Explorar los documents (4496 total)

vignette_56116.jpg
Léglise, Julie
Gaborit, Léa
Loïsa visita una cauna amb sa grand e entrevei quicòm qu’escandilha alai, dins l’escur. Butada per la curiositat, i torna tota soleta la nuèch e fa coneissença amb una ratapenada bravonèla... Una drolleta que l’escura li fa pas paur. E ne’n serà recompensada !

Pels pichons a partir de 3 ans, un raconte en occitan, que lor legiretz per començar, puèi lo legiràn eles, tant mai que lo tèxte es escrich per una lectura mai aisida.
vignette_56088.jpg
Roqueta, Max
Verd Paradís II es una garba de racontes, ressons e rebats d’un paradís perdut, que l’a causida e ligada Max Roqueta, un dels autors màgers de la literatura occitana contemporanèa. A la descobèrta d’una natura aspra e secrèta, poblada d’èrbas e de sauvatgina, sens ges rescondre la duretat del monde. Al briu dels racontes de Max Roqueta, se desvelan los poders d’una escritura al còp enrasigada dins las paraulas carnalas de cada jorn e creacion literària portada per la libertat de l’imaginari. Un dels caps d’òbra de las letras d’òc.

Verd Paradís II, segond volume de l’òbra màger en pròsa de Max Roqueta, es seguit d’un tèxte de Felip Gardy, Verd Paradís, una òbra en camin.

Fotografia de cobèrta de G. Souche
vignette_56080.jpg
Gonzalès, Eric
Prumèr roman d'Eric Gonzalès. Prèmi Joan Bodon 1996. L'autor que tornè tribalhar l'estille, que cambiè mots deu lexic entà har ganhar au son roman mei de precision e de ritme. Que son sèt relates d’ua medisha istòria : la temptativa de murtre de duas personas e la mort deu copable presumit.

Visenç Labaisha n'a pas nada circonstància atenuanta, çò qui s'apèra nada, e qu'aqueths especialistas de las malaudias deu topin ne’ns viengan pas avejar dab las lors rantòinas. Qu'a hèit de maishanteria. qu'ei anat dinc au cap d'aqueras tristas ideas qui daunejan en la societat desempuish annadas, segon las quaus un pair e ua mair n'an pas nat dret suus lors mainatges, e se'n vólen aver, aquestes quan lo dret de s'arrevendir, qu’an lo dever de s'arrevendir. Çó de mau non pót har bona fin, e puishque Visenç Labaisha a volut seguir aquera trista mòda, tampís per eth, jo ne’u vau pas anar plànher, ni pensi guaire de monde a Gelòs. A Visenç Labaisha que l'aurén devut deishar au gave.
vignette_56078.jpg
Larzac, Joan
Dempuèi Sola Deitas (1962 , Grand prèmi de las letras occitanas), Joan Larzac persièc son dialòg amb un Dieu que se cala. E dempuèi L’Estrangièr del dedins (1968, Prèmi Antigona), recèrca dusca en fòra de las frontièras la responsa finala d’una Istòria que condemna encara son pòble al muditge.

Donèt vam al sector literari de l’Institut d’Estudis Occitan e fondèt 4 Vertats. Mas paradoxalament, pendent trenta ans, a fauta d’editor, fins a la publicacion per Letras d’òc en 2019 de Se rauqueja ma votz, acomolèt los inediches. Rejonhent los ressons de la pus recenta actualitat dramatica, fan la matèria d’aquel novèl recuèlh : Larzac n’apèla del present tant als companhs semenats sus sa rota coma a l’avenidor qu’aparten pas qu’a Dieu.
vignette_56077.jpg
Rilke, Rainer Maria (1875-1926).

Kamakine, Paulina. Trad.
Revirada occitana de Paulina Kamakine

AICÍ tot canta la vida d’antan,
sens intencion d’escrancar lo deman ;
l’òm devina, valents, dins lor fòrça primièra
lo cèl e l’aura, la man e lo pan.

Es pas un ièr que s’espandís de pertot
aturant per sempre aqueles ancians contorns :
es la tèrra contenta de son imatge
que consent a son jorn primièr.
vignette_56070.jpg
Derdevet-Meneau, Colette
Uèit contes per dire païses d’aicí e d’endacòm mai, de contes per caminar fins a l’autre. Son recampats dins aqueste libre, tres contes de las originas : Cossí se reprenguèt lo Buf - L’arbre de Nea - Cauçadura al seu pè ; tres contes d’aicí : L’Uèlh doç - Eulalia - Los carbonièrs son italians ; un conte d’alai : Istòria de Si Ling Shi ; e, per sanflorada, un conte umoristic : La Bèla e lo Grapaud.

