Explorer les documents (15457 total)

festival_occitania.jpg
Soirée cinématographique autour de la bourrée dans le Massif Central
Marion Ficat
Dans le cadre du festival Occitània, et en partenariat avec l'association Escambiar et le festival Peuples et Musiques au Cinéma, le CIRDÒC sera à la Cinémathèque de Toulouse le 30/10/15 à partir de 21h00 pour une soirée cinématographique consacrée à la pratique de la bourrée dans le Massif Central. L'occasion de diffuser les films de collectage réalisés par le biais du Programme Patrimoine Oral du Massif Central.

Retrouvez le programme complet sur le site du festival Occitània et sur le site du festival Peuples et Musiques au Cinéma.
vignette.jpg
Dictionnaire gascon-français (dialecte du Gers) : suivi d'un abrégé de grammaire gasconne / par Cénac Moncaut
Cénac-Moncaut, Justin (1814-1871)
Justin Cénac-Moncaut (1814-1871) originaire de Saint-Élix (Gers), auteur de nombreux romans historiques méridionaux, publie en 1863 un Dictionnaire gascon-français (dialecte du Gers) : suivi d'un abrégé de grammaire gasconne.
espanhol-d-aqui.jpg
Espanhòl d'aquí
Isabelle Galliez
La Rampe Tio 

vous présente auThéâtre de la Méditerranée "La vista"


"Espanhòl d'aquí" de Michel Cordes

Le samedi 7 novembre à 20h

Pour cette création, la compagnie a confié à Michel Cordes l’écriture d’une pièce consacrée à l’immigration espagnole, une thématique sociale et humaine qui a marqué et qui marque encore profondément le Midi de la France. La pièce met en scène deux familles : l’une française, l’autre espagnole. A travers ces deux familles se posent les enjeux d’un avenir qui ne peut porter tous les rêves.

La Rampe Tio

Honnorat.jpg
Biographie de Simon-Jude Honnorat : médecin, naturaliste et lexicographe occitan / par Aimé Richaud
Richaud, Aimé (1852-1929)
Cette biographie du docteur Simon-Jude Honnorat (1783-1852), médecin de Digne, savant naturaliste et auteur du premier grand dictionnaire de la langue occitane avec son Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne... (Digne : Repos, 1846-1848), rédigée par l'abbé Aimé Richaud vers 1913 reste une des études les plus complètes sur la vie d'Honnorat. Elle a été publiée en plusieurs livraisons dans les Annales des Basses-Alpes (t. XVI et XVII, 1913-1916).

Consulter la ressource sur Gallica :

- Chapitre 1 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 269-283 : consulter sur gallica.bnf.fr
- Chapitre 2 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 345-356 : consulter sur gallica.bnf.fr 
- Chapitre 3 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 414-427 : consulter sur gallica.bnf.fr 
- Chapitre 4 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 453-491 : consulter sur gallica.bnf.fr  
- Chapitre 5 : Ann. Basses-Alpes, t. XVII, 1915-1916, p. 33-49 : consulter sur gallica.bnf.fr
- Chapitre 6 : Ann. Basses-Alpes, t.XVII, 1915-1916, p. 109-122 : consulter sur gallica.bnf.fr  

Richaud_supplement-dictionnaire-honnorat.jpg
Petit supplément au Dictionnaire d'Honnorat / par A. Richaud
Richaud, Aimé (1852-1929)
Dans ce petit supplément de six pages, appendice à sa biographie de Simon-Jude Honnorat publiée dans les Annales des Basses-Alpes (t. XVI, 1913-1914), A. Richaud recense une liste de mots et expressions occitanes des Alpes provençales absents du fameux Dictionnaire provençal-français du médecin dignois, premier grand dictionnaire de la langue occitane. 

