Explorar los documents (4496 total)

jaulin.jpg
Compagnie Yannick Jaulin
Yannick Jaulin
Alain Larribet

PRÉSENTATION

Un spectacle avec Alain Larribet : un concert parlé sur la domination linguistique, la fabuleuse histoire des langues du monde, la transmission et la langue maternelle. Une interférence musicale en émoi, la dorne qui dalte sur un chant des tripes béarnaises. Un joyeux baroud d’honneur des minoritaires. Une jouissance langagière partagée sur un plateau frugal.

Cette fois, Yannick Jaulin se fait plus politique. Dans Ma langue maternelle va mourir, l’artiste part de son enfance et de son parlange maternel des Deux-Sèvres pour dénouer les fils de la domination que cache, à peine, l’histoire des langues non nationales. Des langues estampillées minoritaires, des parlés méprisés, des oralités menacées de mort annoncée. Des langues en danger face aux langues dominantes qui, comme le soulignait Bourdieu, symbolisent un pouvoir qui ostracise l’autre. Quitte à réécrire l’histoire et nous faire croire que l’Amérique latine n’a jamais parlé qu’espagnol et la France que le français. Lui, Yannick Jaulin, chérit le génie de ces parlés, leur inventivité, leur plasticité... Cela devient une ode, parfois mélancolique, souvent pleine d’humour. A l’évidence un plaidoyer.
Pour le faire, il réveille ses souvenirs d’enfance. Devient conférencier consultant quelques notes sur un lutrin. Prend des allures de chroniqueur s’amusant des clins d’œil de l’actualité. Joue le « plouc », se transforme en peintre précis des chemins de campagne avant de lancer un pas de danse ou de laisser écouter la musique et les chants d’Alain Larribet. La voix de son compère, avec un grain nasal venu des hauteurs du Béarn, semblant être la complainte intemporelle de toutes les langues oubliées ou en danger.
Bien sûr, dans sa grande marmite, l’artiste met aussi ses légumes fétiches. Comme ces personnages et histoires ancrés dans sa terre natale serpentant des Deux-Sèvres à la Vendée. Ils cohabitent naturellement avec les grands mythes du monde décryptés pour les nuls ou les citations de quelques grands noms de la pensée et de la langue.
Finalement, ce mélange de légèreté et d’érudition, de rappels historiques et d’anecdotes souriantes, sonne comme un hymne à la diversité et à la différence. Pas étonnant qu’à la fin du spectacle, quand les spectateurs reprennent la parole, on entende des mots de roumain, de berbère ou de breton. Avec Ma langue maternelle va mourir, tous les mots et toutes les langues reprennent vie.

ÉQUIPE ARTISTIQUE 

De et par : Yannick Jaulin
Accompagnement musical et composition :
Alain Larribet
Collaboration à l'écriture :
Morgane Houdemont et Gérard Baraton
Création Lumière : Fabrice Vétault
Création Son : Olivier Pouqueet
Regards extérieurs : Gérard Baraton, Titus

FICHE TECHNIQUE

Durée : 1h10

CONTACT 

Production : Le Beau Monde ? Compagnie Yannick Jaulin
Coproduction : Les Treize Arches, Scène conventionnée de Brive ; Théâtre de Gascogne, Scènes de Mont-de-Marsan; Le Nombril du Monde, Pougne-Hérisson
Coréalisation C.I.C.T. Théâtre des Bouffes du Nord
KINOCULTEUR-DOSSIER-PRO-1-1.jpg

PRÉSENTATION

C’est un entre-sort conçu pour la rue dans lequel deux cow-boys font découvrir dans une remorque à bestiaux le premier film muet en occitan, avec doublage en direct et participation active du public.
Autrement dit, c’est un motoculteur qui tracte une charrette à brebis transformée en salle de cinéma itinérant.

LE CONCEPT
Steve et Flash, les deux cow-boys, accueillent des groupes de six à huit personnes dans leur bétaillère, aménagée de bancs, qui devient le plus petit cinéma occitan du monde. Ils y projettent les films de leurs aventures. Chaque séance dure 5 minutes.
La musique, les doublages et les bruitages sont réalisés en direct en collaboration très étroite avec le public.

STYLE HUMOUR/RUE
Il s’agit d’un spectacle ambulant, turbulent et ironique sur la langue et la culture occitanes. Les films projetés sont exclusivement humoristiques et déjantés.
Les cow-boys annoncent que les spectateurs vont assister à une projection inédite : les frères Mc Colha, Steve et Flash, ont exhumé du grenier de leur arrière-arrière-arrière-(…)-grand-père un vieux projecteur de cinéma datant de 1893, antérieur à celui des frères Lumières. Autour de la bobine, est enroulé le tout premier film jamais réalisé au monde qu’ils restaurent afin de le présenter au grand public.
Et chose incroyable, il se trouve que c’est un film muet en langue occitane.
Ils prouvent ainsi au monde entier que ce ne sont ni les Français ni les Américains qui ont inventé le cinéma mais bien les Occitans.

