Explorer les documents (4 total)

vignette_61071.jpg
Delpastre, Marcelle
Version française de Bestiari lemosin.

Le volet ethnographique de l’œuvre de Marcelle Delpastre inclut deux volumes majeurs : Lo libre de l'erba e daus aubres (Le livre des plantes et des arbres) et Bestiari lemosin (Bestiaire limousin). Bien que le terrain d’enquête soit limité au village de Germont (Chamberet, 19) et à ses alentours, les observations qu’on y trouve valent pour tout le Limousin, parfois même au-delà. L’auteure y décrit comment les paysans, dans leur vie quotidienne, percevaient les animaux familiers, domestiqués ou sauvages ainsi que les végétaux cultivés ou non et comment ces « hommes-terre » interagissaient avec ces deux règnes jusqu’au milieu du vingtième siècle environ.

Ces deux ouvrages furent intégralement rédigés en occitan, langue prédominante du milieu étudié à l’époque, renforçant ainsi l’authenticité du récit.

Une traduction de Christine Virolle Da Silva, assistée par Jan dau Melhau.
vignette_59209.jpg
Delpastre, Marcelle
En occitan avec traduction française, et dans les deux langues mêlées.

Sous ce titre, avec comme en exergue La Lenga que tant me platz, son premier poème en occitan, nous publions tous ceux qu'en dehors de la forme du psaume, elle écrivit dans cette langue ou dans les deux langues mêlées, de Lo Rossinhòu e l'englantina en 1965 à ce poème bilingue inachevé, peut-être entrepris en 1995 ou 1996, en passant par Lo Chamin de terra, Natanael jos lo figier - Nathanaël sous le figuier, La Trauchada - Le Passage, L'Òrt - Le Jardin sous la lune, Sega de segre per un paísan, Lo cocotin de l'argfuelh - La petite baie du houx, les poèmes allant d'une langue à l'autre ne le faisant pas en simple traduction mais dans une progression dialectique dramatiquement très efficace, ce pourquoi sans doute, deux d'entre eux ont fait l'objet de véritables spectacles, et dans des formes aussi peu classiques que ce bilinguisme si particulier.
vignette_59173.jpg
Delpastre, Marcelle
N° 180 bis de la revue Lemouzi.

Marcelle Delpastre fait oeuvre d’ethnographe et d’ethnologue. Elle collecte contes, proverbes ou chansons. Ce travail aboutit à la publication de trois volumes de contes dans la revue Lemouzi. Dans ses travaux d’ethnologie, elle se livre à l’analyse des croyances populaires et livre à la Société d’Ethnographie du Limousin et de la Marche des études qui lui ouvrent les pages de la revue félibréenne Lemouzi.
vignette_59172.jpg
Delpastre, Marcelle
Grande lectrice de la Bible, Marcela Delpastre a adopté la forme du psaume et son unité d’écriture, le verset, au début des années 1960, au moment d’ailleurs où elle commençait à écrire en limousin. La grande époque de cette forme poétique, tant en occitan qu’en français, est un cycle de sept ans qu’elle déroule d’une plume féconde de 1965 à 1971. C’est alors son grand mode d’expression, et son œuvre, y tînt-elle tout entière, vaudrait qu’on lui en fît gloire, tant il y a là de petites merveilles et nombre de chefs-d’œuvre absolus.