Explorar los documents (15436 total)

vignette_martror.jpg
Martror, la fèsta dels mòrts / Claude Alranq
Alranq, Claude (1947-....)

« De que demòra uèi de la fèsta dels mòrts ? »

Es per aqueles mots que Claudi Alranq començava sa conferéncia sus Martror, la fèsta dels mòrts, enregistrada lo 29/10/2014 al Teatre de Pesenàs, en amont de las fèstas de Martror, organizadas dins l'encastre de las Temporadas de Pesenàs.

Retrobar la transcripcion d'aquela conferéncia sus Occitanica.

vignette_10548.jpg
Videoguidas Aigas Mòrtas
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault). Auteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur


En caminant per carrièras dins Aigas Mòrtas, benlèu que passaretz carrièra Nicolas Lasserre. Qual èra doncas "Mestre Nicoulau" ? Descobrissètz-lo, e amb el l’istòria de sa ciutat. En barrutlant près de las muralhas, poiretz, per la fièra d’Aigas Mòrtas, veire l’abrivada. Qu’es aquò ? Per respondre a tot sus la bovina, seguissètz doncas una guida de tria : lo quite marquis Folco de Baroncelli   !

Aquestas videoguidas d'animacion foguèron realizadas en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.

montpelhier-albucasis.JPG
Videoguidas de Montpelhièr
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault). Auteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur
Las colleccions de la Bibliotèca de Medecina de Montpelhièr consèrvan un manuscrit occitan medieval preciós e misteriós, la Cirurgia, qu’a pas encara liurat totes sos secrets. Saupre se devem aquela traduccion occitana del cirurgian d’Al-Andalus Albucasis al comte Gaston Febus, Gaston III de Fois Bearn ?

Una autre domeni que demorèt lontgemps, sinon una sciéncia, al mens un biais vertadièr, es lo de la bugada. Las damoiselas de Grabèls, una comuna al nòrd de Montpelhièr, se ne faguèron una especialitat.

Aquestas videoguidas d'animacion foguèron realizadas en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.
vignette_10546.jpg
Videoguidas de Limós
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault). Auteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur

Durant dix semaines, Fecas et Godilhs prennent possession de Limoux. Plus d’un mois de fête pour le carnaval le plus long du monde, arrosé à l’occasion de sa dernière soirée, la Nuèit de la Blanqueta, par le cru du même nom, le mythique vin blanc pétillant de Limoux.

Ces vidéoguides d'animation ont été réalisés en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

sant-ipolit.JPG
Vidèoguidas de Sant Ipolit del Fòrt
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault). Auteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur

Per de sègles, la manhanariá e la transformacion del cocon de manhan en un textile preciós son demoradas un secret oriental asprament gardat. Pasmens, a la Renaissença, aquel es bravament desvelat e començan en França de produsir d’un biais intensiu aquel produch de luxe.
Còp d’uelh sus la sericicultura cevenòla e còp de projector sus l’enfant del país Anne Clément, una femna de teatre que sas creacions contemporanèas an jogat un ròtle clau dins lo reviscòl del teatre occitan.

Aquestas videoguidas d'animacion foguèron realizadas en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.

vignette_10544.jpg
Videoguidas d'Alès
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault). Auteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur

Quin es lo ligam entre l’autor del primièr diccionari lengadocian-francés e Rotland, un dels caps camisards ?
Totes dos viravan dins lo canton d’Alés. De fach, es al mas Sobeiran, uèi Musèu dau Desèrt, a Mialet, que nasquèt en 1680 Pèire Lapòrta dich Rotland. Qualques annadas après, en 1710 naissiá  Pierre-Augustin Boissier de Sauvages : se Lapòrta a luchat per la libertat de culte, es en favor de la lenga occitana que Boissier de Sauvages, membre d’una granda familha alesenca, orienta son accion.

Aquestas videoguidas d'animacion foguèron realizadas en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.
 

vignette_10543.jpg
Videoguidas de Menerbés
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault). Auteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur

Leon Còrdas passa las primièras annadas de son enfança dins la ciutat medievala de Menèrba, sèti d’episòdis màgers de l’epopèa catara. Retorn sul percors de l’autor occitan de la peça Menerba 1210 e mai sul sèti sagnós que marquèt aquesta annada tragica.

