Explorar los documents (4531 total)

vignette_56068.jpg
Tardiu, Joan-Pèire
Revue « Á L'INDEX » Espace d’Écrits, treizième titre de la collection « LE TIRE-LANGUE »

Poèmes occitans, version française de Denis Montebello Frontispice encre de chine de Krimo
vignette_56067.jpg
Dudognon, Françoise
Descubriguerem Francesa Dudognon fai dos ans quand las edicions Maiade fagueren pareisser d’ela Le limon de l’âme. Un ton, un biais de menar son afar, ‘n estil que ! L-i auria ‘na autra definicion de la literatura ? Dempuei es tornada a la lenga daus seus, a fach, coma disen, lo pas. E ‘quo es lo mesma bonaür de zo legir. ‘Na escriveiritz es nascuda a l’occitan.

« Trobaretz ‘qui los crestians e las chausas contats taus coma se caten dins ma charn, enguera que dins la lonhdor dau passat de gaza leugiera ; mas ‘quò seriá plan vertadier de dire que me cate darrier ilhs ; me, e çò que pòrte de mon aüei de tiala boiradissa tenchida color de nòstre temps. »
« Emai z’aia tot ‘dobat a ma mòda, res de pus vrai que çò que conte ‘qui, tan simple fuguessa… ‘Quo es l’istòria de tot lo monde. ‘N autre biais de l’Istòria. N-i en a que disen « la p’ita istòria », l’istòria de paubra gent, d’una femna… Ieu, dise de las femnas ; l’istòria prunda, la font. »
vignette_56066.jpg
Bravay, Alain
Arrangement à quatre voix de Marie Virginie DELORME, professeur d'écriture musicale, transcription et traduction de Jean-Luc DOMENGE. Recherches sur l'origine de ces chansons menées par Marie-Virginie & Alain BRAVAY.

Ce corpus de cinq chansons satiriques aixoises de la Renaissance serait le premier livre imprimé en provençal qui nous soit parvenu. La sortie de cet ouvrage est un véritable évènement, avec la résolution d’une énigme vieille de 500 ans, à savoir qui se cache derrière le pseudonyme du Carrateyron. En effet, bien que ces chansons s’inscrivent dans le style satirique des "farsaires" (sic) du XVIe siècle, elles sont davantage, à l’évidence, le reflet de la vie de leur auteur présumé que de simples chansons carnavalesques anonymes. D’un point de vue historique, ce document majeur n’est pas moins qu’un instantané de la vie aixoise et des préoccupations du petit peuple. Il nous renseigne sur une forme de critique de la société qui s’exprime du Moyen-âge jusqu’à la Renaissance par l’intermédiaire de la chanson et de la farce, mais rend également compte de la difficulté d’accéder à une certaine liberté de parole.

D’un point de vue linguistique, ces chansons présentent un témoignage remarquable du parler aixois de la Renaissance. Elles sont écrites dans la langue du peuple et lui sont adressées. Peu accessible sous sa forme d’origine, Jean-Luc DOMENGE a essayé de respecter au maximum ce texte du XVIe siècle. Il ne l’a pas modifié, ni normalisé, ni modernisé mais a voulu le rendre intelligible. Pour cela, il a utilisé le système orthographique dit "mistralien" afin de rendre lisible ce texte en moyen provençal, très souvent confus et difficile à interpréter de nos jours.

Enfin, d’un point de vue musical et musicologique, Marie-Virginie DELORME propose une réalisation de ces chansons à quatre voix mixtes dans le style contrapuntique de l’époque. Un arrangement pour galoubet-tambourin et une réduction pour instrument polyphonique complètent l’ensemble. Ces différentes combinaisons offrent de multiples possibilités d’interprétation correspondant à la richesse et à la variété des pratiques musicales de la Renaissance. Nous espérons que notre projet permette à ce document exceptionnel du patrimoine provençal d’être plus largement exploité à l’avenir.
vignette_56063.jpg
Demèsa, Jaumet
« Marcèl vira penosament la manivèla per faire montar la pesuga martelièra que tampa lo besal de curatge del lac de Parojòt, lac que porgís l’aiga d’Òrb a la petita centrala idro-electrica. Lo rovilh l’a rosigada aquela mecanica, dètz ans fa que degun se’n es pas trachat. Ièr n’a plan onchat la cremalhièra, ça que la uòi, es encara dura a manejar, mas fonciona en cracinant… »

