mans
sus l'esquinau dau mond.
Dire amic : l'amarina.
(fin de l'extrach sonòr)
Ma lenga es davant ieu
nusa coma una dròlla.
(fin de la premièra part del poèma)
Lectura per Serge Pey de L'apocalipsi de las serps, extrach de son òbra L'évangile du serpent.
Extrach publicat dins lo disc eponim, editat per las edicions TRIBU en 1995.
Lectura per Bernard Manciet d'un extrach de sos Sonets.
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Bernard Manciet, produch per Aura - Occitània Productions.
Lo só quan a la mar de Cordoan
hèi pojar las lèrmas
esmolut de verd lo só dalha e dalha
qu'ès lo naviu cargat
i caid hroment suu bocau e viraire
pebe a las nòstras recòrtas de clapats
las velas tau e tau que s'abracan las èrsas
nòstre só s'es aparelhat
batusa de só-cocs e d'embrejatges
ardents que màrcham que tàngam que chàncam
haut dab las isclas los lacs bruscs (fin de l'extrach sonòr)
hèis livar ò Cedòf nòstas nueits de glòria
que livas lo mar-vir
que te pòrtas la mar
Jogaire –bateire- e afogat de tambornet participa a sa renaissença per la creacion d’una federacion en 1939 e la refonda de sas règlas en 1954, a partir del tamburello italian.
Biografìa detalhada :
Ce manuscrit est composé de 71 feuilles de papier pliées en deux pour former un épais cahier, cousu dans une couverture de récupération en basane noire.
Le volume s’ouvre par un “Recueil d’Enigmes”, soit 12 énigmes en français, avec la solution inscrite sans doute d’une autre main (pages 1 à 9). Il contient ensuite des chansons en français, numérotées de 1 à 120 (pages 13 à 162) puis 7 chansons mêlant parfois l’occitan au français (pages 163 à 177).
A l’envers du volume (à partir de la vue 179 du document numérisé), sont notées une trentaine de chansons, dont trois en occitan (page 1, page 24 et page 39), et quelques une mêlant l’occitan au français.
Lectura per Ives Roqueta d'un extrach de son poèma L'escrivèire public. Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Ives Roqueta, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion del texte :
Quand aurai tot perdut
ma memòria ma lenga e lo gost de luchar
me virarai encara un còp cap a vosautres
òmes mieus
carretièrs jornadièrs pastres varlets de bòria
visatges doblidats esperduts renegats
dins un temps que vòl pas
que pòt pas espelir
e traparai dins vòstre agach
dins lo quichar de vòstras mans
dins vòstres crits mandats de lònga
de fons a cima de la terra
e que degús pòt far calar
una rason de creire encara
Tornarai èsser per vosautres
abitants pesucs e maladrechs
d'un païs de la votz d'enfança e de tèrra
lo mainatge qu'ai pas quitat d'èsser
un enfant de la vila en cerca de l'amor
del pibol plegadís coma un cant de lauraire
trevant los nauts pelencs
de la vòstra memòria
d'òmes que sabon tot sens aver ren legit
que lo libre del temps que fai (fin de l'extrach sonòr)
Quilharai una taula
contra lo vam dels serres
e me farai per vautres
escrivèire public
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.
S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.
Lou Gal - N°18 du 19 Mars 1916 (2ème année)
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.
S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.
Lou Gal - N°17 du 5 Mars 1916 (2ème année)