Explorar los documents (4486 total)

Claudi Alranq.jpg
À tous les amoureux de notre belle langue d'oc, le Cercle occitan Los Vissonèls, vous invite le 12 avril à 19:00 pour un Cafè occitan animé par Claude Alranq. 

Thème : L'esprit du lieu

Contes, légendes, toponymes, fêtes, cuisine, événements, saints, personnalités... Tradition et imaginaire.

Apéritif offert. Repas partagé. 

INFORMATIONS PRATIQUES

Salle des fêtes de Cabrières : 30210 Cabrières
07fd454edd4fe7c394895a61197353fe.jpg
ACEB
Festival Bastidoc
Dans le cadre du festival Bastidoc, un événement proposé par l'ACEB. 

PROGRAMME 

15h-18h  : Atelier de danse "Autour de la bourrée (Poitou, Berry, Limousin, Auvergne)", animé par Patrick GRAVAL (3€)

19:00 - Dîner Traiteur (Paëlla, fromage, dessert) + Bal (18€). Apportez vos couverts ! - 

21:00 - Bal trad animé par Rémi Geffroy Trio (8€)

INFORMATIONS PRATIQUES 


Passe Atelier-dîner-bal : 20€
Les places étant limitées, il est indispensable de réserver son dîner avant le 4 avril au 06 83 95 08 95

Attention! Les places étant limitées, réservez au plus vite, avant le 4 avril, auprès de Jean-Paul 06 83 95 08 95 ou par courriel à catimou@laposte.net.

le-petit-nicolas-couv-limousin-5c517811c5f19.jpg
Descomps, Dominique (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pitit Nicolau se crida en lemosin :  « Aquí quò dòna ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en limousin mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en languedocien, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez quatre histoires en occitan limousin traduites par Dominique Decomps en regard du texte français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut- être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
le-petit-nicolas-auvergnat-5c5174e95be35.jpg
Roux, Jean (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Petiòt Nicolau se crida en auvernhat :  « Quò es brave ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en auvergnat mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en vivaro-alpin et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez quatre histoires traduites par Jean Roux en regard du texte français.


Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
le-pn-en-nicois-1ere-de-couv-597753d5d1c97.jpg
Del Giudice, Phillipe (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichin Nicolau se crida en nissart :  « Es estrà ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : en provençal (ici dans la variante niçoise), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat, en  languedocien et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez les histoires traduites par Philippe del Guidice en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique et une carte.
Cet ouvrage est publié en hommage à René Goscinny, à l’occasion de la commémoration des 40 ans de sa disparition survenue le 5 novembre 1977.
Préface de Christian Estrosi, maire de Nice.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
unnamed.jpg
Ostau Occitan
L’héritage de Guillaume et Aliénor d’Aquitaine
Au fil d’une visite historique et poétique, vous découvrirez le rôle majeur joué par la famille des ducs d’Aquitaine puis celle des Plantagenêts dans le développement du Port de la Lune mais aussi dans l’héritage culturel que partagent aujourd’hui les Européens !

INFORMATIONS PRATIQUES


Cette visite se fera en français.

Départ : Dimanche 14 avril 2019 à 14 h, place Rohan (côté Hôtel de Ville). La visite devrait s’achever à 15h30 vers la rue Saint-James.
Il est préférable de réserver car le nombre de participants est limité à 25. Pour cela, vous pouvez contacter le guide en indiquant votre nom et le nombre de visiteurs via le courriel guide@ostau-occitan.org ou via la page de l’évènement que vous trouverez sur https://www.facebook.com/guide.abovo.oc/.
Prix : 7 € pour les non-adhérents à l’I.E.O., 5 € pour les adhérents à l’IEO (sur présentation de la carte), gratuit pour les moins de 12 ans.
Le paiement peut être effectué en espèces ou par chèque à l’ordre de l’Ostau Occitan.
 
 
portes-ouvertes.jpg
Calandreta de la Dauna
Le bilinguisme est une chance !

La Calandreta de la Dauna est une école associative, laïque, sous contrat avec l'Etat, qui propose un enseignement bilingue Occitan/Français, de la TPS au CM2.

