Explorar los documents (4531 total)

vignette_55979.jpg
Guilhemjoan, Patric
Harrer, Elisa
Aqueste diccionari occitan (gascon) / francés que compta a l’entorn de 110 000 entradas en tres tòmes. Qu’amassa l’integralitat deu Dictionnaire français-occitan en dus volumes de Per Noste, revirat dens lo sens occitan (gascon) / francés au quau se horneish lo contienut deus diccionaris de Simin Palai, de Fèliç Arnaudin e de Vincenç Foish, hicats peu purmèr còp en grafia classica.

Qu’i trobaratz donc ua gran varietat de lexic, mots d’usatge locau com d’emplec generau, mots de ger mes tanben mots de uei, tèrmis corrents, de la vita de tot dia com tèrmis tecnics, sabents o literaris. Los mots gascons que son revirats per un o mei d’un mot francés en cada accepcion e acompanhats d’exemples d’emplec. Las diferentas fòrmas locaus d’un medish mot que remandan a ua entrada unica qui detalha los sens.

D’un endom comparable au Tresor dóu Felibrige de Frederic Mistral, e passant lo deu Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palai, aqueste obratge qu’espèra aviar la nosta lenga dens lo sègle XXIau.
vignette_55974.jpg
Dubillard, Roland
Andrieu, Christian. Traduction
Dins aquelas dètz peçòtas trobaretz tot lo chuc que Roland Dubillard metèt dins son òbra tota : umor, emocion, suspresa. Aqueles Diablògues son estats causits per la varietat de las situacions que prepausan, simplas mas pichon a pichon transformadas per aquel mescladís d’inventivitat poetica e dramatica que fa lo succès de las scenetas d’aqueste autor.

La traduccion en occitan, dins una lenga del cada jorn, ausida dins l’enfància, permet ara, a totes, de las legir, jogar e metre en scèna per completar lo repertòri del teatre en occitan.
vignette_55973.jpg
Llamazares, Julio
Jan dau Melhau. Traduction
Jan dau Melhau, escrivan e poèta, a revirat en lenga d’òc Lo Suau daus buòus e Memòria de la nevia, dos recuelhs de Julio Llamazares escrits en castelhan. Aitau, los poèmas de Julio Llamazares (Vegamián, 1955), un daus autors que comptan dins la literatura espanhòla contemporanéia, escrits au començament de son itinerari d’escrivan e totjorn reeditats d’aiciant’au jorn d’anuech dins sa lenga originala, tròban d’aura en lai ressons e correspondéncias en terras lemosinas.
vignette_55972.jpg
Jahan, Annick
Roch, Alan. Trad.
Braç, Mirelha. Trad.
Conte ecologic, 9-12 ans

M’an plantat aicí al mièg d’aquel giratòri ont milierats de veiculs de tota mena se preissan en grand tarabast, en redond, s’agís da’una ronda ? Curiosa ronda ! Sonòra, bronzinanta e que pudís...

Mon exili… aqueste cercle de missanta tèrra ont los òmes vestits de jaune fluò an escampat, d’aquí entr’aquí, unis blòcs de pèira que fan mina de me protegir de las veituras calugas e retenon coma pòdon lo sòl a mas rasigas.
vignette_55954.jpg
Domenge, Jean-Luc
Crosa, Michael. Illustrateur
Si la Provence est ce qu'elle est aujourd'hui c'est qu'elle a été façonnée par les géants et les dragons, par les étoiles, le soleil et la lune, et par des êtres fantastiques qui y ont fait jaillir des rivières. Elles est le territoire de trésors cachés, de plantes miraculeuses et de voyageurs extraordinaires.

Pour ce nouveau voyage dans l'imaginaire des provencaux, Jean-Luc Domenge a recueilli et recoupé de nombreux témoignages, du Rhône aux Alpes italiennes, en passant par la Provence maritime, la Haute Provence et le Pays Niçois.
vignette_55946.jpg
Ceccarini, Estelle
Camine souto de cèu carga d’enfanço
dins lou verd inmènso di fueio,
platano vo falabreguié.

