Explorar los documents (7323 total)

vignette_61386.jpg
Ferrè, Joan Pau
Le domaine linguistique de l’occitan s’étend des Alpes aux Pyrénées et de la Méditerranée à l’Atlantique. L’occitan est la langue propre d’une trentaine de département du sud de la France. Il est aussi parlé en Espagne (au Val d’Aran) et en Italie (dans quatorze vallées alpines et dans la commune calabraise de La Gàrdia). Le gascon est l’un des six dialectes occitan, à côté du languedocien, du provençal, du limousin, de l’auvergnat et du vivaro-alpin. Il est employé dans les Pyrénées-Atlantiques, les Hautes-Pyrénées, le Gers, les Landes, la Gironde, le Lot-et-Garonne, le Tarn-et-Garonne, la Haute-Garonne, l’Ariège et au Val d’Aran.
Ce manuel est consacré au gascon pyrénéen oriental, qui est parlé en Comminges, en Barousse, en Couserans et en Val d’Aran.
Il permet dans un premier temps d’acquérir les bases de la conversation courante, puis de prendre connaissance des différents parlers qui le composent.
vignette_jocsflorals.jpg
Académie des Jeux Floraux
L’Academia dels Jòcs Florals, coneguda per èstre la mai vièlha societat sabenta
del monde occidental, baileja cada an un concors de poesia e de pròsa en occitan, dubèrt del 1er de novembre al 5 de genièr.
Es possible de presentar de poèmas liures, de reculhs de poesia e d’ensags en pròsa.

Los obratges debon èstre estats editats dins l’annada 2025 e aver pas reçauput cap de prèmi.
Lo concors es dubèrt a totes : adultes e poètas joves tre la classa de CM2.

Lo reglament se pòt trapar sus lo siti internet jeuxfloraux.fr.
Los formularis d’inscripcion en linha seràn dubèrts tre lo 1er de novembre 2025 e se pòdon trapar sus lo siti internet
Per los poèmas liures: https://jeuxfloraux.fr/concours-poesie/fleurs/
Per los reculhs de poesia e de pròsa: https://jeuxfloraux.fr/concours-poesie/prix-academie/

Per tota question, contactar le secretariat de l'Académia à l'adreça : academie@jeuxfloraux.fr
Seguissètz la raras de Frederic Mistral, que foguèt membre de l’Academia, e venètz tenir estampèl ambe nosaus !
vignette_61384.jpg
Courouau, Jean-François. Coord.
Littératures classiques n° 117

On l’ignore souvent mais le XVIIe siècle est un grand siècle de création artistique dans la langue d’oc, alors couramment employée par l’ensemble de la population dans le sud du royaume. Ces œuvres, pour beaucoup oubliées de nos jours, témoignent d’un dynamisme paradoxal – alors que triomphe la littérature de langue française – et d’une étonnante originalité. Une des caractéristiques les plus frappantes réside dans l’usage qui est fait, quel que soit le genre pratiqué, de la vocalité. Les paroles, les voix plurielles de tout un monde se font entendre et, tout en connaissant et en respectant les conventions tacites qui régissent la vie artistique de leur temps, les créateurs de langue occitane jouent sur le décalage, le contrepoint, voire l’opposition plus ou moins directe. Le théâtre, joué dans la rue, comme à Béziers, ou en Provence temps de carnaval, est le lieu d’élection de ces discordances mais on perçoit également ce primat accordé à la vocalité aussi bien dans la poésie que dans la chanson, religieuse ou profane. Une présence de la voix occitane qui se fait entendre jusque dans le Nouveau Monde.
vignette_61383.jpg
Turc, Jean-Michel
Un libre dei pichoun pèr un mounde dei grandas.

Dintre chasque santoun li penequejo un mot encian, un mestié óublida, uno istòri brounzinado.

Eici, Prouvènço se fa diciounàri, memòri vivènto dei gèste, dei acènt emai dei gàubi.

