Le fonds ancien occitan de la Bibliothèque de Limoges doit beaucoup à Émile Ruben, bibliothécaire de 1855 à 1871, proche des écrivains de la "renaissance d'oc" (Félibrige et autres mouvements régionalistes du XIXe siècle).
Jean-Baptiste-Émile Ruben est né à Limoges le 15 avril 1823. Après des études de droit à Limoges, à Poitiers puis à Paris où il prête serment comme avocat, il revient à Limoges vers 1852 et devient chef de bureau des contributions à la mairie. Le 1er octobre 1853, il est chargé de la direction du bureau de statistique et de la conservation des archives municipales. Il occupe cette fonction jusqu'au 10 février 1855, date à laquelle il est nommé bibliothécaire de la ville, en remplacement de Léon Duboys, qui venait de décéder.
Au cours de sa carrière à la Bibliothèque de Limoges, il rédige les trois grands catalogues des collections de la bibliothèque : « Histoire » (1858), « Polygraphie/Belles-Lettres » (1860) et « Sciences » (1863), catalogues encore actuellement utilisés pour les fonds historiques de la bibliothèque.
À sa prise de fonction, l'établissement comptait presque 14.000 volumes ; à son décès, il en comptera 23.000. Membre de la Société archéologique et historique du Limousin en 1854, il en devient secrétaire-archiviste le 24 janvier 1856, puis, le 30 mai 1862, son secrétaire général, jusqu'à son décès prématuré le 18 décembre 1871. À côté de ses fonctions professionnelles, discret sur ses convictions républicaines, il participe à la vie intellectuelle locale en dirigeant la publication des Registres consulaires de Limoges (6 volumes, 1867-1897) et par l'édition des Annales manuscrites de Limoges dites manuscrit de 1638 (1867) en compagnie de Félix Achard et Paul Ducourtieux. Rédacteur principal de l'Almanach limousin depuis 1866, il a publié de nombreuses critiques littéraires. Il a aussi édité les Poésies en patois limousin de Jean-Baptiste Foucaud (1866).
Son intérêt pour la langue limousine lui a fait écrire De quelques imitations patoises des fables de La Fontaine (1861) ou des poésies « patoises » dans l'Almanach limousin. Ses relations avec les personnalités de la "Renaissance d'oc" ont permis la constitution, aux côtés du fonds occitan au sein du fonds régional (aujourd'hui pôle Limousion), d'un fonds occitan représentatif de la renaissance d'oc dans son ensemble (provençal, languedocien, gascon, etc.), aujourd'hui constitué en fonds autonome "fonds ancien occitan non limousin".
Le fonds comporte de nombreux ouvrages dédicacés à Emile Ruben, de la part des grands écrivains de la renaissance d'oc : Frédéric Mistral, Joseph Roumanille, Anselme Mathieu, William-Charles Bonaparte-Wyse et de conserver une édition originale de Mireio de Frédéric Mistral.
Modalités d'entrée :don / legs (origine du fonds), politique d'acquisition en complément.
Accroissement :Fonds clos
Composé de 85 titres, ce fonds occitan est composé de livres anciens occitans, à l'exception des documents relatifs à la langue et culture occitanes du Limousin (regroupés au sein du fonds Limousin de la Bfm). Ce fonds se compose essentiellement d'ouvrages du XIXe siècle. Cependant, certains titres provenant très certainement des confiscations révolutionnaires sont du XVIIIe siecle, voire du XVIIe siecle, ainsi Le Tableu de la bido del parfet crestia en bersses de l'abbé Barthelemy Amilha (1609-1673) paru a Toulouse en 1759, Les quatres saisons ou Les Géorgiques patoises de Jean-Claude Peyrot (Rodez et Millau, 1781), Le Misantrope travesti du citoyen Daubian (Castre, 1797).
Dates extrêmes :1677-1888
Langues représentées dans le fonds :Occitan, Français.
Dialectes : Auvergnat, Gascon, Languedocien, Provençal.
Importance matérielle :Env. 100 volumes (85 titres)
Supports représentés :Monographies Imprimées, Périodiques (presse et revues).
L 1159 - L 1166.
Instruments de recherche disponibles :Inventaire des titres composant le fonds ancien occitan de la Bfm de Limoges (.pdf)
Catalogue informatisé des collections de la Bfm de Limoges http://catalogue.bm-limoges.fr
Ressources numériques : la Bfm n'a pas numérisé ce fonds mais certains documents sont accessibles en ligne sur Gallica. Les titres disponibles en ligne sur Gallica sont accessible à partir des notices du catalogue informatisé de la Bfm.
Consultable sur place uniquement.
Conditions de reproduction :Document reproductible gratuitement. Possibilité de photographier sur place. Publication soumise à l'autorisation de la Bfm.
A l'occasion de la 15e édition du Printemps des poètes, le CIRDÒC-Mediatèca interregionala occitana vous propose un parcours sonore dans la poésie contemporaine occitane.
