Lenga d'Òc/Lengo d'Ò est un magazine d'actualité en langue occitane. Présentée sur TéléMiroir, chaîne locale de la région nîmoise, par Lise Gros et Claudine Paul de 2007 à 2010, l'émission continue sur TVSud depuis la fusion de TéléMiroir et de 7L TV, chaîne montpellierraine.
Venues rejoindre les collections du CIRDOC-Mediatèca occitana en 2012, les archives des diffusions sur TéléMiroir seront progressivement mises en ligne sur Occitanica.
Interview du chanteur Joanda à l'occasion de la sortie de son album Un autre camin
Aquesta emission d'actualitat setmanièra de 13 minutas, en lenga d'òc, es producha per Tè Vé Òc e arquivada al CIRDÒC.
En 1999, Felip Reig e Danièl Martinez crèan dins Gard una cadena hertziana locala, Télémiroir, e convidan Lisa Gròs a produsir un emission en lenga occitana.
Realizada dins un primièr temps per una còla de benevòls, l'emission Lenga d’òc/Lengo d’ò propausa aital cada setmana, per 13 minutas, de descobrir l'actualitat de la lenga e de la cultura occitanas.
En 2012 nais Tè Vé Òc, cellula audiovisuala en occitan qu'assegura d'ara en la produccion del magazine. Dins l'amira de se professionalizar, crèa en 2016 un emplec de JRI e contunha sas produccions.
La cadena istorica de difusion de l'emission, TVSud (que succediguèt a TéléMiroir en 2007), n'arrèsta en 2017 la programacion ; mas al fial de las annadas, lo magazine a investit los novèls mèdias amb la dobertura d'una cadena YouTube e de partenariats de difusion amb Occitanica, lo Cep d'Òc e los mèdias en linha d'expression occitana : la FIMOC, la Setmana, lo Jornalet.
Las emissions son propausadas en abans-primièra cada dimècres sul site de Tè Vé Òc a partir de sa cadena YouTube : http://www.teveoc.com
Lenga d'Òc/Lengo d'O est un magazine d'actualité en langue occitane. Présentée sur TéléMiroir, chaîne locale de la région nîmoise, par Lise Gros et Claudine Paul de 2007 à 2010, l'émission continue sur TVSud depuis la fusion de TéléMiroir et de 7L TV, chaîne montpellierraine.
Venues rejoindre les collections du CIRDOC-Mediatèca occitana en 2012, les archives des diffusions sur TéléMiroir seront progressivement mises en ligne sur Occitanica.
Les œuvres de l’esprit en Occitan au XVIIIe siècle sont assez rares. La plupart de celles qui ont passé le stade de l’impression pour un mode d’expression surtout oral sont bien connues et répertoriées. Les deux manuscrits du baron de Cabrerolles représentent une exception. Ils témoignent de l’usage de la langue d’oc, répandu dans toutes les couches de la société de l’Ancien régime et spécialement dans les milieux éclairés qui se « piquaient » de lire, écrire, parler ou écouter des vers patois. Il est aussi singulier car l’auteur connu comme Encyclopédiste revendique ce mode d’expression et prends la défense de la langue d’oc.
Guillaume d'Abbes, baron de Cabrerolles (1717-1801) issu d'une famille de magistrats et de notables du Languedoc est nommé en 1749 à la Cour des comptes de Montpellier. Collaborateur à l'Encyclopédie, il est membre de l'Académie royale des sciences et belles lettres de Béziers depuis 1745. Après avoir brillé dans la magistrature, se retire sur ses vieux jours à Saint Martin d'Aumes en Languedoc, chez son gendre, Joseph François de Grave, et pendant que celui-ci se consacre à l’agriculture, il occupe ses loisirs à collectionner des livres et à rassembler les diverses pièces écrites au cours de sa carrière, tant en patois qu’en français.
En 1796, il présente dans ce second volume, Triage de mes manuscrits tant en prose qu'en vers français et patois , un nouveau recueil de pièces qu'il destine à ses enfants où sont repris les textes du premier volume, Mon Testament, complétés de nouveaux.
