Explorar los documents (506 total)

CAB3520.jpg
Jardin deys musos provensalos (vol. 1) / per Claude Brueys
Brueys, Claude (15..-16..)

Jardin deys musos provensalos est un recueil en deux tomes de comédies et de poèmes de l'Aixois Claude Brueys. L'œuvre de cet auteur s'inscrit dans le mouvement baroque occitan qui fait notamment la part belle au théâtre carnavalesque. 

Ce recueil en vers fut d'abord édité en 1628, puis réédité en 1843 avec une préface d'Anselme Mortreuil.

Le premier tome est composé de trois comédies ayant pour thème les complications des jeux amoureux, suivies de Rencontre de Chambrieros et d'Ordonnanços de Caramantran

Les comédies de Claude Brueys foisonnent de personnages de basse condition utilisant un vocabulaire imagé ponctué de nombreuses injures. La langue employée pour ces comédies est riche, peu contaminée par des gallicismes, contrairement aux pièces mondaines et officielles du même auteur.

Les pièces de théâtre de Brueys ont probablement été jouées entre 1595 et 1610. 

V_SAB-A-8-003.JPG
Catarino de Sieno / Alfred Dagan
Dagan, Alfred (1858- 1943)

Dénouement de la tragédie "Catarino de Sieno davans lou papo Gregori XI" d'Alfred Dagan

Ce cahier contient le manuscrit d'un texte du XIXème siècle, rédigé par Alfred Dagan (1858-1943), à l'occasion du concours de poésie de langue d'oc, organisé par la Société Archéologique de Béziers. Le numéro 1 sur la couverture semble indiquer que ce texte a remporté le premier prix. Il s'agit du dénouement d'une pièce de théâtre intitulé "Lou trioumphe de la Vilo Eternalo", et qui semble être restée inédite. Le texte est en occitan provençal avec sa traduction française en regard.

Poème du XXe siècle, recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.

Vignette SAB-8-002.JPG
A mon Cloquier

Ce poème décrit le clocher de l'église de Montblanc (Hérault). Il est rédigé en quatre exemplaires, dont un est une traduction française. A ce poème est joint une carte postale représentant le clocher en question.

Ce poème du XXe siècle a été recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.

Vignette_SAB-A-8-001.JPG
A la Gasconha de Fernand Dugoujon
Dugoujon, Fernand

Poème du XXème siècle, recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.

L'auteur utilise parfois le pseudonyme "L'amatur"

vignette_3026.jpg
Société archéologique de Béziers - Concours de langue romane
Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers

Société archéologique de Béziers - Concours de langue romane

La Société archéologique de Béziers fut créée en 1834. En 1839, elle devient la Société archéologique scientifique et littéraire de Béziers (SAB). Reconnue d'utilité publique en 1874, et digne héritière de l'Académie de Béziers, son objectif est de promouvoir le patrimoine culturel biterrois. Le fonds présenté dans ce corpus concerne les manuscrits recueillis par la SAB lors du Concours de langue romane. Organisé par la SAB elle-même de 1838 à 1984, il était entièrement dédié à la langue occitane. Les participants envoyaient principalement des poèmes, quelques fois des pièces de théâtre voire des chansons, des contes ou des nouvelles. Ces écrits avaient la particularité de rester anonymes, toutefois, un élément d'identification tel qu'une devise, devait permettre de reconnaître l'auteur.

Ms540.jpg
A moussu Joouse Desanat de Pierre Garcin
Garcin, Pierre (1816-1900)
Le titre complet de ce manuscrit est : "à Moussu Joouse Desanat Editou prouprietari redactour doou journaou lou Bouilla baisso qui qu'lou vooun pas lou laisso".
vignette_Ms293.jpg
Récit de la peste de 1720 à Marseille par Pichatty de Croissainte, procureur du roi
Pichatty de Croissainte, Nicolas
Bernoulli, Hyacinthe de
Chambovet, Angélique

Ce manuscrit du XIXème siècle regroupe des copies de plusieurs œuvres. La plus grande partie est le journal rédigé par Pichatty de Croissainte, avocat et conseiller de Marseille. Ce texte est extrait du "Mémorial de la Chambre du conseil de l'Hôtel de Ville". Il y retrace les ravages de la peste de 1720 à Marseille.