Refoundu, endrudi e desenant trilingo, aquéstou Pichoun diciounàri dei santoun de Prouvènço, publica pèr li 90 ans deis Ataié Marcèu Carbonel, lauso la lingo, la terro emai leis ome.
vignette_61382.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Nascut a Lemòtges en 1747, Joan Baptista Focaud desiret, dins las darnieras annadas de sa vita, partatjar coma sos compatriòtas lemosins los ensenhaments de las faulas de La Fontaine. Per 'mor que sián de bon comprener per lo mai grand nombre, decidiguet de las adaptar en occitan e faguet paréisser en 1809 un prumier recuelh jos lo títol “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Liurament adaptada de son òbra, la presenta faula n'en es eisida.

vignette_61381.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Nascut a Lemòtges en 1747, Joan Baptista Focaud desiret, dins las darnieras annadas de sa vita, partatjar coma sos compatriòtas lemosins los ensenhaments de las faulas de La Fontaine. Per 'mor que sián de bon comprener per lo mai grand nombre, decidiguet de las adaptar en occitan e faguet paréisser en 1809 un prumier recuelh jos lo títol “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Liurament adaptada de son òbra, la presenta faula n'en es eisida.

Cette fable est disponible sur vos plateformes d’écoute préférées : https://wiseband.lnk.to/Novelum-IEO-Perigord-Lo-Lop-E-Lanheu
vignette_61380.jpg
Rossignol, Bruno
5 melodias per 1 o 2 votz e piano, 1 peça per 5 votz de femnas a capella.

Aquelas melodias occitanas de Bruno Rossignol procedissen d'un doble objectiu : l'arrenjament de chants tradicionaus qu'un acompanhament de piano vivifia e la mesa en musica de textes originaus que plaça la lenga au còr d'una demarcha de creacion. Dins aqueu darrier cas, lo compositor a trabalhat sus la traduccion en occitan lemosin de sos pròpres poèmas per Joan Loís Leveque e Joan Ive Agard, inicialament escrichs en francés.
vignette_61379.jpg
Soula, René
Las Cronicas de la pansiroja de René Soula son de tablèus vius de la vida vidanta d’una comunautat rurala al long del sègle XXen. L’autor i conta, amb una granda finessa d’observacion, los cambiaments tecnics e las evolucions d’una societat de bordièrs e de mestierals. De nonent, las bèstias van daissar la plaça, los trabalhs de la tèrra venon de mai en mai mecanizats, l’arribada de l’electricitat, bicicletas, veituras e tractors càmbian ritmes e faiçons de trabalhar e de se desplaçar. Se las farcejadas trufandièras de la joinessa balhan ardor e gaujor als racontes, R. Soula rescond pas brica los malastres naturals (torradas, lavacis, aigats o secadas), las marranas del bestial, los patiments de las guèrras, las amistats e la solidaritat coma las pelejas e las gelosiás. Lo libre s’acaba amb la descripcion dels bòsques afrabats per la grand tempèsta de 1985. S’i sentís alavetz la proximitat de l’autor amb la natura macada.

R. Soula mestreja l’occitan del país de Volvèstre de primièra, amb grand gaubi. Escriu una lenga precisa, chucosa, e trufandièra tot còp. Aquestas cronicas son de vertat un testimoniatge mai que preciós suls cambiaments de las nòstras societats ruralas al sègle passat.

Un lexic occitan-francés abondós precisa lo sens dels mots e expressions de l’autor. Enregistrament del tèxte complet sus CD per R. Soula.
vignette_61378.jpg.jpg
Aguilera, Delphine
Calandrons d'Alès
Textes poétiques bilingues, illustrés par les enfants de la Calandreta de Gardons et calligraphie d'Estelle Mazodier.
vignette_edito29.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Las luses de la davalada s’atudan pauc a pauc, e mentre qu’avançam cap a l’ivèrn, aquí que ven lo temps dels bilances pròpris an aqueste periòde de fin d’annada. L’escasença per l’establiment de clavar una annada particulara a mai d’un títol, marcada per los anniversaris crosats de sos 50 ans e de mai d’una figura de l’occitanisme contemporanèu : Marcela Delpastre, Max Roqueta, Ives Roqueta… Mas l’ivèrn es tanben per nosautres, e mai, l’escasença de preparar las sasons d'après, d’anticipar e de pensar collectivament al fuèlh de rota de las tres annadas que venon. Per l’ora, vos convidama totas e totes, a Pau coma a Besièrs, a venir celebrar als nòstres costats lo Nadalet, un moment de fèsta, de musica e de convivialitat per acabar 2025 coma cal.

Descobrir la Letra en Òbra 29 - Novembre 2025 -Genièr de 2026 : AQUI
sus 733