Explorer les documents (15460 total)

Vignette_BUT-193_B.JPG
Statuts de l'Archiconfrérie de l'Immaculée Conception de Notre-Dame, fondée dans l'église de la Daurade à Toulouse, 1452-1501-1515-1533-1549, en langue romane
Taillade, Frix (1815-1901)
Statuts de l'Archiconfrérie de l'Immaculée Conception de Notre-Dame, fondées dans l'église de la Daurade à Toulouse, datant de 1452-1501-1515-1533 et 1549, Copie du XIXe siècle.

"Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"
Vignette_BUT-193-3.JPG
Notes sur l'église Notre-Dame de la Daurade, et sur les statuts des Jeux Floraux / Frix Taillade
Taillade, Frix (1815-1901)

Notes relatives à des ouvrages et copies d'ouvrages relatifs aux Jeux Floraux et à Notre-Dame de la Daurade de Toulouse. "Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"

45t_brouillet.jpg
Félicie Brouillet, conteuse du Périgord
CIRDÒC - Mediatèca occitana
Félicie Brouillet, née en 1907, à Augignac (Dordogne), à quelques kilomètres de Nontron fut des années 1930 jusqu'à sa disparition en 1982 une vedette de la radio régionale.

Toujours bien présente dans la mémoire collective, L'Oreilho-­dé-­Lèbré comme elle se faisait appeler, n'a eu de cesse toute sa vie durant de collecter et transmettre la langue, les traditions et histoires de son terroir.

Toute son enfance, elle se nourrit des croyances et histoires populaires qu'elle entendait raconter dans la maison familiale.

Dès les années 1930 elle participe aux opérations de recherche et de collectage menés dans la région nontronnaise par le prêtre Georges Rocal qui l'amène à mener un travail personnel sur la langue et les éléments culturels de son environnement.

Elle commence ainsi à rédiger quelques articles en occitan dans les revues locales avant de publier en 1937 Légendes, contes et récits de la veillée en Périgord, ouvrage aussitôt épuisé, qui ne fit l'objet d'une réédition qu'en 1990.

S'ensuit  un travail de collectage incessant et la constitution de son personnage de l'Oreilho­-dé­Lèbré, vieille nontronnaise contant ses histoires et commentant l'actualité, qui rencontre rapidement un grand succès auprès du public.

Les histoires de Félicie Brouillet ont été enregistrées et ont donné lieu à l'édition de plusieurs disques, vous pourrez aujourd'hui les trouver à l'achat d'occasion ou encore au prêt dans quelques rares bibliothèques ; il ne nous a pour le moment été possible d'en localiser qu'à la BnF (Félicie Brouillet dite l'ORELHO DÉ-LÈBRÉ et Félicie Brouillet avec ses amis du groupe folklorique RIEGUTAIN) et à la bibliothèque de Périgueux (Ses bonnes histoires du Périgord).

Robert Dagnas, avec son émission Chez Nous, diffusée dans les années 1970 sur les ondes de Radio Limoges a également très régulièrement fait intervenir Félicie Brouillet. Les archives de ces émissions de radio ont été déposées par Françoise Etay à l'IEO Limousin. Numérisées, elles sont disponible à l'écoute sur La Biaça, le site internet de la mémoire occitane en limousin.

Vous pourrez trouver les émissions Chez Nous dans lesquelles intervient Félicie Brouillet mais également des collectages réalisés auprès de la conteuse par Robert Dagnas en suivant ces liens :

Emissions radiophoniques Chez Nous avec la participation de la conteuse


 Collectages / Enregistrements intégralement conscacrés à Félicie Brouillet


Le numéro 4 de l'année 2012 du périodique Lo Bornat dau Perigord a  été consacré à Félicie Brouillet en 2012, à l'occasion de la félibrée de Piégut-Pluviers. Vous pourrez y trouver quelques informations complémentaires sur la conteuse.

