Explorer les documents (15440 total)

vignette_raubrac3.jpg
Parc Naturel Régional Aubrac
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Pôle occitan de l'Aveyron
Université Paul-Valéry Montpellier 3
Région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée
Une nouvelle édition des Rencontres occitanes d'Aubrac se prépare. 
Pensée sur deux jours, elle mettra en avant les projects mais également les acteurs (notamment culturels) de l'espace d'action du Parc Naturel Régional d'Aubrac. 

Conférences, présentations, ateliers et concerts seront au programme dont le détail complet est à découvrir en .pdf. 
 

INFORMACIONS PRACTICAS


Les 22 et 23 novembre 2024 - Argences en Aubrac / Parc Naturel Régional d'Aubrac. 

Le programme complet ici : https://www.parc-naturel-aubrac.fr/actualites/deux-jours-de-fete-en-occitan-a-graissac/ 
vignette_61083.jpg
Poesies catalanes de Josep-Sebastià Pons
Pons, Josep Sebastià (1886-1962)
Ce cahier est le premier de la collection poétique « Messatges » publiée sous les auspices de la Société d'études occitanes en 1942.
filafil.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Un spectacle scolaire proposé dans le cadre de la programmation Nadalet du CIRDOC - Institut occitan de cultura

Pour célébrer les fêtes de fin d'année, le CIRDOC - Institut occitan de cultura convie à Béziers les scolaires (grande section à CM2) à découvrir Fil à fil, un spectacle bilingue de la compagnie UGUGU que le CIRDOC avait accueilli en résidence au moment de sa conception.

En savoir plus sur le spectacle : https://occitanica.eu/items/show/60802

Séance scolaire le lundi 16/12/2024 à 14h15 accueillie à la MJC Trencavel de Béziers.

Formulaire d'inscription pour les classes : https://forms.gle/oYA3kNVoQJooMmVG9

Informations : prod-edu[a]oc-cultura.eu

Fil à fil


2 présences,
Une ancienne, une moins.
Une dans ce monde, une dans un autre.

L'une parle Occitan, l'autre Français.
Et puis il y a une autre voix, plus jeune,
qui mêle ces deux langues sans se poser de question.
Car la question n'est pas là.

L'une et l'autre chantent,
arpentent et revisitent un territoire
inscrit dans les corps
au fil du temps.

Un mélange de langages,
oral, non-verbal, musical,
échange gourmand,
bataille espiègle.
vignette_61081.jpg
Chabaud, Auguste
Tout le monde connaît le peintre Auguste Chabaud, les spécialistes savent qu'il est aussi l'auteur d'une œuvre littéraire en français, mais qui connaît ses écrits provençaux ?

Les éditions du CREDD'O ont voulu remédier à cette situation en publiant enfin ses œuvres en langue d'Oc disseminées jusqu'ici dans différentes revues comme FE ou l'Armana Prouvençau.
Il est entouré dans cet ouvrage de ses concitoyens gravesonnais qui, eux aussi, se sont essayés à l'écriture en lengo nostro.
vignette_61080.jpg
Les goëlands de Jules Boissière
Boissière, Jules (1863-1897)
Recueil de poésies provençales, traduites en français par Thérèse Boissière (18..-1927), fille de Joseph Roumanille, épouse de Jules Boissière.
vignette-61076.jpg
Troisième séminaire en ethnomusicologie de la France / INOC
6e rencontre interrégionale collecteurs des musiques et danses traditionnelles
Lorient 2018
INOC
Troisième séminaire en ethnomusicologie de la France / INOC
Rencontre interrégionale collecteurs des musiques et danses traditionnelles
Lorient 2018
D'autres sessions ont eu lieu à Vitré et à Carcassonne.
logo inoc.jpg
Troisième séminaire en ethnomusicologie de la France / INOC
6e rencontre interrégionale collecteurs des musiques et danses traditionnelles
Vitré 2018
INOC
Troisième séminaire en ethnomusicologie de la France / INOC
Rencontre interrégionale collecteurs des musiques et danses traditionnelles
Vitré 2018
D'autres sessions ont eu lieu à Lorient et à Carcassonne.
vignette_61072.jpg
La poésie moderne
Estieu, Posper (1860-1939). Directeur de publication
Fourès, Auguste (1848-1891). Directeur de publication
Revue publiée à Castelnaudary en 1882 sous la direction de Prosper Estieu et Auguste Fourès
vignette_61071.jpg
Delpastre, Marcelle
Version française de Bestiari lemosin.

Le volet ethnographique de l’œuvre de Marcelle Delpastre inclut deux volumes majeurs : Lo libre de l'erba e daus aubres (Le livre des plantes et des arbres) et Bestiari lemosin (Bestiaire limousin). Bien que le terrain d’enquête soit limité au village de Germont (Chamberet, 19) et à ses alentours, les observations qu’on y trouve valent pour tout le Limousin, parfois même au-delà. L’auteure y décrit comment les paysans, dans leur vie quotidienne, percevaient les animaux familiers, domestiqués ou sauvages ainsi que les végétaux cultivés ou non et comment ces « hommes-terre » interagissaient avec ces deux règnes jusqu’au milieu du vingtième siècle environ.

Ces deux ouvrages furent intégralement rédigés en occitan, langue prédominante du milieu étudié à l’époque, renforçant ainsi l’authenticité du récit.

Une traduction de Christine Virolle Da Silva, assistée par Jan dau Melhau.
vignette_61070.jpg
Moliar, Edoard
Edouard Moulia, imprimeur et journaliste à Orthez, apporte dans cet ouvrage un témoignage exceptionnel sur la guerre de 1914-1918, faisant preuve d’une grande liberté de jugement sur les événements et d’une force émotionnelle saisissante. Il sait évoquer, dans une langue remarquable, l’effroi, la douleur, les haines autant que l’amitié, la fraternité et l’amour de la terre natale et des siens. Il s’agit là incontestablement de l’une des œuvres majeures de la littérature occitane de Gascogne du début du XXème siècle.
sur 1544