Explorer les documents (15464 total)

vignette.JPG
Laurent Labadie
Conta'm

Sul doblatge en occitan, per Laurent Labadie, director artistic de Conta'm.

Lo doblatge qu’ei ua practica que permet de passar un filme d’ua lenga a ua auta. Mes ne podem pas parlar d’arrevirada quan parlam de doblatge mes d’adaptacion. L’arrevirada que permet de har un copiat-pegat d’un tèxte originau. Que parlam d’adaptacion pr’amor de la sincronizacion d’un tèxte dab la boca deus personatges a l’ecran. Per exemple « Hello, my name is Terminator » ne’s pòt pas arrevirar en « Bon dia, que m’apèri Terminatòr » mes s’adaptà’s en « Adiu, que m’apèri Terminatòr ».
Lo mot « Bon dia » que comença per ua labiau qui barra la boca mentre qu’en prononciar lo mot de referéncia « Hello », qu’avem a obrir la boca. Donc que causiram lo mot « adiu » que fonciona de la medisha faiçon au nivèu de l’articulacion deu mot anglés. Adaptar un filme qu’ei : trobar los mots, en guardar lo sens de la frasa, que seràn los mei adaptats au lipsynch de las bocas de las comedianas o deus comedians.

Mes quin interès de har doblatge en occitan ?
L’interès qu’ei tot purmèr de mantiéner la lenga en ua gimnastica artistica. Que hèm filmes deus quaus las lengas originaus e son divèrsas :  anglesa, novegiana, chinesa, francesa. Tà cada filme, dessenh animat, la lenga nosta que deu trobar lo vocabulari adaptat a tot tipe de script, de biais de s’exprimir, de vocabulari actuau…qu’ei un viatge estonant, enriquidor tà la lenga e tà nosautes qui la parlam.

Lo tribalh artistic qu’ei hòrt interessant pr’amor lo biais de jogar dens Terminatòr n’ei pas lo medish que jogar dens Cirano de Brageirac. Los e las qui prèstan la lor votz dens lo filme d’animacion norvegian La Corsa deu hromatge ne jògan pas parièr que dens lo filme francés Lo Gran Maishant Renard. N’ei pas tostemps evident de compréner las intencions de personatges qui son d’ua auta cultura que la nosta. Qu’avem a ns’adaptar enqüèra un còp mei a l’òbra originau.

Au contra deu teatre, n’avem pas a ns’implicar lo còs sus un empont cap taus espectators. Qu’èm darrèr ua barra de tribalh. Au contra deu teatre, qu’èm hòrt dependents de constrentas tecnicas. De pè, en pòste fixe, que seguim la benda ritmografica qu’a hòrt de còdes de lectura. De mei, que doblam en tres variantas dialectaus. Aquí dessús, que cau hornir la votz e l’intencion deus personatges. Que cau en medish temps léger perfèitament çò d’escriut sus la banda ritmò en guardar la memòria de la votz e l’intencion deu personatge, en prononciar perfèitament l’occitan qui n’ei pas, tà quasi totas e tots la nòsta lenga de comunicacion. De mei, que cau sàber qu’ua actora o un actor qui vien doblar que hè au mensh quate o cinc personatges diferents.  Que cau que’s càmbie la votz a cada còp. Qu’ei un tribalh artistic pr’amor que vien tocar l’actora o l’actor dens la soa capacitat a estar complet. Qu’èm amiats a shiular, plorar, préner accents, cridar a se’n petar la votz, jogar naturau, burlesc, au segond grad, emocionau, isteric e tot aquò lo mei discret com possible darrèr la barra. Que pensi lo mestèr de comedian de doblatge qu’ei un tribalh qui ensenha l’umilitat, pr’amor qu’ac cau saber tot har e desaparéisher dens l’imatge de quauqu’un d’aute.

B’ac auratz comprés , lo doblatge qu’ei un tribalh tecnic dab hòrt de paramètres, shens qu’en estúdio : abans d’arribar en fasi d’enregistrament, que cau imaginar tot çò que cau entrepréner abans de poder doblar un filme : la negociacion deus drets, la recepcion deus fiquèrs de trabalh, la mesa a las nòrmas tecnicas de uei, lo trabalh de deteccion, d’adaptacion, de fabricacion de la benda ritmo, de casting, de planning, d’enregistrament puish de netejatge de las votz, de mixatge, d’efèits especiaus, de sostitolatge, de Layback, d’expleitada….