Coleta Derdevet-Meneau es contaira, passaira de paraulas d’una lenga tròp de temps amagada, de paraulas en occitan per dire tanben lo monde de uèi : istorietas e novèlas que bastisson l’istòria umana.
vignette_56069.jpg
Mourlevat, Jean-Claude
Labandés, Clàudia. Trad.
Un libe taus adolescents e preadolescents mes tanben taus adultes : Tomèc, un orfanin de 13 ans, que hè l’especièr deu vilatge. Un ser, ua gojata qu’entra a la botiga e que’u demanda se ven « aiga de l’arriu Qjar ». « Qu’ei l’aiga qui empacha de morir », ce’u ditz. Atau que comença, tau gojatòt, un viatge immense qui’u va miar tà la Seuva deu Desbromb, tau vilatge deus Perhumaires, sus l’isla Inexistenta… Arribarà a tornar trobar Hannah, a l’aute cap deu monde, aquiu on cola, deu denvèrs, aqueth arriu fabulós…
vignette_56068.jpg
Tardiu, Joan-Pèire
Revue « Á L'INDEX » Espace d’Écrits, treizième titre de la collection « LE TIRE-LANGUE »

Poèmes occitans, version française de Denis Montebello Frontispice encre de chine de Krimo
vignette_56067.jpg
Dudognon, Françoise
Descubriguerem Francesa Dudognon fai dos ans quand las edicions Maiade fagueren pareisser d’ela Le limon de l’âme. Un ton, un biais de menar son afar, ‘n estil que ! L-i auria ‘na autra definicion de la literatura ? Dempuei es tornada a la lenga daus seus, a fach, coma disen, lo pas. E ‘quo es lo mesma bonaür de zo legir. ‘Na escriveiritz es nascuda a l’occitan.

« Trobaretz ‘qui los crestians e las chausas contats taus coma se caten dins ma charn, enguera que dins la lonhdor dau passat de gaza leugiera ; mas ‘quò seriá plan vertadier de dire que me cate darrier ilhs ; me, e çò que pòrte de mon aüei de tiala boiradissa tenchida color de nòstre temps. »
« Emai z’aia tot ‘dobat a ma mòda, res de pus vrai que çò que conte ‘qui, tan simple fuguessa… ‘Quo es l’istòria de tot lo monde. ‘N autre biais de l’Istòria. N-i en a que disen « la p’ita istòria », l’istòria de paubra gent, d’una femna… Ieu, dise de las femnas ; l’istòria prunda, la font. »
vignette_56066.jpg
Bravay, Alain
Arrangement à quatre voix de Marie Virginie DELORME, professeur d'écriture musicale, transcription et traduction de Jean-Luc DOMENGE. Recherches sur l'origine de ces chansons menées par Marie-Virginie & Alain BRAVAY.

Ce corpus de cinq chansons satiriques aixoises de la Renaissance serait le premier livre imprimé en provençal qui nous soit parvenu. La sortie de cet ouvrage est un véritable évènement, avec la résolution d’une énigme vieille de 500 ans, à savoir qui se cache derrière le pseudonyme du Carrateyron. En effet, bien que ces chansons s’inscrivent dans le style satirique des "farsaires" (sic) du XVIe siècle, elles sont davantage, à l’évidence, le reflet de la vie de leur auteur présumé que de simples chansons carnavalesques anonymes. D’un point de vue historique, ce document majeur n’est pas moins qu’un instantané de la vie aixoise et des préoccupations du petit peuple. Il nous renseigne sur une forme de critique de la société qui s’exprime du Moyen-âge jusqu’à la Renaissance par l’intermédiaire de la chanson et de la farce, mais rend également compte de la difficulté d’accéder à une certaine liberté de parole.

D’un point de vue linguistique, ces chansons présentent un témoignage remarquable du parler aixois de la Renaissance. Elles sont écrites dans la langue du peuple et lui sont adressées. Peu accessible sous sa forme d’origine, Jean-Luc DOMENGE a essayé de respecter au maximum ce texte du XVIe siècle. Il ne l’a pas modifié, ni normalisé, ni modernisé mais a voulu le rendre intelligible. Pour cela, il a utilisé le système orthographique dit "mistralien" afin de rendre lisible ce texte en moyen provençal, très souvent confus et difficile à interpréter de nos jours.

Enfin, d’un point de vue musical et musicologique, Marie-Virginie DELORME propose une réalisation de ces chansons à quatre voix mixtes dans le style contrapuntique de l’époque. Un arrangement pour galoubet-tambourin et une réduction pour instrument polyphonique complètent l’ensemble. Ces différentes combinaisons offrent de multiples possibilités d’interprétation correspondant à la richesse et à la variété des pratiques musicales de la Renaissance. Nous espérons que notre projet permette à ce document exceptionnel du patrimoine provençal d’être plus largement exploité à l’avenir.
sus 450