Retrouvez une sélection d'extraits ou de textes textes intégraux de poètes contemporains occitans lus par leurs auteurs, accompagnés d'une transcription et d'une traduction.
Lectura per Silvan Chabaud d'un poèma extrach del recuèlh Leis Illas Infinidas (ed. Jorn, 2012).
Enregistrament realizat en 2012 per Camille Martel.
Transcripcion :
CORALH
Passi e repassi la sabla
entre mei dets.
Sus ma pèu
pauc a cha pauc resquilhan
peiretas, codolets, gravetas e cauquilhas
es a dire
montanhas, còlas, combas, bauç e planuras
esbrigats
decompausats en milierats de milierats de gruns.
Una farina de monde.
E, a l'azard de la ressaca,
la mar que destria lei causas
laissa aparéisser
una branca de coralh :
letra roja
d'un alfabet ensebelit
ai nuechs miegterranas.
Lectura per Max Rouquette d'un extrach del poèma tirat del recuelh Lo maucòr de l'unicòrn (ed. Domens, 2000).
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Max Rouquette, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion :
I AVIÀ...
I avià las ensenhas grandas
I avià d'astres que s'asclavan
coma pan als dets das angels.
Dins la pauma de la man
un degòt d'aiga perduda
Au fons de la mar i avià
ma dolor tota desnuda (fin de l'extrach sonòr)
E i avià la nuòch aquela
una nuòch de fin dau temps
que jogava als escondons
coma per rassegurar
La fadeta Sabaudina
que plorava au fons de l'òrt
de veire passir son còrs
au solelh das auberginas.
Lectura per Aurelia Lassaca d'un poèma extrach del recuèlh L'auba dels lops, publicat dins lo libre Solstice and other poems (F. Boutle, 2012). Aqueste poèma foguèt tanben publicat, en occitan e dins sa traduccion anglesa, dins lo suplement cultural del jornal anglés The Guardian (edicion del 11/02/2013).
Extrach tirat de l'enregistrament realisat per Radio Lengadòc pendent la conférencia de l'autor del 7 d'abril 2011 al CIRDÒC.
Transcripcion :
Lo temps s'es perdut
Dins los camins de l'èr
Ont, ausèls sens còs,
Una cara de dròlla
Pren sa volada.
Una perla negra dins sos uèlhs
S'escapa cap al cèl d'Icara.
Es filha del neient
Que li daissèt en eritatge
Un tròç de nuèch sens luna
Sus las labras.
Jamai tocarà tèrra
Jamai tutejarà la pèira
Nimai los arbres
E l'aiga que los enjaura,
Qu'a esposada una quimèra
Que se perdèt dins lo vent.
Lectura per Serge Bec d'un extrach del poèma tirat del recuelh La nuèch fendasclada (éd. À chemise ouverte, 1994).
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Serge Bec, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion del texte :
T'ai amada dins l'acabament di sens
quora la luna s'esposca dins tis uèlhs
'mbe son regard de Joconda liparèla
e fai lingueta au ceusin que pòrta pèira
e pèr engana descabuça ta sòm
onte m'assote desempuèi l'espelida
dau mond coma dins lo nonrén de l'amor (fin de l'extrach sonòr)
T'ai amada de l'autra man di temporas
seguissent la chorma dis enterraments
onte l'òm charra en patès ambe li vièlhs
dau païs que fan boqueta d'a galís
enterin que l'òm regarda la mòrt siuna
dins lo fons dis uèlhs e que non l'òm saup plus
se pas jamai existís sèmpre l'amor
Lo sol poder es que de dire.
Dire doç : una aranha
penchena lo soleu
sus lo pònt de l'aubeta.
Dire fèr : la montanha
es una frucha amara
qu'enteriga lei sòrgas.
Dire larg : la marina
a pausat si doas mans
sus l'esquinau dau mond.
Dire amic : l'amarina.
(fin de l'extrach sonòr)
Ma lenga es davant ieu
nusa coma una dròlla.
(fin de la premièra part del poèma)
Lectura per Serge Pey de L'apocalipsi de las serps, extrach de son òbra L'évangile du serpent.
Extrach publicat dins lo disc eponim, editat per las edicions TRIBU en 1995.
Lectura per Bernard Manciet d'un extrach de sos Sonets.
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Bernard Manciet, produch per Aura - Occitània Productions.
Lo só quan a la mar de Cordoan
hèi pojar las lèrmas
esmolut de verd lo só dalha e dalha
qu'ès lo naviu cargat
i caid hroment suu bocau e viraire
pebe a las nòstras recòrtas de clapats
las velas tau e tau que s'abracan las èrsas
nòstre só s'es aparelhat
batusa de só-cocs e d'embrejatges
ardents que màrcham que tàngam que chàncam
haut dab las isclas los lacs bruscs (fin de l'extrach sonòr)
hèis livar ò Cedòf nòstas nueits de glòria
que livas lo mar-vir
que te pòrtas la mar