Lo doblatge qu’ei tanben un tribalh lengüistic.  
L’utís « doblatge » qu’ei de tria tà l’aprenedissatge de l’occitan. Dejà, cada comediana doblaira o tot comedian doblaire qui vien a Conta’m que s’i enten en gascon, lengadocian o lemosin shens har compte de la soa origina dialectau. Sovent, peu passat, qu’ensajàvam de respectar lo dialècte de cadua o cadun, mes qu’èra tròp complicat de jonglar en foncion de l’atge, deu sèxe o de l’energia deu personatge. Uei, tot lo monde qu’ac hè tot e ne s’i pausa pas mei la question. En mei de la produccion de filmes e dessenhs animats, que hèm talhèrs de doblatge caminaires. Qu’ei un pauc diferent deu tribalh dab professionaus, que perpausam extrèits de filme en ligason dab lo dialècte aprés en classa. Çò de susprenent qu’ei lo nivèu de lenga abans e après lo talhèr. Que i a quauquarren dens lo doblatge qui possa l’aprenent doblaire a parlar de mei anar mei plan : la lectura sincròna. Dens la vita vitanta, que parlam com volem, en classa, cadun que pòt parlar au son ritme pròpi. La lectura a la ritmo qu’impausa lo son ritma. Qu’avem lo cervèth qui’s deu adaptar a un ritme de lectura obligatòri. Sovent que correm après la ritmo, que trobam que va viste. Per aquesta rason, en mei deu costat ludic, que pensi lo doblatge qu’ei un formidable tribalh d’aprenedissatge lengüistic e obèrt a los e las qui ne parlan pas l’occitan. Que m’amusi sovent a har doblar los pairs que’s vienen cercar los mainatges a la fin deus talhèrs. Que’us demandi se vòlen ensajar. A cada còp, que’m disen : « Ne parli pas l’occitan jo ! » N’ei pas la pena…ce responi.

La vergonha que se’n va tanlèu que passan a la barra. Lo doblatge que pòt estar au còp un element de seduccion tà l’occitan e tanben qui descomplexa a tot hòrt lo hèit de parlar.


Laurent Labadie
Directeur artistique de Conta’m
logo inoc pour occitanica.jpg
Transmission des patrimoines chorégraphiques et musicaux à la Martinique : l'exemple de la haute-taille depuis l'effondrement de la société traditionnelle martiniquaise jusqu'à aujourd'hui : David Khatile, chargé de cours à l'université des Antilles Pôle Martinique, formateur au CEFEDEM Normandie
Khatile, David
logo inoc pour occitanica.jpg
Expérimenter le problème de la modélisation dans la transmission du chant "por soleares" / Corinne Savy Chercheure associée à l'IREMUS UMR 8223 et au RIRRA21, chargée de cours à l'université Montpellier
Savy, Corinne
vignette_gripe_sason.jpg
Esmaï Prod

PRÉSENTATION

Un spectacle interactif bilingue Provençal – Occitan Langue  d’Oc Français, autour des 4 saisons, avec la marionette de LEOuN Lou GRIPETOuN. 

« Leo(u)n » est un « Gripeto(u)n », est un lutin, un personnage qui s’inscrit dans la lignée des héros des contes et légendes de Provence et dont la langue naturelle est le Provençal.
 
Destiné au jeune public, ce spectacle interactif (d’environ 35 minutes) soutenu par le Félibrige et l’Institut d’Études Occitanes 13, suit l’histoire de « Leo(un) lo(u) Gripeto(u)n » qui découvre le rythme des saisons. Sur son chemin, il rencontre une dormilhosa / dourmihouso (marmotte), une granolheta / granouieto (petite grenouille), ou encore un parpalhon / parpaioun (papillon).
Avec la voix et les mélodies de Liza, accompagnées par le piano de Patrick, les enfants se laissent transporter dans l’histoire de « Gripeto(u)n » en participant avec des chants, des gestes et des moments d’écoute attentive. Différents instruments viennent ponctuer la narration et plonger les enfants dans l’univers du petit lutin provençal.
Une rencontre avec Liza et sa marionnette de « Leo(u)n lo(u) Gripeto(u)n », (prononcé « Léoun lou gripétoun ») peut être organisée dans les classes, avant ou après le spectacle.

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Narration, chant, glockenspiel, marionnettes  : Liza
Piano : Patrick Cascino
 

FICHE TECHNIQUE

Ce conte musical s’adresse au cycle 1, avec des chansons et une narration bilingue facile à suivre et à comprendre, même pour les non-initiés au Provençal – Occitan.