Una enquèsta policièra a l'entorn de las ribas d'Òrb, es pas cada jorn qu'aquò arriba. Pasmens, en vojant la restanca de qué te vai pas trobar lo Marcèl ? Un òme mòrt. Dins un endrech perdut de las montanhas de l'Escandòrgue... Benlèu un afar de braconièrs ?... Mercé a la tenacitat d'un jove, la clau dau mistèri serà desvelada.

Roman policièr joinessa
vignette_56062.jpg
Mir, Didier
Daidièr Mir nos convida a lo seguir dins un micrò-viatge ont l'artista s’apèva suls Contes del Drac de Joan Bodon per anar al rescontre dels personagtes imaginaris e dels luòcs plan reals. Seguissèm l'artista dins son anar creatiu. La litteratura occitana es aquí l'escapatòri qu'entraina lo lector dins un mond poetic in- temporal.
vignette_56061.jpg
Cassagnet, Eva
Mas, ont es ?
Mas, qual es ?
Mas qual ven véser çò que ne vira? la jornada es plan tranquilla... Mas, la nuèch, se’n passa de causas !

Kamishibaï

Francés/occitan gascon e lengadocian
vignette_56058.jpg
Ech-Adour, Pierre
Après Lagune - Archipel de Thau, primé en 2018 per les Gourmets des lettres (Académie des jeux floraux de Tolosa), l’IEO 34 publie en édition bilingue français-occitan, avec une traduction de Florian Vernet, Il fut soir il fut matin - Foguèt ser, foguèt matin aux accents de lumière et mèche de vent vers un inaccessible infini. Une aventure poétique en l’instant suspendue -incarnée dans les lieux familiers ou lointains, dans l’histoire proche des cultures et des sensibilités de la Méditerranée.

Pierre Ech-Ardour réside à Sète. Par la recherche d’une dense parole poétique, tissée en un vocable immuable, il interroge le coeur du monde. En son rapport intime aux lettres, sa poésie « tours de mots », où interfèrent extrinsèques lumières et clartés profondes, incarne la parole d’une utopie propice à l’approche des sources. Illustrations: encres de Chantal Giraud Cauchy
vignette_56051.jpg
Sèrras, Joan-Claudi
Dictionnaire occitan-français, français-occitan selon les parlers languedociens

Joan-Claudi Sèrras, autor del Tot en Un, e co-autor de Tot en Òc, a desirat acabar son trabalh de lingüista al servici de la lenga en presentant un diccionari mai complet, totjorn pel lengadocian.
vignette_56050.jpg.jpg
Chaumont, Cristian
L’onze de genièr de 1909 los obrièrs del deslanatge de Masamet entamenavan la grèva que deviá durar fins al 6 de mai. Dins L’Aus de colèra vesèm la vida dels actors Masametòls al fial dels eveniments de la Granda Grèva. A travèrs un roman polidament contat e de personatges estacants, mercé una lenga chanuda e autentica, Cristian Chaumont nos enrebala dins los eveniments istorics de 1909 e ne seguís menimosament lo calendièr.

L’autor : Cristian Chaumont, Masametòl, Narbonés dempuèi d’ans. A l’epòca de la Granda Grèva son grand pairal èra obrièr deslanaire, sa granda pairala teniá a l’usina un mestièr de téisser.
vignette_56044.jpg
Escartin, Jòrdi
Un petit livre, sous forme de guide d’initiation, qui permet d'acquérir de façon efficace les bases pour s’exprimer en occitan rapidement.

Collection Les langues pour tous
sus 454