Explorer les documents (15456 total)

besiers.jpg
Besièrs, passejada occitana - sous-titres OC / Lo CIRDÒC-Mediatèca occitana
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Vidéoguide de 00:05:50 retraçant le patrimoine occitan de Béziers (Hérault), produit et écrit par Lo CIRDÒC-Mediatèca occitana en 2012.

Réalisation : FrenchKiss

Commentaire : Katharina Stalder

Traduction : Veronique Térol, Lucile Gauffre

Langue : occitan, sous-titré en occitan


Remerciements :

Ville de Béziers

Archidiocèse de Montpellier

Société Archéologique Scientifique et Littéraire de Béziers

Henri Barthes

Joanda 

Serge Boyer

Association Lo Camèl de fuòc

 

Crédits documentaires

- Lo Breviari d'Amor, Matfre Ermengaud - Fac-simile du Manuscrit N - CIRDÒC-Mediatèca occitana

- Collections permanentes - Musée du Biterrois.

- Mort de Raymond Ier Trencavel, vicomte de Béziers, Joseph-Noël Sylvestre (1847-1926) - Église de la Madeleine, Béziers.

- Fonds Beaumadier - Escolo Trencavel, Musée du Biterrois.

- 1907, collection de cartes postales anciennes - CIRDÒC-Mediatèca occitana

- Extrait de Gloire au 17ème,  Gaston Montéhus, Raoul Chantegrelet, interprété par Marc Ogeret issu de Chansons contre, Vogue éd.

- Village occitan de la Féria, photographies - Lo Camèl de fuòc.

FRB315556101_Res-C-XIX-281_1_0003_B.jpg
La Crouts, poème dédié a la reine des Français / par Lucien Mengaud
Mengaud, Lucien (1805-1877)
FRB315556101_Res-C-XIX-257_0005.jpg
La Festou dé Nostrou Damon dé Casteou, en vers Prouvençaou, dedia a le jouïnefso de Tarascoun /Hilaire
Hilaire, fils aine
vignette.jpg
Lou Siègé dé Carpentra : poésiou patoisoie/ dé François Long
Long, François
vignette.jpg
Liste des Fédérés : Sur l'air : Vous m'entendez bien ; Leis Alleluia, doou 1er mai 1821 : per l'ooutour deis Alleluia de 1814
[s.n.]
vignette.jpg
Lei pouètos Bénjhats : pichot pouémo pér riré, én dous cants
Par Leignadier, d'apres une note manuscrite
Vignette_Bengenço_petit.JPG
Bengenço de Bacchus, countro l'émmagrit Carémé sur la mort de soun amic Carmantran
Mengaud, Lucien (1805-1877). Auteur présumé

La Bengenço de Bacchus, countro l'émmagrit Carémé, sur la mort de soun amic Carmantran1 est un jugement de carnaval en vers publié en 1842. Si aucune mention d'auteur ne figure sur le document, sa paternité est attribuée à Lucien Mengaud en raison de la présence d'une note manuscrite sur un exemplaire du recueil de poèmes La Crouts du même Lucien Mengaud issu des collections de la Bibliothèque municipale de Toulouse.

Le texte met en scène le bûcher de Carmantran (Caramentran), personnage emblématique de la fête de carnaval en Occitanie. Il est construit autour de l'opposition des valeurs d'opulence et d'excès portées lors de la fête de Carnaval par Carmantran, associé ici à la divinité romaine Bacchus, contre la rigueur et le jeûne suivis lors de la période de Carême (Carémé).


1. (Vengeance de Bacchus, contre l'amaigri Carême, sur la mort de son ami Carmantran)

FRB315556101_Res-B-XIX-234_0001.jpg
Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850

Le Bastardeou des tres-coucuts est une chanson de carnaval anonyme publiée en 1850 à Toulouse. 

Elle est construite sur un registre burlesque autour du « cocu », le mari trompé, et des désagréments que lui cause sa femme au quotidien.











Édition et traduction des premier, troisième et quatrième couplets ainsi que du refrain :


  Occitan : graphie originale Occitan : graphie classique Français
Titre Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850 Bastardèu dels tres-cocuts : cançon pel Carnaval de 1850 Bastardeou des trois-cocus : chanson pour le Carnaval de 1850
Couplet 1 Del sale Bastardéou,
Propre coumo un estable,
Mai negre que le diable,
Fasquen le tabléou :
Le grand pincél,
Per tant que sio capable,
Le randra pas bél.
Del sale Bastardèu,
Pròpre coma un estable,
Mai negre que le diable,
Fasquèm le tablèu :
Lo grand pincèl,
Per tant que siá capable,
Lo rendrà pas bèl.
Du sale Bastardéou,
Propre comme une étable,
Plus noir que le diable,
Faisons le tableau :
Le grand pinceau,
Pour autant qu'il en soit capable,
Ne le rendra pas beau.
Refrain Tant que you biourrey fennoto,
Tant que you biourrey, serey l'home battut,
Et le Bastardéou coucut !!
Tant que ieu viurai femnòta,
Tant que ieu viurai, serai l'òme batut,
E lo Bastardèu cocut !!
Tant que je vivrai petite femme,
Tant que je vivrai, je serai l'homme battu,
Et le Bastardéou cocu !!
Couplet 3 Jamay n'a goubernat
Al miey de sa famillo,
Car sa fenno l'estrillo
Et le ten renat ;
Jusqu'al toumbél
(bis)
Sera jouts sa guenillo
Menat pel bridél.
Jamai n'a governat
Al mièlh de sa familha,
Car sa femna l'estrilha
E le te renat ;
Jusqu'al tombèl (bis)
Serà jos sa guenilha
Menat pel bridèl.
Jamais il n'a gouverné
au milieu de sa famille,
car sa femme le bat
Et le tient par les rênes ;
Jusqu'au tombeau (bis)
Il sera sous ses jupons
Mené par la bribe.
Couplet 4 Sappiats que sa mouillé
N'a pas la faço bélo,
Sa maysso d'escarcélo
Es sans rastelié ;
A soun quasuet (bis)

Dirion qu'es la femélo
D'un biel parrouquet.
Sapiatz que sa molhèr
N'a pas la faça bèla,
Sa maissa d'escarcela
Es sans rastelièr ;
A son caquet (bis)
Dirián qu'es la femèla
D'un vièlh parroquet.
Sachez que sa femme
N'a pas la face belle,
Sa machoire toute maigre
Est toute édentée ;
À son caquet (bis)
On dirait que c'est la femelle
D'un vieux perroquet.
FRB315556101_Lm-D-4107_0001.jpg
Détal dé l'aygat dé Mountalba, del més dé Janbié 1826 / per L. F...
Ferrie, L.
FRB315556101_Lm-D-4025_0001.jpg
Cantiques gascons, a l'usatge dou puble de la campagne, per les missions... : nabère édition
sur 1546