Durée du spectacle : environ 35 min (temps d’installation 45 min)
Nombre de participants : environ 60 enfants par représentation.

Lieu de représentation : salle de motricité, salle de spectacle, théâtre.

Détails pratiques :
Prévoir un lieu accueillant pour les enfants, tel une salle de motricité avec des tapis de sport au sol ou des bancs. L’espace scénique (3 m x 3 m minimum) est délimité par une guirlande lumineuse, un fond de scène sur pied et deux projecteurs LED. Prévoir une prise 220 V / 2PT située à moins de 10 m du lieu de représentation.

Dossier pédagogique fourni : un Padlet en ligne avec les MP3 des chansons, une banque de données de photos liées au spectacle, ainsi que des activités (dessins à colorier, imagiers) sont proposées aux enseignants pour préparer la venue des artistes. Cela peut également servir à alimenter la réflexion en classe sur le cycle des saisons.

CONTACT DIFFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
logo inoc pour occitanica.jpg
Les processus de transmission en Corse du cantu in paghjella : contextes, évolutions, enjeux corporels et performatifs sans son mode de transmission traditionnel : Catherine Hergott, chercheuse associée au laboratoire de Phonétique et Phonologie UMR CNRS 7018- Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle
Hergott, Catherine
vignette_liame.jpg
Esmaï Prod

PRÉSENTATION

Au gré de mélodies envoûtantes, les paroles de Liza l’Occitane et Lionel Giacomini nous chantent la liberté, la découverte de soi et de l’Autre. 
LIAME se traduit : lien (et se prononce « liamé »).
Fermez les yeux et prenez votre place dans leur intimité méditerranéenne. Le souffle du chant résonne avec le murmure délicat d’une guitare et les notes d’un piano. 
Une rencontre entre deux artistes et leurs langues de cœur. Corse et provençal, ces deux langues ensoleillées ainsi liées sauront vous prendre la main.

Prix de la Fondation La Poste / Voix du Sud 2022.

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Liza l’Occitane : voix, piano
Lionel Giacomini : voix, guitares


FICHE TECHNIQUE

Sur demande auprès de la maison de production. 


CONTACT DIFFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
logo inoc pour occitanica.jpg
Premier séminaire en ethnomusicologie de la France
Chercheurs, musiciens, acteurs culturels, enseignants : Regards croisés sur les processus de transmission des musiques traditionnelles en France.
Billère 2015
Premier séminaire en ethnomusicologie de la France, organisé par l'INOC Aquitaine à Billère en 2015.
Chercheurs, musiciens, acteurs culturels, enseignants : Regards croisés sur les processus de transmission des musiques traditionnelles en France.
vignette_60993.jpg
Carrère, Gilbèrt
Marseille, le Vieux-Port. Juin 2017. La rencontre fortuite d'un homme et d'une femme. Un écrivain qui aime écouter des histoires. Et une musicienne qui a une histoire à raconter.
vignette_60992.jpg
Vaast, Juliette
Los insurgents del Roèrgue, 1643

Comment Jean Petit, Lafourque et Lapaille, à la tête de 14000 croquants en armes, ont failli déclencher la révolution française en 1643, dans les provinces méridionales du Royaume de France. L’IEO del Vilafrancat coédite donc cette BD historique avec Luttes Populaires en Bas-Rouergue, la traduction en a été assurée par Colette Pailhasse et Herminie Delpérié-Saurel avec le concours de Serge Carles ainsi que Patrice Lesueur à la collaboration éditoriale.
vignette_pastorala_volurs.jpg

PRÉSENTATION

La Rampe-TIO interprète le texte cruel mais poétique de Max Rouquette revisitant le genre traditionnel de la pastorale.
Un soir de Noël, un riche paysan et sa femme se lamentent sur la malhonnêteté des pauvres. Deux mendiants frappent à la porte et parviennent à persuader l’épouse qu’ils sont saint Pancrace et saint Gabriel en mission sur terre. Accueillis comme il se doit, les deux prétendus saints confient à leurs hôtes un grand secret : un trésor est caché sous la terre à une lieue du mas.

DISTRIBUTION 

Avec : 
- Viviana Alloco 
- Bruno Cécillon
- Pèire Peralta
- Jean-Luc Terrisse
- Simon-Pierre Ramon

Mise en scène : Françoise Bouvard


FICHE TECHNIQUE

Spectacle adulte. 
Renseignements complémentaires auprès du diffuseur. 

CONTACT DIFFUSION 

La Rampe-TIO

Site internet : larampe-tio.org

Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
sur 1547