Explorer les documents (15472 total)

total-festum-simple.jpg
Centre régional d'art contemporain de Sète
Région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée
CIRDOC - Institut occitan de cultura

PROGRAMME

Le Crac accueille le lancement de la 18e édition de Total Festum, la grande fête des langues et cultures catalanes et occitanes partout en Occitanie et célèbre ainsi la Nuit Européenne des Musées !

Dans les espaces du centre d’art : 
* à 16h : Découvrez les expositions Fernand Deligny, légendes du radeau et Manifeste assisté de Florian Fouché au cours d’une visite exceptionnelle bilingue Français /Occitan menée en duo par Isabelle François, artiste et interprète en Occitan et Aurélie Reynaud, médiatrice au Crac.
* à 18 h : dans le cadre de Total Festum, Eliott Evaki Lézard (alias Julie Jardel), l’artiste qui a réalisé l’affiche de l’édition 2023, présente un accrochage de ses œuvres.
* à 20h, 21h, 22h et 23h : Visites flash (15 minutes environ) des expositions Fernand Deligny, légendes du radeau et Manifeste assisté de Florian Fouché, en compagnie d’un.e médiateur.rice.


Sur le parvis et à proximité du centre d’art :

* Entre 16h et 18h : Patrimoine maritime
> Initiations rames traditionnelles dans les canaux du port de Sète, avec les équipages de Cettarames de Sète et Muscat rames de Frontignan.
> Démonstration et balades en bateaux traditionnels dans les canaux du port de Sète avec les embarcations des Voiles du bassin de Thau et des Gréements languedociens.

* Entre 17h et 18h : Navirade, parade dans les canaux du port de Sète avec les musiciens de Chiviraseta et les barques traditionnelles des associations Gréements languedociens et Voiles du bassin de Thau.

* 18h15 : Baptême de la Sirène de Brassens réalisée par le sculpteur Jean-Louis Borg, accompagné par la chorale Brassens et le Gyss, dernier bateau du chanteur restauré par les Gréements Languedociens. Cet événement symbolique sera suivi des discours officiels, sur le parvis du Crac.

* 19h : Buffet inaugural et Balèti avec les musiciens de Chiviraseta et Christophe Nevado, maître de danse. L’occasion de découvrir danses et musiques traditionnelles, sur le parvis du Crac.

* 20h : Blindtest catalan par Julio Leone qui interprètera plusieurs chansons incontournables, sur le parvis du Crac.

* 21h : Mini-concert de Rodín pour un avant-goût de son 2ème album (à venir en 2024, textes en occitan, mélangeant le trap aux musiques urbaines latines, sur le parvis du Crac).



Ces évènements sont proposés dans le cadre de :
La Nuit Européenne des Musées
Total festum, fête des cultures catalane et occitane,
action menée par la Région Occitanie, dans le cadre de Total Festum, pour le soutien aux langues régionales, en partenariat avec le CIRDOC - Institut occitan de cultura. Programme complet de Total festum sur le site de la Région Occitanie.
Pour sa nouvelle édition, l’événement, porté par la Région Occitanie/ Pyrénées-Méditerranée avec les citoyen.ne.s et les associations, investit encore et toujours l’ensemble de ses territoires avec près de 100 rendez-vous tout au long du mois de juin, autour du solstice d’été et des feux de la Saint- Jean.
En ouverture, Total Festum et le Crac provoquent la rencontre entre art contemporain et patrimoine culturel au fil des canaux et dévoilent l’affiche créée pour cette édition 2023.
Parlons une culture vivante !
Parlem una cultura viva !


INFORMATIONS PRATIQUES 

Gratuit, tout public.
Samedi 13/05 au CRAC de Sète : 26, quai Aspirant Herber
34 200 Sète - France
crac@laregion.fr
Tél : +33 (0)4 67 74 94 37 
vignette_HistAncTest.jpg
Histoire de l'Ancien Testament

Seul le titre de ce manuscrit est en français, la totalité du texte est en provençal. Il raconte l'Histoire de l'Ancien Testament, en cent soixante-sept strophes au rythme du noël dei Boumian. Après l'histoire des Machabées, l'ouvrage continue : une strophe est consacrée à l'édit de l'empereur Auguste, une autre à la naissance de Jésus-Christ, une troisième, à la visite des trois rois, enfin une quatrième strophe portant pour titre Visito dei Boumian sert à relier avec le reste de l'ouvrage le fameux noël qui en forme la conclusion. Il s'agit peut être de l'original même du Chanoine Louis Puech dont celui-ci n'aura publié que le dernier épisode qui est, à vrai dire, la partie la plus remarquable de tout l'ouvrage ou il s'agit simplement d'un amateur de poésie provençale.

Provenance : Ce manuscrit a appartenu à Paul de Terris, vicaire général de Fréjus, auteur d'une monographie consacrée aux noëls provençaux : Les Noëls : essai historique et littéraire, publié à Paris-Bruxelles en 1880.

