Explorar los documents (4533 total)

vignette_614000.jpg
Faure, Cristian
Clerc, Stéphane. Trad.
Genlut es pas un Farfadet Farsejaire coma los autres : sas blagas tomban totjorn a plat. En realitat, sap pas far de farsas ! Granlut, lo cap dels Farfadets Farsejaires, es a calòs de paciéncia. Exasperat, decidís de lo mandar chals umans per li donar una chança de far sas pròvas. Amb l'ajuda de doas drolletas desgordidas, va relevar totas las escomesas...
vignette_61396.jpg
Chabaud, Silvan
Caminar es una pulsion creatritz que congrèa d’òbras d’art efemèras. Los passes traçan dins l’espaci de frasas aitanlèu escafadas. Escorreguda facha, lo caminaire espròva lo besonh de las gardar dins sa mementa, de colcar sul papièr (o tot autre supòrt) tant de sensacions, idèas, pantaissadas e païsatges que senon s’esvanirián dins l’oblit. Aquò’s çò que fa Silvan Chabaud. Aquel grand caminaire montanhòl nos manda de cartas postalas de sos meravilhaments jos la fòrma de poèmas esbleugits e meditatius. Percorrèm amb el sas cimas e luòcs d’eleccion : Ubaia Nauta (Paroart, Brec de Rubren), Pirenèus (Canigó, Cambra d’Ase, Arcozan, los Estanhós), Corsega (Tavignanu, Pinatellu), rius del mond (de Salagon, Vis e Lèrga a Bidassoa e Sant Laurenç). Cada luòc descobèrt es la font d’una meditacion urosa, una « adotz », coma se’n tròba tant dins nòstra toponimia. Adotz d’aiga e de poesia.

Mas cada rescontre es tanben una descobèrta de l’autre, una estapa de l’existéncia, coma los grands recampaments memorials e politics : sul Larzac en 2023 pels cinquanta ans de la Fèsta, sus l’autorota amb la CGT de Clarmont d’Erau, sus un empont amb lo sound system brancat.

Adotz es un quasèrn de viatge meravilhat suls camins de montanha e autras dralhas de vida.
vignette_61395.jpg
Boudou, Jean
Ce recueil d’articles du Bulletin de la section de l’Aveyron de l’Institut d’Études occitanes (1964‑1969) illustre l’engagement de Jean Boudou pour la langue et le pays. Entre débats sur le régionalisme et réflexions sur la société, il offre un vision toujours actuelle pour comprendre l’affirmation culturelle et politique de l’Occitanie.
vignette_61394.jpg
Gauzit, Eliane
Jòcs cantats, rodas, coblets de dançar

Découvrez un vaste répertoire occitan de jeux, chants et danses, destiné aux enfants de 3 à 10 ans. Ce livre propose 107 jeux chantés avec partitions musicales, pour transmettre de façon ludique une culture riche et injustement délaissée. À travers le rythme, la mélodie et le mouvement, les enfants explorent l’héritage occitan tout en s’amusant.
vignette_61392.jpg
Lagarda, Andrieu
Andrieu Lagarda, de longas annadas regent e conselhièr pedagogic d’occitan, ofrís als legidors una garba de devinalhas, espigas que ne demandan qu’a madurar e germenar per far viure la lenga occitana. 215 devinalhas en edicion bilingüa occitan/francés, index, repertòri tematic e endicas bibliograficas.
vignette_61386.jpg
Ferrè, Joan Pau
Le domaine linguistique de l’occitan s’étend des Alpes aux Pyrénées et de la Méditerranée à l’Atlantique. L’occitan est la langue propre d’une trentaine de département du sud de la France. Il est aussi parlé en Espagne (au Val d’Aran) et en Italie (dans quatorze vallées alpines et dans la commune calabraise de La Gàrdia). Le gascon est l’un des six dialectes occitan, à côté du languedocien, du provençal, du limousin, de l’auvergnat et du vivaro-alpin. Il est employé dans les Pyrénées-Atlantiques, les Hautes-Pyrénées, le Gers, les Landes, la Gironde, le Lot-et-Garonne, le Tarn-et-Garonne, la Haute-Garonne, l’Ariège et au Val d’Aran.
Ce manuel est consacré au gascon pyrénéen oriental, qui est parlé en Comminges, en Barousse, en Couserans et en Val d’Aran.
Il permet dans un premier temps d’acquérir les bases de la conversation courante, puis de prendre connaissance des différents parlers qui le composent.
vignette_61384.jpg
Courouau, Jean-François. Coord.
Littératures classiques n° 117

On l’ignore souvent mais le XVIIe siècle est un grand siècle de création artistique dans la langue d’oc, alors couramment employée par l’ensemble de la population dans le sud du royaume. Ces œuvres, pour beaucoup oubliées de nos jours, témoignent d’un dynamisme paradoxal – alors que triomphe la littérature de langue française – et d’une étonnante originalité. Une des caractéristiques les plus frappantes réside dans l’usage qui est fait, quel que soit le genre pratiqué, de la vocalité. Les paroles, les voix plurielles de tout un monde se font entendre et, tout en connaissant et en respectant les conventions tacites qui régissent la vie artistique de leur temps, les créateurs de langue occitane jouent sur le décalage, le contrepoint, voire l’opposition plus ou moins directe. Le théâtre, joué dans la rue, comme à Béziers, ou en Provence temps de carnaval, est le lieu d’élection de ces discordances mais on perçoit également ce primat accordé à la vocalité aussi bien dans la poésie que dans la chanson, religieuse ou profane. Une présence de la voix occitane qui se fait entendre jusque dans le Nouveau Monde.
vignette_61383.jpg
Turc, Jean-Michel
Un libre dei pichoun pèr un mounde dei grandas.

Dintre chasque santoun li penequejo un mot encian, un mestié óublida, uno istòri brounzinado.

Eici, Prouvènço se fa diciounàri, memòri vivènto dei gèste, dei acènt emai dei gàubi.

Refoundu, endrudi e desenant trilingo, aquéstou Pichoun diciounàri dei santoun de Prouvènço, publica pèr li 90 ans deis Ataié Marcèu Carbonel, lauso la lingo, la terro emai leis ome.
vignette_61382.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Nascut a Lemòtges en 1747, Joan Baptista Focaud desiret, dins las darnieras annadas de sa vita, partatjar coma sos compatriòtas lemosins los ensenhaments de las faulas de La Fontaine. Per 'mor que sián de bon comprener per lo mai grand nombre, decidiguet de las adaptar en occitan e faguet paréisser en 1809 un prumier recuelh jos lo títol “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Liurament adaptada de son òbra, la presenta faula n'en es eisida.

vignette_61381.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Nascut a Lemòtges en 1747, Joan Baptista Focaud desiret, dins las darnieras annadas de sa vita, partatjar coma sos compatriòtas lemosins los ensenhaments de las faulas de La Fontaine. Per 'mor que sián de bon comprener per lo mai grand nombre, decidiguet de las adaptar en occitan e faguet paréisser en 1809 un prumier recuelh jos lo títol “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Liurament adaptada de son òbra, la presenta faula n'en es eisida.

Cette fable est disponible sur vos plateformes d’écoute préférées : https://wiseband.lnk.to/Novelum-IEO-Perigord-Lo-Lop-E-Lanheu
sus 454