Ce volume contient :
Preface (p. 1)
- Discours a l'académie (p. 7)
- De l'esprit et de la science (p. 31)
- Voyage dans les espaces (p. 43)
-De la beaute (p. 73)
- Préface (p. 93)
- Lou pecat hontoux (p. 99)
- Le pêché honteux (p. 101)
- Lou Mirliton (p. 103)
- Le Mirliton (p. 109)
- L'anguiale (p. 109)
- L'anguille (p. 117)
- Lou caddelets (p. 118)
- Lou peloton (p. 124)
- L'aussel (p. 130)
- L'oiseau (p. 131)
- La tempeste (p. 133)
- La tempête (p. 136)
- Lou moulinié (p. 140)
- Le meunier (p. 144)
- Lou bissex (p. 148)
- Lou Bissexte (p. 154)
- Lou Menestrié punit (p. 160)
- Le menetrier puni (p. 163)
- La même traduction de M. de Grave (p. 166)
- Lou triple piuselalge (p. 167)
- Le triple pucelage (p. 171)
- L'escaravisso (p. 175)
- L'ecrevisse (p. 181)
- Le curé et le magister (p. 186)
- Lou curat et lou mestre d'escole (p. 189)
- Dru F.ais (p. 192) - Dru P.ois (p. 196)
- Lou dous rats (p. 200)
- Les fleurs noires (p. 203)
- Les deux curés (p. 206)
- La garote (p. 208)
- Comparaison du conte des Pelotons de Grécourt avec le mien (p. 211)
Pieces fugitives patoises :
- Epithalame (p. 217)
- Remerciement sur theatre de l'oratoire per un escoulié de segounde (p. 219)
- A Mme de Boissoniere Parente de M. de Grave (p. 222)
- A Mme de Cassagnoles a Alais (p. 223) ;
Pieces fugitives françaises :
Courte preface (p. 227)
- Chanson (p. 228)
- Fable a M. l'eveque de lodeve (p. 231)
- Bouquet d'une amie a son amie (p. 234)
- A Mme malleval née Sauvagnac (p. 235)
- Fête donnée par Mr de Grave a sa femme (p. 236)
- Bouquet presenté par Sophie a sa maman le jour d'une fête (p. 237)
- A Mme de...mère de Mme de Grave (p. 238)
- Bouquet a M. de grave pour la fête de St françois son patron (p. 239)
- A Mme l'abbesse de Fumes soeur de l'Eveque de Lodéve (p. 242)
- A St François le jour de sa fête par un sans culotte du tems de la terreur (p. 243)
- Avertissement sur le monument élevé a Bedarieux (p. 246)
- Envoi a M. le nain intendant alors du Languedoc (p. 250)
- Inscription (p. 253).
Voir aussi, le volume Mon Testament, en ligne sur occitanica.
Les œuvres de l’esprit en Occitan au XVIIIe siècle sont assez rares. La plupart de celles qui ont passé le stade de l’impression pour un mode d’expression, surtout oral, sont bien connues et répertoriées. Les deux manuscrits du baron de Cabrerolles représentent une exception. Ils témoignent de l’usage de la langue d’oc, répandu dans toutes les couches de la société de l’Ancien régime et spécialement dans les milieux éclairés qui se « piquaient » de lire, écrire, parler ou écouter des vers patois. Il est aussi singulier car l’auteur connu comme Encyclopédiste revendique ce mode d’expression et prends la défense de la langue d’oc.
Guillaume d'Abbes, baron de Cabrerolles (1717-1801) issu d'une famille de magistrats et de notables du Languedoc est nommé en 1749 à la Cour des comptes de Montpellier. Collaborateur à l'Encyclopédie, il est membre de l'Académie royale des sciences et belles lettres de Béziers depuis 1745. Après avoir brillé dans la magistrature, il se retire, sur ses vieux jours, à Saint Martin d'Aumes en Languedoc, chez son gendre, Joseph François de Grave, et pendant que celui-ci se consacre à l’agriculture, il occupe ses loisirs à collectionner des livres et à rassembler les diverses pièces écrites au cours de sa carrière, tant en patois qu’en français.
Le manuscrit intitulé Mon Testament contient :
Voir aussi le second volume Triage de mes manuscrits tant en prose qu'en vers français et patois, en ligne sur Occitanica
Film negre e blanc mut realizat per Michel Cans en Sauvian pendent lo decenni 1950, al moment d'un desfilat de carris florits. Fa part de la colleccion "Los vilatges d'Erau dins annadas 1950".
Lo CIRDÒC consèrva a Besièrs l'ensem de los filmes tournats per Michel Cans dins un seissantenat de vilatges d'Erau dins las annadas 1950. Las bobinas 16 mm d'origina foguèron d'en primièr transferidas sus VHS e foguèron a la seguida numerizadas entre 2010 e 2011.
L'ensem del fons e los dreches que i son estacats foguèron concedits pel realizator al CIDO entre 1989 e 1991. Lo CIDO ne faguèt don a la seguida al CIRDÒC en 2000.
Occitanica vos va permetre progressivament d'accedir a l'ensem d'aquel fons audiovisual en linha. Aqueles documents qu'illustran la vida dels vilatges de l'oèst eraurés an aquesit amb las annadas un interès patrimonial mas tanben sentimental pels estatjants d'Erau. Aqueles archius bruts son de filmes pas montats e muts, virats per la màger part en negre e blanc.
I podèm veire per exemple la Fèsta-Dieu a Cesseràs, lo Carnaval de Laurenç o Bojan, la Dança de las trelhas de Montblanc, la Fèsta de Nissan, d'Agatencas que pòrtan la cofa, etc.
Paru pour la première fois en 1859, ce poème épique en langue d'oc (provençal rhodanien) relate les amours contrariées de Mireille et Vincent, deux jeunes gens de condition sociale différente.