Pour sa 42e édition, l'UOE de Nîmes vous invite à une programmation (conférences et tables rondes en journée, spectacles en soirée), promouvant les « Trésors populaires d'ici et d'ailleurs ».
9h00 : « Lei trobadors dins l’inspiracion populara » Gérard Zuchetto (musicien, écrivain)
10h30/12h15 : Occitanica + Cirdoc. Jeune recherche occitane : Marine Mazars (Université Toulouse 2 Jean-Jaurès) : communication sur la littérature de visions, XIVème – XVème siècle
Margot Constans (Université Toulouse 2 Jean-Jaurès) : Un traité de fauconnerie médiéval, Le Roman dels Auzels Cassadors de Daude de Pradas : Édition critique, étude historique, enjeux et pistes de recherches
13h45/15h00 : Café Cabaret littéraire avec le Théâtre des Origines « Auto-òdi » « La haine de soi » Carmen Alèn Garabato
15h15/16h00 : « Voyage d’un motif et d’une ritournelle dans le temps et l’espace » Cécilia Simonet
16h00/16h45 : « Microtoponymie de Brissac (34) et de Nages et Solorgues (30), méthode et outils » Yann Schneylin, Jean-Louis et Roberte Pradier (Association Collectif des Garrigues)
Talhièr de lenga 80 € o Setmana + talhièr 140 € (nombre limitat a 15)
Talhièr pedagogic 40 € o Setmana + talhièr 100 €)
> Hébergement et repas sur réservation avant le 5 juillet
> Renseignements et inscription :
M.A.R.P.OC 4 rue Fernand Pelloutier 30 900 Nîmes
04 66 76 19 09/ 06 32 19 92 67
marpoc2@wanadoo.fr www.ieo30.org
> Attention : en cas de désistement, le programme pourra être modifié
Pour sa 42e édition, l'UOE de Nîmes vous invite à une programmation (conférences et tables rondes en journée, spectacles en soirée), promouvant les « Trésors populaires d'ici et d'ailleurs ».
9h30 : Accueil, présentation UOE, MARPOC, CIRDOC
Exposition « Lo dich e l'escrich » sur Jòrgi Gros, auteur et pedagogue occitan
10h30 : Remise des prix du concours Mesclum, apéritif offert par la commune de Nîmes
14h30 : Café Cabaret littéraire « Hommage à Jòrgi Gros » : film Tè Vé Òc, lectures, témoignage)
16h00 : « Teatre de la Carrièra » Marie-Jeanne Verny (Professeur langue et littérature occitane à l’Université Montpellier III)
17h30/19h00 : « Occitanisme d’aujourd’hui. Et demain ? » Patric Roux (Conseiller régional Région Occitanie Pyrénées-Méditerranée), Philippe Martel (chercheur), Hugues Jourde, Modérateur Jòrdi Peladan (Président de la MARPOC)
Talhièr de lenga 80 € o Setmana + talhièr 140 € (nombre limitat a 15)
Talhièr pedagogic 40 € o Setmana + talhièr 100 €)
> Hébergement et repas sur réservation avant le 5 juillet
> Renseignements et inscription :
M.A.R.P.OC 4 rue Fernand Pelloutier 30 900 Nîmes
04 66 76 19 09/ 06 32 19 92 67
marpoc2@wanadoo.fr www.ieo30.org
> Attention : en cas de désistement, le programme pourra être modifié
Les aventures de Sherlock Holmes - I
Traduction occitane à partir de l’anglais de Pèire Beziat
Le personnage de Sherlock Holmes a été créé par Sir Arthur Conan Doyle en 1887. S'il n'est pas le premier détective dans l'histoire de la littérature, il est certainement le plus connu. Le corpus des ses aventures comprend 4 romans et 56 nouvelles.
Escandals e Mistèris réunit Un escandal en Boèmi, Un afar d’identitat, La liga dels pelrosses, Lo mistèri de la Val de Boscombe, Los cinc granons d’irange e L’òme del pòt reversinat.
