Explorar los documents (15420 total)

Pierre Dantreygas
en occitan. Dans un recueil factice de poésies en français et en dialecte limousin.

cote : MAG.P LIM B1257 (Bfm Limoges)
Jean-Baptiste Chèze (1870-1935)
Préface en français de René Farnier.
Sergent dans l'armée puis fonctionnaire, JB Chèze prend sa retraite prématurément pour raison médicales. Il consacre alors sa vie " à la poésie et à l'amitié ". Grand lyrique, il pratique aussi la poésie légère l'épigramme et bien entendu le conte et la gnorle la chanson. "La Princesse dans la Tour" est reconnue comme son oeuvre maîtresse de sensibilité et de tendresse avec Mily (dans laquelle il pleure son épouse disparue trop tôt)

cote : MAG P LIM 55391 (Bfm Limoges)
François Celor
Un ouvrage complet accessible aux non occitanistes avec commentaire, traduction française et annotations musicales.
Table des matières détaillée.

cote : MAG.P LIM 53310 (Bfm Limoges)
inauguration.JPG
La Sant Jòrdi de 2015 al CIRDÒC / Té Vé Òc, Lise Gros
Té Vé Òc. Producteur
Gros, Lise. Réalisateur
Reportatge realizat al CIRDÒC per la celebracion de la Sant Jòrdi, fèsta mondiala del Libre e del Dreit d'autor. Dedicada al fondator del CIDO Ives Roqueta, aquesta edicion especiala pels 40 ans del CIRDÒC marca l'escasença que la Mediatèca occitana torna dobrir aprèp d'òbras de reamenajament.
guilhem.jpg
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Né en 1071, Guillaume IX d'Aquitaine hérite à l'âge de quinze ans d'un vaste domaine. Les possessions familiales comptent de nombreux titres dont les importants duché d'Aquitaine et comté de Poitiers. Seigneur puissant, Guillaume IX d'Aquitaine mène durant son existence un grand nombre de luttes pour affermir et accroître ses possessions, luttes aux résultats toutefois inégaux. Ayant épousé en secondes noces Mathilde, fille et héritière du comte Guilhem IV de Toulouse, il lance notamment de nombreuses incursions sur les terres des Saint-Gilles, conduisant à leur occupation temporaire. A sa mort cependant, la plupart de ses conquêtes méridionales étaient depuis quelques années déjà, perdues.

 

Important seigneur aux charges et occupations multiples inhérentes à son rang, Guillaume IX d'Aquitaine fut également troubadour, composant dans la langue d'oc poèmes, satires et ballades. Il se vit d'ailleurs attribué le surnom du Troubadour, et demeure aujourd'hui encore le premier poète du tròbar identifié.

 

A l'instar d'une grande partie de ces poètes et poétesses du Haut Moyen âge, une Vida (court texte biographique expliquant les raisons pour laquelle les poèmes ont été écrits), bien que brève et postérieure de cent-cinquante années aux faits qu'elle relate, propose divers éléments biographiques sur le comte, nous dressant le portrait d'un homme complexe. Guillaume IX d'Aquitaine figure d'ailleurs parmi les rares troubadours sur lesquels nous possédons tant de détails biographiques. Son rang de comte semble avoir donné lieu à une plus ample documentation, tant de ses contemporains que des générations qui suivirent, celle-ci demeurant cependant davantage focalisée sur l'étude du seigneur bien plus que sur celle du troubadour.

 

Le premier des troubadours ?

 

Guillaume IX d'Aquitaine est-il le premier des troubadours, inventeur de l'art du tròbar ? La qualité de ses productions, l'affirmation déjà marquée des codes troubadouresques que l'on y trouve, témoignent d'une grande maîtrise de l'écriture qui pour certains historiens, semble davantage s'inscrire dans une continuité que dans une invention pure. Toutefois, la proximité du Val de Loire, alors marqué par un renouveau de la poésie d'amour en latin, l'influence limousine, foyer de création musicale par la présence des abbayes de Saint-Léonard et Saint-Martial, ainsi que la présence durant son enfance, de chanteurs arabes à la cour de son père, ont pu être autant de sources et de modèles pour le duc-troubadour. Guillaume IX n'en demeure pas moins l'exemple le plus ancien connu à ce jour de poésie lyrique en occitan s'inscrivant dans le courant troubadouresque.

 

Onze pièces de la main de Guillaume IX sont parvenues jusqu'à nous. Il est fort probable que bien d'autres, aujourd'hui disparues, aient été rédigées par celui-ci. Elles constituent une importante source de renseignements, tant pour les linguistes, du fait de leur ancienneté et des influences du poitevin, que pour les historiens de la littérature. S'y retrouvent ainsi les situations et lieux communs propres au genre sur les relations femme aimée/amant. La langue employée par Guillaume IX dans ces pièces, est celle qu’emploieront les troubadours successifs, y compris gascons, une langue commune, sorte de koinè troubadouresque, ne laissant transparaître que quelques influences dialectales.

 

L'art du tròbar en Aquitaine

 

L'art du tròbar, initié en Aquitaine par Guillaume de Poitiers, fut promis à un bel avenir dans ces contrées. Par la suite, Cercamon, probablement originaire de Gascogne, Marcabrun, son disciple, présent à la Cour de Guillaume X de Poitiers, Jaufré Rudel prince de Blaye ou Guiraut de Calanson, perpétuèrent l'art du tròbar sur les territoires qui composent l'Aquitaine actuelle .