Modalités d'entrée dans la collection : Achat à la librairie Philippe Sérignan en novembre 2018.

vignette_DictLang-A-J.jpg
Dictionnaire languedocien - français : A-J
Ce manuscrit faisait manifestement partie d’un dictionnaire en deux volumes et un supplément. Il comporte les entrées des lettres A à J. Les traductions sont le plus souvent accompagnées d’exemples, en français ou en occitan, et d’indications sur la prononciation, l’usage du mot. Certaines entrées comprennent également un développement plus ou moins long dans lequel l’auteur décrit et commente la société en pleine mutation dans laquelle il vit. Gaston Balzague, dans son introduction à l’édition du manuscrit, (publiée en 1974 par le Centre d’Etudes Occitanes) indique : “La lecture de cet ouvrage nous apprend que l’auteur décrit la langue de Saint Hippolyte-du-Fort (Gard).” Sans réussir à identifier le-dit auteur, Balzague déduit de l’analyse du manuscrit que : “nous avons affaire à un homme dont la formation est celle des encyclopédistes languedociens et qui rédige ce dictionnaire peu avant la fin du Directoire”. Il date en effet le texte de 1798, se référant à un commentaire de l’auteur relevé page 337 à propos du terme “Epato” : “L’épacte est nécessaire pour trouver l’âge de la lune. Veut-on savoir, par exemple, quel a été son âge le 15 de mai de l’année 1798 ?” Bazalgue considère “cet ouvrage comme une adaptation du [dictionnaire languedocien - français publié en 1785 par l’abbé] Sauvages à la région de Saint-Hippolyte-du-Fort.[...] Mais par rapport au dictionnaire de l’abbé montpelliérain, nous trouvons dans notre manuscrit une graphie plus française, des étymologies plus rares ; par contre les expressions populaires occitanes sont plus nombreuses et la langue française proposée plus châtiée.”
Consulter le deuxième volume disponible sur Occitanica

Pour en savoir plus sur ce dictionnaire :

Gaston Bazalgues, Dictionnaire languedocien - français, Saint Hippolyte-du-Fort, 1798 ; Centre d'Études Occitanes, Montpellier, 1974. (cote CIRDOC : CAD 1110)
vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Léontine Goirand
Blin-Mioch, Rose

Léontine Goirand (1853-1923) fut une poétesse gardoise de grande renommée. En 1882, lors de son mariage elle reçoit des hommages en vœux rimés des plus importantes figures du Félibrige, dont Frédéric Mistral, Théodore Aubanel, Maurice Faur, Albert Arnavielle. Écrivaine, poétesse, femme aux mérites largement reconnu, elle fut aussi une des premières journalistes.
Dans cet épisode de nombreuses lectures de ses écrits illustrent sa présentation.

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Athénaïs Mialaret
Blin-Mioch, Rose

Athénaïs Mialaret (1826-1899), originaire d'une famille bourgeoise de Montauban, devient Athénaïs Jules Michelet par son mariage.
Son premier livre paraît en 1866 et ne connaît pas de succès. Cette autobiographie "Mémoires d'une enfant" offre une description détaillée de la vie d'une enfant montalbanaise à cette époque. Elle a grandement influencé l’œuvre de son mari l'historien Jules Michelet (1798-1874).

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Reine Garde, Hortense Rolland e Léonide Constans
Blin-Mioch, Rose

Cet épisode présente trois précurseuses du Félibrige "les troubarello" : Reine Garde (1810-1887), Hortense Rolland (1836-1884) et Léonide Constans (1818-18..?).

Toutes trois avaient un goût commun pour la langue occitane et participaient aux événements liés comme le Congrès Des Poètes Provençaux. De nombreuses lectures permettent de brosser le portrait de ces figures féminines qui ont marquées la littérature occitane et le mouvement félibrige.

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_60122.jpg
Rigouste, Joan
Un manuel simple et efficace d’apprentissage de la langue occitane (variété languedocienne)
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
– Qu’est-ce qui unit le Tyrol, le Texas et les Pygmées Baka ? Une technique vocale dont les décrochages de registre produisent un effet musical rythmique et harmonique plein de reliefs.

– Qu’ont en commun les chanteurs Sardes et Inuits ? Une technique de gorge pour amplifier leurs voix basses et leur donner une épaisseur impressionnante !

D’un bout à l’autre de la planète émergent des structures organiques sonores au travers desquelles les chanteurs dégagent des logiques et des méthodes du partage du chant. Chœurs ou corps collectifs, les voix font un ou se détachent pour exprimer des structures sociales ou des relations au monde. En dehors du langage, les configurations vocales elles mêmes sont les reflets symboliques des pensées collectives. Notre intuition est que c’est là que réside le véritable destin de la musique : transporter et partager des structures de pensées au-delà du langage, d’être un seul corps, à plusieurs membres, avec une idée commune.
Comme une ornementation poétique, nous déposons dans ce creuset vocal notre langue, la langue d’oc, dans la variété des provenances de notre groupe : provençal, béarnais, piémontais, italien s’y répondent, empruntant parfois à leur histoire commune les textes profonds des troubadours.

Projet porté par CERC et le label Indémo.
vignette-cigalo-lg-21.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 21, n° 166, (janvier 1927)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revue, entièrement rédigée en occitan,  contient des textes littéraires, principalement d'auteurs languedociens. Les écrivains du biterrois sont largement représentés. La Cigalo rend aussi compte de l'activité du Félibrige et en particulier des écoles félibréennes de la Maintenance du Languedoc. Chaque numéro se termine par une chronique littéraire.
vignette-cigalo-lg-20.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 20, n° 165, (nouvembre-decembre 1926)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revue, entièrement rédigée en occitan,  contient des textes littéraires, principalement d'auteurs languedociens. Les écrivains du biterrois sont largement représentés. La Cigalo rend aussi compte de l'activité du Félibrige et en particulier des écoles félibréennes de la Maintenance du Languedoc. Chaque numéro se termine par une chronique littéraire.
sur 1548