Explorar los documents (4487 total)

vignette-troubadours-teulat.jpg
Teulat, Roger
Cette région du nord de l’Auvergne qui, depuis la Révolution, a pris le nom de « Puy-de-Dôme » a connu sa grande époque littéraire de 1145 à 1235. Pourtant, faute d’ouvrages facilement accessibles, la population du Puy-de-Dôme ignore pratiquement tout de cette période. C’est pourquoi Roger Teulat s’est attaché à rendre à ses compatriotes, en leur restituant un des éléments essentiels de leur patrimoine, la fierté qui leur manque parfois.

Destiné à tout public intéressé par la littérature, cet ouvrage bilingue fait découvrir l’Auvergne des troubadours, le contexte historique et littéraire, les grands personnages des XIIe et XIIIe siècles, ainsi que les relations qu’ils entretenaient. C’est toute une atmosphère sociale et culturelle qui se révèle.

Vingt-deux textes originaux sont donnés en occitan, accompagnés de leur traduction, de présentations et de commentaires en français. Ils permettent de faire connaissance avec Peire d’Auvergne, Peire Rogier, Peirol, Dauphin d’Auvergne, Uc de Maensac, Perdigon, Bertran de La Tour et l’évêque de Clermont, tous nés dans le pays, ainsi qu’avec Gui d’Ussel, chanoine de Brioude et de Monferrand. On notera que ce livre fournit pour la première fois l’édition complète des textes de Dauphin d’Auvergne. D’autres troubadours dont les textes ne nous sont pas parvenus sont évoqués par les Vidas et Razons.

L'auteur
Roger Teulat a enseigné l’occitan à la Faculté des Lettres de Clermont-Ferrand pendant plus de vingt-cinq ans. Il est l’auteur de nombreuses études sur la langue d’oc, ancienne et moderne, parmi lesquelles l’Anthologie des Troubadours du Cantal (2005) et l’Anthologie des Troubadours de la Haute-Loire (2009), publiées par les éditions du Convise. L’Anthologie des Troubadours du Puy-de-Dôme vient clore cette série et parachever son projet.
vignette_59054.jpg
Bilhac, Camilha. Narrateur
Vidal, Alan. Narrateur
Aquí una plena banasta de contes populars occitans culhits e publicats per L. Lambert, A. Lagarda, J. Hinard o transcriuts dins de publicacions lengadocianas.

La Cendroseta, Jan de l’Ors, Le conte del Dracús, L’òme salvatge e la lait, La poma d’Orient, L’anguialeta verda, La formiga que se n’anava a Jerusalèm, Los emblancats, Polichinèl e Rapaton, Le filhòl de la Mòrt, Lo Peish de la Corona, La nèch dels Quatre Temps, Jan de Calès, L’ors e le grilh son legits a doas voses per Camilha Bilhac e Alan Vidal. Seguissètz donc los dos amics sul camin dels contes.
vignette_armana-1855-1915.jpg
Ribière, Paul. Compilateur
L'Armana prouvençau paraît pour la première fois en 1855. Considéré comme « une œuvre de famille et de veillée… bienvenu des paysans, goûté par les patriotes, estimé par les lettrés, recherché par les artistes, il gagna rapidement la faveur du public ; et son tirage, qui fut, la première année, de cinq cents exemplaires, monta vite à douze cents, à trois mille, à sept mille, à dix mille. »

De Théodore Aubanel à Joseph Roumanille, une vingtaine d’auteurs sont réunis dans cette anthologie. Sous l’intitulé Proso d’Armana (Prose d’Almanach), les textes constituent autant de chroniques sur l’Histoire et la Littérature de la Provence, agrémentées de facéties, proverbes, devinettes et jeux de mots. On découvrira les récits de Paul Arène ou d’Alphonse Daudet avec, notamment, la version en provençal de La Chèvre de Monsieur Seguin ou Le Curé de Cucugnan emprunté à Joseph Roumanille. Une publication ininterrompue depuis sa création, conformément au vœu : À l’an que vèn…
vignette_59032.jpg
Doyle, Arthur Conan
Harrer, Konrad. Trad
Qui ne coneish pas a Sherlock Holmes, dilhèu lo detectiu mei celèbre dempuish l’espelida de la literatura policièra ? Aqueste libe que da lo parat de descobrir – o tornar descobrir – tres de la soas enquèstas en gascon. Los explics numerós en baish de pagina que’n facilitan la comprenença, e lo postfaci que balha quauques pistas d’interpretacion.