 

FRB340325101_CR-XIX-275_00027.jpg
Album auvergnat, bourrées, montagnardes, chansons, noëls et poèmes en patois d'Auvergne... / par J.-B. Bouillet,....
Bouillet, Jean-Baptiste (1799-1878). Éditeur scientifique
L'Album auvergnat, recueille le résultat de trente ans de recherches de Jean-Baptiste Bouillet sur les chants et la littérature de sa région, l'Auvergne.
Illustré de gravures représentant des scènes de vie quotidienne et des scènes de danse (bourrée), cet album donne ainsi un aperçu visuel des costumes traditionnels auvergnats.
vignette_3636.jpg
« crowdfunding » en occitan
CIRDÒC - Mediatèca occitana
Le terme anglais « crowdfunding », littéralement « financement par la foule », est un néologisme, un mot créé et popularisé récemment. Il désigne divers modes de financement de projets particuliers par cotisation d'un grand nombre d'individus qui se sont développés avec l'Internet participatif et les réseaux sociaux.

« Crowdfunding » est largement utilisé, sans adaptation, dans les autres langues européennes, comme en témoigne par exemple son usage dans la presse française, italienne ou espagnole.

Terminologie et néologie

Les langues officielles bénéficient souvent de structures publiques chargées de la terminologie et de la néologie, c'est-à-dire de la traduction ou de l'adaptation d'un terme spécifique emprunté à une autre langue, lorsqu'aucun terme équivalent n'est spontanément forgé par la communauté des locuteurs. Les choix terminologiques s'appuient sur des critères linguistiques (exactitude de la traduction, pertinence sémantique, cohérence étymologique) mais également sur des données sociolinguistiques, c'est-à-dire les usages réels et constatés des locuteurs d'une langue. Ainsi le terme « baladeur », préconisé par les instances québécoise et française en remplacement de la désignation sous copyright « Walkman », est-il devenu d'usage courant en français, prenant une acception plus large au gré des évolutions technologiques ("un baladeur mp3").

Pour l'occitan, le travail de terminologie est assuré par des linguistes dans le cadre de travaux universitaires ou académiques, ou de façon indépendante dans la rédaction de dictionnaires ou de lexiques. Certains organismes publics ou associatifs mènent également des chantiers de terminologie en collaboration avec les linguistes. Pour la création d'un néologisme en occitan, la prise en compte des choix opérés par les organismes officiels des autres langues romanes peut également permettre de trouver des solutions acceptables sur le plan linguistique comme sociolinguistique.

Le terme "crowdfunding" n'apparaissant pas dans les différents dictionnaires et lexiques occitans récents, on ne peut à ce stade opter que pour la comparaison avec les autres langues romanes.


Comment dit-on...

...en français ?

En France, la Commission générale de terminologie et de néologie a officialisé en 2013 l'expression  « financement participatif » comme traduction française de « crowdfunding ».
Le Grand dictionnaire terminologique (base de données de l'Office québécois de la langue française) privilégie la même expression de « financement participatif », mais propose également « sociofinancement » et « financement collectif ».

...en espagnol (castillan) ?

Le castillan n'est pas doté en Espagne d'organisme officiel de normalisation, et la Real Academia ne propose pas pour l'instant d'alternative à "crowdfunding". On trouve plusieurs termes dans les documents économiques récents, en particulier le concept de « micromecenazgo » (qui insiste davantage sur l'aspect de microfinancement) mais aussi « financiación masiva »« financiación en masa ».

...en catalan ?

Le TermCat, la base officielle de terminologie et de néologie de la Generalitat de Catalunya, propose également « micromecenatge » comme entrée privilégiée et « finançament col·lectiu »« finançament compartit » parmi d'autres expressions possibles.

...en italien ?

La langue italienne n'est pas dotée d'organisme officiel de terminologie (elle possède toutefois une Académie, l'Academia della Crusca, et il existe une association italienne de terminologie, ASS.I.TERM). Mais on note que l'Enciclopedia Treccani, ouvrage de référence, propose l'expression « finanziamento collettivo ».

...en portugais ?