Il contient également des poèmes Hyacinthe de Bernoulli ("Poésies d'un proscrit"), datés de 1829 à 1835, et d'Angélique Chambovet, de 1860 à 1869. Ces dernières sont en provençal.

vignette_Ms187.jpg
Poème languedocien

Long poème en vers, écrit en occitan languedocien.

Le poème s'articule comme un récit qui relate précisément les faits de la journée du 11 août 1770 et fait mention de plusieurs personnages. La narration est quelques fois entrecoupée de dialogues rapportés au discours direct ou indirect.

L'auteur du poème est Marc-Antoine Martin né à Ceilhes en 1737 et mort à Montpellier en 1821. D'abord prieur du diocèse de Béziers, vicaire à Murviel puis curé, il quitte le clergé à la Révolution. Une partie de ses textes est composée de satires contre le clergé de Béziers et contre son vicaire général l'abbé Daydé.

Dans son poème l'abbé Martin prend soin d'écrire au bas de certaines pages des notes indicatives en français. Elles précisent des noms de lieux, et parfois les fonctions occupées par certains ecclésiastes dont il est question dans le poème.

Ce poème est plus connu sous le nom de La partido de mar sous lequel il a été publié en 1842.

Références bibliographiques : 
- Poésios biterouèsos dés XVIIe et XVIIIe siècles coumposados per diverses autous. [éd. par Etienne Sabatier], Béziers : impr. E. Millet, 1842, pp. 141-160

occitan.jpg
L'occitan... une langue, une littérature, une histoire / ReDòc/LLACS
Lieutard, Hervé
Torreilles, Claire (1946-....)
Verny, Marie-Jeanne
Forêt, Jean-Claude
Gouiran, Gérard (1945-....)
Martel, Philippe (1951-....)

L'Université Ouverte des Humanités recense, coproduit (avec ses établissements partenaires) et met librement à disposition des étudiants et enseignants des ressources numériques pédagogiques.


Celle-ci a pour titre "L'occitan...Une langue, une littérature, une histoire"




L'occitan, une langue :


"L'occitan, langue millénaire, est avant tout une langue romane avant d'être la « langue régionale » que l'on connaît aujourd'hui. Elle possède un espace linguistique bien défini et des caractéristiques qui lui sont propres. Et si, face à l'institutionnalisation du français, elle s'est vue progressivement déclassée, la langue occitane n'en occupe pas moins aujourd'hui encore une place à part dans le paysage linguistique français."


L'occitan, une littérature :


"Phénomène étrange et inclassable, la  littérature occitane est ici proposée selon un parcours historique présentant les quatre grandes périodes qui distinguent  communément  la littérature d’oc : l'âge d'or médiéval (Xe – XIIe siècles), la première renaissance dite aussi « baroque » (XVIe – XVIe siècles), la deuxième renaissance du XIXe siècle avec notamment le Félibrige, la troisième renaissance (XIXe et XXIe siècles)."

 


L'occitan, une histoire :

"Il y a un espace linguistique d'oc, d'accord. Mais est-il aussi un espace d'histoire? Ce n'est pas évident au premier abord. Il ne se trouve pas en effet de territoire immédiatement identifiable sur une carte politique, historique ou géographique, portant le nom d'Occitanie, et le terme ne s'inscrit pas en dehors du milieu militant. Et pourtant, ceux qui ont parlé la langue d'oc au fil des siècles ont une histoire. C'est elle que nous vous proposons ici de découvrir."


Accès direct à la ressource pédagogique

vignette_noels.jpg
Recueil manuscrit de Noëls
Petit recueil manuscrit anonyme, daté de 1775. Il contient des poèmes en occitan et en français sur le thème de la nativité. La plupart sont destinées à être chantés et portent la mention de l'air qui doit les accompagner. Il s'agit généralement d'un air extistant (Sur l'air de ...), mais parfois on trouve seulement l'indication "sur un air nouveau".

Les pages 75 et 76 semblent être d'une écriture différente, et à partir de la page 75 l'encre n'est plus la même, ce qui laisse supposer une rédation en deux temps. De la même façon, dans la table des matières, les deux dernières entrées ont été ajouté avec une encre plus claire.

Sur la dernière page se trouve une table des matières.
sus 51