Si écrire, c'est aussi, et sans doute d'abord, découvrir (ou redécouvrir) une langue, en tout cas une parole, cette expérience, à la fois rare et quotidienne, ne laisse rien, ou presque rien, dans l'état où on l'avait trouvé. Les choses, les êtres et le monde tout entier en ressortent bouleversés. Et les mots d'avant, passés au tamis si redoutable des jours et des nuits, en deviennent différents, plus lumineux, plus sombres aussi parfois.
Philippe Gardy (préface)
Publié dans la collection Messatges de l'Instiut d'Études Occitanes, ce recueil est une performence littéraire unique en son genre, une invitation poétique à déguster un peu chaque jour.
« ... pòdi parlar un pauc dels aicós de Sèrgi. M'i soi afeccionat. Ai descobert que d'unes semblan de provèrbis. D'autres son francament risolièrs. Mas subretot que Sèrgi mòstra una granda atencion a las bèstias e a las plantas ; als arbres e a tot çò que viu. Çò que per ieu ne fa lo prètz, al delà de la fòrma. Pas que per aquò val lo còp de lo legir.
Pensi qu'es fondamentalament amorós del monde e de las gents. Sos aicós son pas totes aimables. N'i tanben de plan tristes, pauc de francament desesperats, puslèu melancolics ». Sèrgi Labatut (estrach del prefaci).
Le vendredi 29 juin à 18:30, venez rencontrer Félix Jousserand, accompagné de Gilles Coronado et Christophe Lavergne (batterie et guitare) pour un temps de dialogue autour du processus créatif mis en œuvre pour faire résonner de nouveau la Canso, transcrire l’atmosphère d’une époque, mener à bien un incroyable travail de transposition en occitan moderne d’un texte rédigé à quatre mains au XIII ème siècle.
Les échanges avec la salle seront ponctués d’intermèdes musicaux, vous proposant en avant première des extraits de l’œuvre finale.
Texte emblématique de la littérature d'oc dont ne demeure qu'une copie conservée à la Bibliothèque nationale de France, la Canso de la Crozada (en français La Chanson de la croisade contre les Albigeois), contemporaine de la croisade contre les hérétiques albigeois (1208-1229), représente le seul récit des événements relatés du point de vue languedocien et en langue vernaculaire.
Artiste de la scène slam, auteur, poète... Félix Jousserand, épaulé par la dramaturge Caroline Masini et Thomas Dupuy-Ostermann à la traduction, a fait le pari de proposer une relecture contemporaine de la Canso, via une double traduction inédite, en français et en occitan moderne.
Accompagné à la guitare et à la batterie des musiciens Gilles Coronado et Christophe Lavergne, Félix Jousserand livre aujourd'hui le fruit de ce laboratoire créatif de plusieurs mois. Un spectacle de poésie en musique, une réinterprétation nouvelle qui souligne toute la modernité de l'intemporelle Canso.
Le vendredi 29 juin à 18:30 au CIRDOC (1 bis Bd Du-Guesclin, 34500 Béziers).
Entrée gratuite sur inscription auprès du :
Tél : 04.67.11.85.10.
Mail : secretariat@cirdoc.fr
Traduit par Albèrt Peyroutet, Rotland Poychicot, Elisa Harrer
Préface de Jacques Le Gall
Opposant ceux qui plantent des arbres et ceux qui les arrachent, celui qui essaie d’adoucir l’agonie d’une hase blessée et celui qui n’hésite pas à briser dans sa main épaisse l’aile d’une colombe des bois, Giono soulève une même question qui devient sans nul doute cruciale dans le monde d’aujourd’hui : quelle est la place qu’occupe l’homme dans la nature et quel est le rôle qu’il peut ou doit y jouer ?
Nouvelles du recueil :
L’Homme qui plantait des arbres
Prélude de Pan
Champs
Jofroi de la Maussan
Au pays des coupeurs d’arbres
La Grande Barrière
Radeaux perdus
Le Chant du monde