Contiengut : La Banda pigalhada ; Lo Vampir deu Sussex ; La Hèita deu sordat blasit.
vignette_59031.jpg
Carles, Sèrgi
Istòria d’un sauvatjòt es un camin d’enfança, vist amb los uèlhs d’un dròlle. A la descobèrta del monde : l’ostal, lo vesinatge, l’escòla, los plasers e las penas, la vida de cada jorn viscuda entre doas lengas, l’occitan (lo patoès) e lo francés…

Sèrgi Carles nos conta son caminament fins a l’entrada a l’Escòla Normala dins una escritura autobiografica sensibla e generosa.

Seguit d’ua version francesa de l’autor.

Amb un lexic occitan-francés.
vignette_briso.jpg
Desiles, Emmanuel
Moun istòri coumenço mounte calon li plour. Soulet lou riéu regolo. Carrejo tóuti li mourbin em'éu. Au founs dóu riéu soumiho l'escarpo. Comto mai de cènt an. Lis escarpo vivon long-tèms. L'escarpo se remèmbro rèn, e es tant miés. De tout biais, emai se souvenguèsse de quicon, l'escarpo quincarié rèn, d'abord que lis escarpo podon pas parla. Lou sabèn tóuti. L'escarpo saup que fai bèu deforo, au fiéu de l'aigo, e acò ié sufis.
vignette_huguenote.jpg
Lafont, Robert
La Huguenote est le seul roman historique sur le siège de Montpellier en 1622. Robert Lafont l’a écrit en occitan, au début de ce siècle. L’héroïne, Esther, « l’Uganauda », fille de pasteur ariégeois, se trouve entraînée dans les guerres civiles et religieuses qui ravagent alors le Languedoc. Belle figure de très jeune femme austère et sensible mais aguerrie, elle découvre en quelques mois l’amour et la beauté tragique du monde.

Traduit de l'occitan par Claire Torreilles. Le texte original occitan, L'Uganauda,  est extrait du roman L'eròi talhat (éd. Trabucaire, 2001).
vignette_peira.jpg
Chabaud, Silvan
Dins lei mans
De la paraula
Cada mòt una pèira
Causida a l’azard
Deis erosions
Equilibri
Per que tota l’aiga de l’equinòxi
Passe lentament
Entre lei mila fendasclas
De la restanca dau lengatge
vignette_59014.jpg
Feltin-Palas, Michel
Dans l’esprit d’une majorité de Français, les langues dites régionales ne seraient que des « patois », de vulgaires déformations du français, de vagues idiomes tout juste bons à décrire des banalités. Pourquoi devraient-ils s’émouvoir de leur effacement ? Or, tous les linguistes le savent : le basque, le breton, l’alsacien, le corse, le picard et les autres, n’ont rien à envier au français, à l’anglais, à l’arabe ou au mandarin. La seule différence entre les « petites langues » et les autres, c’est que les premières n’ont pas eu la chance de devenir des langues officielles d’un État. Cet ouvrage affiche une ambition assumée : réconcilier la France avec sa diversité. Pour que le français reste notre langue commune, sans devenir notre langue unique.
Vignette_lecteur23.jpg
Sandra Juan, CIRDÒC

L'associacion de las bibliotècas del Lauragués (agglomeracion del Sud-Èst tolosenc) propausa aquesta annada encara e per la desena annada un concors d'escritura en francés o en occitan a sos lectors .

 

Reglament de la participacion 

Los amators occitans poiràn participar sus la basa de la frasa seguenta : « Se remembra quand arribèt al vilatge, qu'aviá tant de vam e de projèctes... Qu'es aquò que se'n virèt mal ? » , punt de despart dobèrt, que daissa la possibilitat de redigir un tèxte siá fantastic, policièr, sciéncia-ficcion, istoric, romanèsc, aventura... lo genre causit es liure tant que lo tèxte pren la forma d'una novèla.

L'ensemble deurà respectar un format cort (6 paginas, 12000 signes maxi, foliòtadas, agrafadas, non signadas, format A4), absolument acompanhadas d'un titól. Lo concors es dobèrt a cada atge, enfants coma adultes, e a totas las variantas de l'occitan.

Lo detalh de las modalitats de participacion e d'inscripcion son de descobrir sul site de l'associacion : Aquí. Los inscriches seràn repartits entre 5 categorias diferentas : escòlas primariás, collègis, licèus, adultes, occitan.

Aprèp una clavadura oficiala de las participacions lo 9 de febrièr de 2023, una jurada de professionals de la filièra del libre e de l'edicion, designaràn los ganhants de cada categoria, que recebràn lor prèmi  lo 3 de junh de 2023. Los laurejats veiràn lors tèxtes publicats e registrats, e recebràn diferents presents en recompensa. 

 

Informacions practicas :

Site "Le Lecteur du Val" : aquí
Reglament complèt disponible dins las 25 bibliotècas o sus internet a l'adresça : www.lecteurduval.org

sus 449