 

A l'instar de Guillaume IX d'Aquitaine, seigneur qui marqua la mémoire de ses contemporains par son incursion dans le domaine des lettres et des arts, d'autres seigneurs et non des moindres prirent en leur temps la plume. Richard Cœur de Lion (1157-1199), duc d'Aquitaine puis roi d'Angleterre, fils d'Aliénor d'Aquitaine et par elle, descendant de Guillaume le Troubadour, composa ainsi en occitan des pièces de poésie. Deux cents ans plus tard, Gaston Fébus (1331-1391), vicomte de Béarn, prenait à son tour la plume pour rédiger des poèmes. S'il est difficile de certifier sa paternité concernant le Se canta (l'un des hymnes pan-occitan actuel), une autre de ses Cansos (chansons) fut récompensée de son temps par le Consistori del Gay Saber, aujourd'hui Académie des Jeux Floraux de Toulouse.  

tindal.jpg
La Vision de Tindal : edicion, traduccion, paleografia, comparason / Jean-Luc Arvieu
Arvieu, Jean-Luc
Caiti-Russo, Gilda. Directeur de thèse
Edicion critica de la version occitana de la Visio Tnugdali - la Vision de Tindal en occitan -, manuscrit conservat a la Bibliotèca municipala de Tolosa (BM Tolosa ms. 894).

La Vision de Tindal coneguèt a l'Edat Mejana una popularitat immensa. Aqueste tèxt fa part de las « visions » apocalipticas medievalas : pel primièr còp un tèxt descriu d'un biais complet l'estructura de l'al delà amb sas divisions en Purgatòri, Infèrn e Paradís.

Memòri de master II LLCER Especialitat occitan (Universitat Paul-Valéry Montpelhièr-III) jos la direccion de Gilda Caiti-Russo.

Veire tanben : Un texte ancien occitan du XVe siècle : La Vision de Tindal / Jean-Luc Arvieu [Mémoire master I]
canales.jpg
Itinerari d'una ensenhaira occitana : Elena Cabanas Gràcia (1919-2010) / Philippe Canalès
Canalès, Philippe
Martel, Philippe. Directeur de thèse
Lo percors d'Elena Cabanas Gràcia, regenta, pedagòga, militanta de l'Escòla Modèrna, fondatritz del Grop Antonin Perbosc, sòcia de l'Institut d'Estudis Occitans, cofondatritz de la revista L'Ase Negre, Presidenta d'onor de la Calandreta dagtenca. Memòri de master II LLCER Specialitat occitan (Universitat Paul-Valéry Montpelhièr-III) jos la direccion de Felip Martèl.
fourcadier.jpg
La rhétorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre dans quelques sirventés de Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà / Marie-France Tourrel-Fourcadier
Tourrel-Fourcadier, Marie-France
Caiti-Russo, Gilda. Directeur de thèse
Etude de quelques sirventès du troubadour limousin Bertran de Bòrn et du catalan Guillem de Berguedà à travers l'analyse du lexique et de la versification. Mémoire de master II LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction de Gilda Caïti-Russo.
teulade.jpg
La sinonimia dins los diccionaris occitans / André Teulade
Teulade, André
Lieutard, Hervé. Directeur de thèse
Lo present trabalh a per tòca d’ensajar de metre al lum los problèmas pausats per la sinonimia dins las reviradas de l’occitan al francés e invèrsament. De fach, es la consultacion indefugibla de diccionaris dins l’activitat de revirada que nos a acarat a aquels problèmas. Après aver fach lo ponch sus la nocion de sinonimia e sus las que li son aparentadas, nòstra recèrca se concentrarà donc sus lo tractament dels sinonims dins los diccionaris que ne dispausam. Ensajarem tanben de veire çò que poiriá èstre dins l’ideal un diccionari occitan bilingüe o non. E mai se a priori l’estudi concernís l’occitan en general, avèm pas per ambicion de tractar totes los dialèctes. Nòstre prepaus serà puslèu concentrat sul lengadocian e, se ne vira, sul provençal que los dos nos son mai familhièrs.

Memòri de master I LLCER Especialitat occitan (Universitat Paul-Valéry Montpelhièr-III), jos la direccion d'Hervé Lieutard.
V_H-636-03.JPG
Lou ricordaleri dau 1814 au 1871 per F. Guisol
Guisol, François A. (1803-1874)
Lo felibre niçard Francés Guisol (1803-1874), de Brinhòlas, aucupa una plaça particulara al dintre del Felibrige del sièu temps. Ardorós defensaire de la lenga - l'occitan niçard - emai de las tradicions de la Contèa de Niça, es tanplan oposat al restacament de Niça a França, enterinat pel plebiscite d'abrial de 1860. Amic d'enfança de Garibaldi, prigondament estacat a la maison italiana de Savòia, Guisol foguèt tanben jornalista (creèt lo diari prò-italian en lenga occitana La Mensoneghiera). Tanaire de profession, s'illustrèt tanben coma dançanièr, poèta emai comedian de lenga d'òc. Dins lo poèma aqueste, Guisol, coma ne n'a costuma, exprima ses conviccions desfavorablas a l'annexion francesa de la contèa de Niça.
sus 1542