Consulter la ressource sur gallica.bnf.fr.  

vignette.jpg
Projet d'un dictionnaire provençal-français : ou Dictionnaire de la langue d'oc, ancienne et moderne soumis aux différentes académies,... / par S.-J. Honnorat,...
Honnorat, Simon-Jude (1783-1852)

Dans cette brochure de 80 pages éditée en 1840 à Digne (impr. Repos), le docteur Simon-Jude Honnorat expose son projet de Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne qui parut en quatre volumes entre 1846 et 1848. Sans doute commencé vers 1811, le dictionnaire d’Honnorat peut être considéré comme le premier grand dictionnaire moderne de la langue occitane, embrassant la langue dans son ensemble et exposant des conceptions linguistiques et des choix graphiques assez novateurs.

Cette brochure était destinée aux érudits des Alpes provençales et aux sociétés savantes de l’espace occitanophone afin de faire connaître le projet de dictionnaire et sans doute de réunir les fonds nécessaires à son édition. Ce Projet, dans lequel Honnorat retrace son itinéraire et expose ses conceptions linguistiques et sa méthode, constitue une source importante pour la connaissance d’une œuvre majeure de l’histoire linguistique occitane. Les rapports des différentes sociétés savantes destinataires du Projet, publiés dans leurs revues et bulletins, forment un corpus intéressant sur la connaissance et les conceptions idéologiques et linguistiques des érudits de l’espace occitanophone au commencement du mouvement de « renaissance d’oc ». 

glossaire-botanique-occitan_moutier.jpg
Le Petit glossaire occitan de la flore du Dauphiné / par l'abbé Louis Moutier
Moutier, Louis (1831-1903)

Ce glossaire des désignations vernaculaires en occitan de la « flore dauphinoise » (Drôme et une partie de l’Isère) a été publié par l’abbé Louis Moutier en trois livraisons, entre 1889 et 1890, dans le Bulletin de la Société d'archéologie et de statistique de la Drôme.
Louis Moutier (1831-1903) était le chef de file de l’école félibréenne drômoise à la fin du XIXe siècle. Ce lexique botanique est extrait de son monumental et très précieux Dictionnaire des dialectes dauphinois de plus de 25’000 entrées, resté longtemps inédit et conservé à la Bibliothèque municipale de Valence. Il a été publié par Jean-Claude Rixte en 2007 (éd. IEO-Drôme et ELLUG).
Louis Moutier a élaboré une graphie particulière pour transcrire l’occitan tel qu’il était parlé à la fin du XIXe siècle en Dauphiné. La transcription des termes en graphie classique est disponible en annexe de l’édition du Dictionnaire des dialectes dauphinois (J.-C. Rixte éd. scientifique, 2007).

Consulter le Glossaire botanique du Dauphiné de Louis Moutier :

- Introduction et Glossaire (A-J) : BSAD, 23 (1889), p. 480-490 : consulter sur gallica.bnf.fr
- Glossaire (L-P) : BSAD, 23 (1889), p. 613-616 : consulter sur gallica.bnf.fr
- Glossaire (R-Z) : BSAD, 24 (1890), p. 107-111 : consulter sur gallica.bnf.fr

djahlekt-disque.jpg
Le premier album de Djahlekt propose sous la maxime "En anglais, en français ou en occitan, le message est le même, il se propage en chantant..." un reggae à la croisée des musiques du monde, du reggae roots et du ragga. Ils présentent notamment dans cet album une reprise d'Englishman in New York de Sting dans une version reggae occitane.





djahlekt-3.jpg
Avec la maxime : "En anglais, en français ou en occitan, le message est le même, il se propage en chantant..." Djahlekt propose un reggae teinté de roots, de raggamuffin, au croisement des musiques de monde, du reggae roots et du ragga. Prônant la paix, la diversité, le voyage, la liberté et bien d'autres idées, c'est avec passion que le groupe constitué de 5 musiciens développe son style musical et fait passer son message, aussi bien en anglais, français qu'occitan.


cobreto_3.jpg
Lo Cobreto. - 1933, n°152 (Febriè), Onnado 14
Vermenouze, Arsène (1850-1910)
Lo Cobreto. - 1933 - N° 152
sur 1546