D'aqui, d'eila, crese
de li tourna vèire dins d’autre e sabe pas s’es vertadié
vo lou rebat messourguié
de jour que sèmpre fugisson.
vignette_55945.jpg
Stenta, Miquèla
Temptar de tornar constituir un òme a partir de tròces usats per lo temps, un vas espeçat qu'aviá contengut una vida – carn, senti- ments, èime, actes, ligams amb d'autres... Forfolhar dins la pòussa das sovenirs, faire parlar de documents – tal element tròp pichon non significant s'avèra pasmens indispen- sable per ne rassemblar dos autres, los esclairar... D'unes tròces se gardan de colors passidas. Coma èran las d'origi- na ? las vertadièras ? Qué dison d'un èsser brisums e colors ? Serà pas completament reconstituit lo vas...
vignette_55944.jpg
Nespoulous, Georges
Fin deu sègle XXau dens lo Roèrgue. Un vielh òmi qui a viscut la segonda guèrra, combatent desabusat e contestatari, puish resistent e fin finala maquisard sincèr e coratjós, que hè ua retirada apatzada. En aqueras, que i arriba dens la soa vita ua joena professora, fresc nomada dens lo licèu d’ua petita vila d’aqueth territòri qui cèrca la vertat suu passat deu son pairbon executat peu maquís locau, per estar estat sospieitat d’estar un collaborator. Entau vielh òmi, l’encontre dab aquera joena hemna que’u va har tornar capihonar en un passat luenhèc, mes tostemps present dens la soa memòria, e que l’aviarà dens la quèsta d’un amor ortat. [...]
vignette_55943.jpg
Casanòva, Joan-Ives
Désespérances salutaires, journal littéraire

Parfois, je pense que la dernière récompense d’un écrivain est une grande solitude, comme s’il se trouvait seul face à la langue et à l’écriture, aux premiers matins du monde, devant la mer où il retournera. Cela est pour moi de plus en plus une évidence, telle une ombre rattachée à un corps, comme les étoiles offrent finement la lumière à la Ténèbre dans un ciel noir, empli de silence et d’infini.

Il ne faut pas aimer la langue, il faut l’écouter. Il faut la dé sirer, mais l’aimer pour ce que nous croyons qu’elle est, ce serait un leurre. La langue est une image : il faut patiemment l’écouter et admirer son reflet, entendre et se délecter de sa sonorité, de sa phonétique, se gratifier de sa plastique, et savoir qu’une autre langue parle en elle, une langue d’avant, le latin et le grec avant l’occitan et le français, et avant encore, une langue de la Parole de l’origine.

Je ne dis pas la nostalgie des temps anciens, la fin d’une époque pour condamner et refuser l’avenir, je dis l’origine dont l’écriture, dans la langue, est le témoin. Je ne dis pas l’épuisement et la mort, mais le retour essentiel vers la lu mière originelle qui se trouve dans chaque mot. Un jour, errant à travers la haute forêt où demeurent les morts parmi les arbres, nous nous approcherons de la lumière douce de l’éternité rêvée que les hommes ont égarée, oubliée, et nous demeurerons ainsi en un temps qui n’en est plus un, au creux de l’origine de toutes choses, des mots, de la langue, des corps et du souffle.
vignette_55934.jpg
Harrer, Elisa
Au cap de mantua òra de camin, gorpit, mentre que pensatz estar esbarrit a tot jamei en aqueras montanhas desconeishudas, mentre que lo só e cabussa dejà e que v’ètz resignat, un còp mei, a dromir sus la tèrra dura, a l’esventada, devath gaspas d’estelas torradas, qu’arribatz, ò miracle, a un refugi. E los libes que son ja eths tanben, eths sustot, aqueras simplas capanas, de las quaus e sufeish de possar la pòrta pas jamei clavada, aqueths lòcs magics on trobaratz ua chaminèia, quauques asclas, e, s’avetz bona sòrta, ua capsa de luquets…
sus 454