L'IATE, la base de données terminologiques multilingue de l'Union européenne, recense l'emploi de « financiamento colaborativo » au Journal officiel et ceux de « micromecenato » et « financiamento coletivo » dans des contextes parlementaires ou universitaires.

...en roumain ?

L'IATE recense dans sa base de données l'usage de « multifinanțare » (« multifinancement ») et celui de « finanțare participativă » dans des textes officiels ou scientifiques.  

Et en occitan ?

En occitan, « crowdfunding » pourrait donc être traduit par « finançament participatiu » si l'on privilégie la proximité des usages sociolinguistiques avec le français, « micromecenatge », si l'on privilégie au contraire la proximité avec le catalan, et « finançament collectiu » serait sémantiquement tout à fait acceptable.

Ressources en ligne liées

Le Congrès permanent de la langue occitane, organisme de référence regroupant maintes institutions et de nombreux linguistes, propose sur son site une liste de lexiques spécialisés : http://www.locongres.org/fr/ressources/lexiques-occitans-specialises et élabore le Basic, lexique référentiel français-occitan : http://www.locongres.org/fr/normes-et-oeuvres-normatives/oeuvres-normatives/lexicographie/le-basic

FranceTerme, la base des termes recommandés au Journal officiel de la République française : http://www.culture.fr/franceterme

Le Grand dictionnaire terminologique, la base de données terminologiques de l'Office québécois de la langue française : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Termium, la base de données terminologiques et linguistiques du Gouvernement du Canada : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/

TermCat, le Centre de terminologie de la langue catalane, qui propose la base CercaTerm et le lexique Neoloteca : http://www.termcat.cat/ca

L'IATE, la base de données terminologiques multilingue de l'Union européenne, alimentée par les terminologues et traducteurs à partir de corpus textuels : http://iate.europa.eu

Occitanica étant un outil de connaissance participatif (de "crowdsourcing" donc...), toute remarque, proposition, précision et objection sont bien sûr les bienvenues pour alimenter ce débat terminologique : la fonction "contribuez" est à votre disposition ci-dessous pour partager vos commentaires.
Vignette_BUT-189.JPG
Dictionnaire des mots employés par Jean-Géraud d'Astros dans Lou trimfe de la lengouo gascouo / Frix Taillade
Taillade, Frix (1815-1901)

Dictionnaire des mots employés dans Lou trimfe de la lengouo gascouo de Jean-Géraud d'Astros et recueillis par Frix Taillade.

"Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"

Vignette_AC-MRS-Mis-c086.JPG
Estatut dóu Felibrige
Mistral, Frédéric (1830-1914)

Copie manuscrite des statuts du Félibrige, conservée par l'Académie des Sciences Lettres et Arts de Marseille, sur le modèle d'un original de Frédéric Mistral.

Vignette_AC-MRS-Mis-c084-4.JPG
Recueil de pièces éparses écrites par Frédéric Mistral
Mistral, Frédéric (1830-1914)

Recueil écrit par Frédéric Mistral conservé par l'Académie des Sciences Lettres et Arts de Marseille. C'est une ébauche du discours de Frédéric Mistral aux Jeux floraux d’Apt en 1862, publié dans l’Armana prouvençau de 1863, p. 13-26.

Vignette_AC-MRS-Mis-c087.JPG
Lettre de Frédéric Mistral à Sfénosa
Mistral, Frédéric (1830-1914)

Copie manuscrite d'une lettre écrite par Frédéric Mistral à Sfénosa le 1 octobre 1913 depuis Maillane, conservée par l'Académie des Sciences Lettres et Arts de Marseille.

Vignette_AC-MRS-Mis-c084-3.JPG
Lettre de Frédéric Mistral à Ludovic Legré : 24 février 1859
Mistral, Frédéric (1830-1914)

Lettre écrite par Frédéric Mistral à Ludovic Legré le 24 février 1859 depuis Maillane, conservée par l'Académie des Sciences Lettres et Arts de Marseille.

sur 1546