Explorar los documents (3 total)

vignette_DictLang-A-J.jpg
Dictionnaire languedocien - français : A-J
Ce manuscrit faisait manifestement partie d’un dictionnaire en deux volumes et un supplément. Il comporte les entrées des lettres A à J. Les traductions sont le plus souvent accompagnées d’exemples, en français ou en occitan, et d’indications sur la prononciation, l’usage du mot. Certaines entrées comprennent également un développement plus ou moins long dans lequel l’auteur décrit et commente la société en pleine mutation dans laquelle il vit. Gaston Balzague, dans son introduction à l’édition du manuscrit, (publiée en 1974 par le Centre d’Etudes Occitanes) indique : “La lecture de cet ouvrage nous apprend que l’auteur décrit la langue de Saint Hippolyte-du-Fort (Gard).” Sans réussir à identifier le-dit auteur, Balzague déduit de l’analyse du manuscrit que : “nous avons affaire à un homme dont la formation est celle des encyclopédistes languedociens et qui rédige ce dictionnaire peu avant la fin du Directoire”. Il date en effet le texte de 1798, se référant à un commentaire de l’auteur relevé page 337 à propos du terme “Epato” : “L’épacte est nécessaire pour trouver l’âge de la lune. Veut-on savoir, par exemple, quel a été son âge le 15 de mai de l’année 1798 ?” Bazalgue considère “cet ouvrage comme une adaptation du [dictionnaire languedocien - français publié en 1785 par l’abbé] Sauvages à la région de Saint-Hippolyte-du-Fort.[...] Mais par rapport au dictionnaire de l’abbé montpelliérain, nous trouvons dans notre manuscrit une graphie plus française, des étymologies plus rares ; par contre les expressions populaires occitanes sont plus nombreuses et la langue française proposée plus châtiée.”
Consulter le deuxième volume disponible sur Occitanica

Pour en savoir plus sur ce dictionnaire :

Gaston Bazalgues, Dictionnaire languedocien - français, Saint Hippolyte-du-Fort, 1798 ; Centre d'Études Occitanes, Montpellier, 1974. (cote CIRDOC : CAD 1110)
vignette_DictLang.jpg
Dictionnaire languedocien : L-Z
Dictionnaire occitan-français, dialecte languedocien. Les entrées sont accompagnées de commentaires et d'explications en français, parfois d'expressions en occitan.
Ce second volume concerne les lettres L à Z. A la fin de l'ouvrage on trouve un supplément de 14 pages.
Provenance : Achat en novembre 2020

Consulter le 1er volume disponible sur Occitanica
teulade.jpg
La sinonimia dins los diccionaris occitans / André Teulade
Teulade, André
Lieutard, Hervé. Directeur de thèse
Lo present trabalh a per tòca d’ensajar de metre al lum los problèmas pausats per la sinonimia dins las reviradas de l’occitan al francés e invèrsament. De fach, es la consultacion indefugibla de diccionaris dins l’activitat de revirada que nos a acarat a aquels problèmas. Après aver fach lo ponch sus la nocion de sinonimia e sus las que li son aparentadas, nòstra recèrca se concentrarà donc sus lo tractament dels sinonims dins los diccionaris que ne dispausam. Ensajarem tanben de veire çò que poiriá èstre dins l’ideal un diccionari occitan bilingüe o non. E mai se a priori l’estudi concernís l’occitan en general, avèm pas per ambicion de tractar totes los dialèctes. Nòstre prepaus serà puslèu concentrat sul lengadocian e, se ne vira, sul provençal que los dos nos son mai familhièrs.

Memòri de master I LLCER Especialitat occitan (Universitat Paul-Valéry Montpelhièr-III), jos la direccion d'Hervé Lieutard.