Aquestas videoguidas d'animacion foguèron realizadas en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.

vignette_10542.jpg
Videoguidas de Lodèva
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault). Auteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur
Tre l'Edat Mejana, Lodeva s'afirma coma un centre textil màger. La region, idealament plaçada al còr dels caireforcs d'escambis de matèrias primièras lanièras, aculhís long dels sègles pas mens de doas manufacturas reialas. La Fatura, "Villeneuvette" en francés, constituís un rare exemple de manufactura en mitan rural.

Puèi nos aventurarem a qualques quilomètres, sul platèu del Larzac. Aquí lo calme e la natura prevalon tornamai, pasmens lo site aculhiguèt dins las annadas 1970 un movement social dels mai grands del sègle XX. Gardarem lo Larzac !

Aquestas videoguidas d'animacion foguèron realizadas en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.
vignette.jpg
Guide des documents occitans de la Grande Guerre
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
La question linguistique demeure curieusement absente de l'historiographie de la Première Guerre mondiale en France. Parmi les soldats bretons, basques, « ch'tis » - le terme est d'ailleurs sorti des tranchées, créé par des soldats mis au contact de ces gars du Nord qui parlaient une langue particulière - provençaux, languedociens, auvergnats ou encore gascons pour l'espace occitanophone, une grande majorité a témoigné de son expérience de la guerre dans des carnets, lettres, mémoires et souvenirs, en français. Partant de ce constat, les historiens ont semble-t-il définitivement clos le dossier des langues dans la guerre.

On ne peut s'empêcher de penser, au regard de la littérature et des discours « anti-patois » qui dominent encore largement la pensée officielle au XXe siècle, que nombre d'historiens ont été détournés du sujet linguistique par l'idée, désormais classique, du faible intérêt de la réalité sociolinguistique d'un pays dont la langue est réputée, depuis l'abbé Grégoire, « une et indivisible ».

L'histoire de la Grande Guerre en France a pourtant considérablement évolué ces quarante dernières années, grâce à une plus grande considération pour les documents produits par les combattants eux-mêmes, au détriment des sources traditionnelles de l'administration et de la presse, plus aptes à véhiculer, en temps de guerre et de censure, l'idéologie officielle – le fameux « bourrage de crâne » - que la réalité des expériences vécues de la guerre. On aurait pu penser que ce retour à la « masse », aux sources directes des combattants et des populations de l'Arrière, à la question sociale, voire territoriale, aurait permis de mettre à jour les nombreuses questions linguistiques que le conflit met en lumière pour comprendre la France de 1914, comme celle, bouleversée, de l'après-1918. Force est de constater que ça n'a pas encore été le cas malgré un certain nombre de chantiers (enfin) ouverts, en majorité pour les soldats bretons ou, en ce qui concerne la question « occitane », avec l'analyse de l'affaire du 15e corps qui permit un nouvel examen de la doctrine de l'Union sacrée, comme dans le temps plus long, de la suspicion de nombreuses élites françaises pour un « Midi » culturellement et linguistiquement si différents.

Les traces et les documents sont pourtant bien là : mots, expressions voire passages entiers dans les carnets et correspondances de soldats, articles et journaux de guerre entièrement rédigés en occitan, en breton, en basque. De l'occitan, on en trouve finalement partout : sur les affiches, en légende de cartes postales et de caricatures de propagande, dans les journaux de tranchées, dans la presse y compris nationale de l'époque, et jusque sur les monuments aux morts et autres lieux de mémoire de la guerre.

Le CIRDÒC-Mediatèca occitana a entamé en 2014 un grand chantier de repérage, d'étude, de sauvegarde des documents occitans de la Grande Guerre, auquel tous les détenteurs de documents, institutionnels et privés, sont invités à participer en signalant une documentation parfois unique, souvent rarissime, et, dans la grande majorité des cas, encore inconnue des historiens.
Vignette_FRB340325101_SAB-A-8-018_00001.JPG
Dins l'esil de Louis Bonfils
Bonfils, Louis (1891-1918)

Dans ce poème de trois pages écrit en 1914 Louis Bonfils expose le mal-être de son vécu de soldat, les absurdités et les paradoxes auxquels lui et tous les combattants sont alors confrontés quotidiennement sur le front.

Ce poème a été recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.

Devise : "Pax votis".

sus 1544