La pédagogie active permet à chaque enfant de trouver sa place au sein de la classe. Autonomie, entraide, respect de la différence et solidarité sont des valeurs que les calandrons (élèves de Calandreta) expérimentent au quotidien.

Venez découvrir notre école, à deux pas du campus !
Nous vous accueillerons avec plaisir pour vous renseigner, et échanger avec vous sur les bienfaits du bilinguisme précoce.


INFORMATIONS PRATIQUES 


École Calandreta de la Dauna, 33 Avenue de Genève 33600 PESSAC
Tél : 05.56.04.13.83 - Email : direction.pessac@yahoo.com – Site : http://calandreta-dauna.fr/
0ad1e5ba7221847d5036d9e67a6ac9d1.jpg
Espace culturel des Corbières

PRÉSENTATION 

C’est un spectacle arc-en-ciel pour reprendre la formule dont Mandela peignit l’Afrique du Sud post-apartheid. Un spectacle fait de théâtre, de musiques, de danses, mais aussi, mais surtout métissé de langues que la mondialisation culturelle menace.

Au début, il y avait un petit garçon qui enregistrait son grand-père quand il parlait une langue pour lui fascinante : l’occitan. La lenga nostra, disait le vieux monsieur. Aujourd’hui, Christophe Rulhes est devenu anthropologue, musicien et, avec l’acrobate, chorégraphe, scénographe, Julien Cassier, co-fondateur du GdRA, cette unique troupe de théâtre toulousaine.
Unique car leur projet ne ressemble à aucun autre. En témoigne cet étrange et vivifiant spectacle évidemment baptisé Lenga. On y voit, on y entend un acrobate de rue de Madagascar (Maheriniaina Pierre Ranaivoson), un initié Xhosa d’Afrique du Sud (Lizio James), un comédien Toulousain, un musicien Occitan jouant de la cabrette et des platines. On y parle un occitan débarrassé de sa gangue folkloriste, on y entend des langues, malgaches, sud-africaines, que le rabot culturel amoindrit chaque jour un peu plus. On y suit, entre Le Cap et Tananarive, les destins de grand-mères qui semblent venir d’un monde en pleine mutation…
Lenga, c’est de l’anthropologie joyeuse.

Un spectacle : GdRA - Christophe Rulhes & Julien Cassier 

INFORMATIONS PRATIQUES

Durée : 1h30
Dès 12 ans 
Spectacle en partie surtitré

Atelier-jeu gratuit animé par LUDULE durant tout le spectacle pour les enfants de 3 à 12 ans, sur réservation avant le mardi 2 avril 2019


En première partie à 18 heures : conférence (entrée gratuite) animée par les Amis du Monde Diplomatique: "La diversité biolinguistique menacée - mes enfants parleront-ils la langue de ma mère?" présenté par Philippe Descamps, rédacteur en chef du Monde Diplomatique.

Contacts et réservations 

Tarif : 14 / 12 / 6 / 4 €.
Bar & Food truck dès 19 heures.

Site internet : crclm.fr
Réservations au 04 68 27 03 35 ou par mail

Y aller : Espace Culturel des Corbières, avenue de Lézignan, 11 200 Ferrals-les-Corbières. A61 sortie 25 direction Ferrals-les-Corbières.
v_jornalet.jpg
Associacion entara Difusion d’Occitània en Catalonha (ADÒC)
Ce premier numéro de la revue en version papier contient une sélection des meilleurs articles publiés par le Jornalet, gaseta occitana d'informacions tout au long de ses sept premières années, 2012-2018.

Au total, la revue compte 84 pages où l'on retrouve deux informations de chaque année, une nationale et une internationale, sept  interviews et quatorze articles d'opinion.

Écrite dans une langue de qualité, la revue contient des articles dans tous les dialectes occitans.
vignette_daumas.jpg
Daniel Daumas
Daniel Daumas est un chanteur, poète et écrivain originaire de la vallée du Verdon, en Haute-Provence. Instituteur, militant engagé pour la langue et la culture occitanes mais aussi contre la “colonisation interne” de la Provence, il enregistre plusieurs disques au sein du label Ventadorn mais publie aussi plusieurs ouvrages dans lesquels il raconte ce haut-pays provençal.
sus 449