Les films projetés
- Fort Bandit (création 2019)
Steve et Flash Mc Colha, deux chasseurs de primes, deux justiciers solitaires viennent faire régner l’ordre à Fort Bandit tenu par les soeurs Daltones.

-Macabre (1969)
Robert est représentant en aspirateurs occitans. Il vient sonner à la porte d’une artiste qui va bouleverser sa vie de commercial.

ÉQUIPE ARTISTIQUE 

Avec : Ludovic Barbut et Laurent Labadie
Ce duo de choc s'était déjà rencontré sur scène pour de nombreux spectacles de rue et notamment dans  « La leçon de solexcitant » où l’enjeu était d’apprendre les trois mots les plus importants de la langue d’oc au guidon de deux solex customisés et sonorisés. Toujours inventeurs de machines improbables, les deux acteurs mettent ensemble leur créativité autour de machinerie et de films pour le meilleur de la RUE en OCCITAN
Cette fois, ils sont au guidon d’un motoculteur attelé d’une remorque à brebis qui rappelle la charrette de western.

FICHE TECHNIQUE

Arrivée pour le départ déambulatoire : préparation à 300m maximum du lieu de jeu.

Pas de rupture de niveau, d’escaliers sur le parcours et de préférence sol plat.

Alimentation électrique sur le lieu de jeu 16 ampères
Pas de sonorisation / concert / speaker à proximité du lieu de jeu.
Prévoir éclairage du parcours en cas représentations nocturnes.
Si la représentation est en 2 parties, un lieu sécurisé pour le stockage du matériel avec 2 prises de courants 220v.
Représentation de 3 h par séquence de 10 min pour 8 personnes.

2 personnes à l’arrivée et au départ pour décharger le matériel.

Prévoir une loge pour les artistes.

CONTACT 

Le Kinoculteur est une co-production Compagnie Lilo et Virus Prod
Cie Lilo : 
Courriel : compagnie.lilo@gmail.com
Tél : 05.53.03.52.17.

Diffusion : Esclarmonde Nicolet - 0637788612
Production - Administratif : Emilie Dussarrat - 0638800356
Virus Prod : Ludovic Barbut - 0683152932

affiche-so--label.jpg

PRÉSENTATION

Une pièce de théâtre inspirée de faits réels, du vécu de soldats provençaux, de l’appel à la mémoire populaire et d’écrits de grands écrivains français du XIXème et du début du XXème siècles.

Pourquoi le soldat O est-il mort ?
Pas au bout des fusils de l’ennemi comme il est naturel selon les lois de la guerre. Mais tombé sous les balles de ses frères d'armes. Pas par le hasard tragique d'une erreur de tir comme il en existe naturellement dans toute guerre qui fait de son mieux et n'y parvient pas toujours. Mais dans le calme terrible et ordonnancé d'un peloton d'exécution.
 
A qui le soldat O doit-il de n'avoir pas eu le temps de montrer le courage et la loyauté qu'il s'était promis face à l'ennemi ? A Montesquieu ? Michelet ? Victor Hugo ? Balzac ? Taine ou Daudet... ? Pas encore à Céline ou Alexis Carrel. L'ombre de nos grands écrivains n'a-t-elle pas scellé par avance le sort du soldat O ? L’immense poids de leur renommée n’a-t-il pas eu sa part de responsabilité dans son destin tragique?
 
Sur un fond de légèreté va-t-en-guerre entretenue par une Madelon exaltant le courage des "piou-piou de Provence", le Soldat O écrit entre deux obus. Il parle du trou creusé et recreusé dans la boue pour s'enterrer, des godasses qu'il a empruntées à celui qui n'en avait plus besoin - « il a fallu chercher pour enlever la deuxième à l'autre pied, un peu plus loin » - du dernier colis, du papier à lettres qui ne supporte pas la pluie d'ici.
 
La Madelon, omniprésente, le remet debout par la magie de son exhortation aux charmes débordants. Pendant que le soldat O raconte, des images défilent derrière lui. Celles d'une caméra qui fait ses premiers pas dans la vérité de la guerre. L'image bascule. L'opérateur n'a peut-être pas vu venir l’obus qui… On appelle le soldat O. Pour la relève ou pour monter à l'attaque? Il reviendra dans son nid de poule, blessé au pied.
 
Le Soldat O sera donc fusillé.
 
Alors le soldat O se souvient. Il se souvient, puisque cela a été écrit, qu'il ne peut être qu'un lâche parce qu’il est du Midi. Il va alors se prêter, dans un procès tragi-comique, au jeu de l'ethnotype méridional auquel il était condamné par avance, un procès conduit par les plus emblématiques de nos grands écrivains, philosophes, historiens qui, à travers leurs écrits sur le Sud, sont étonnants de mépris, d'ironie voire d’hostilité. Un procès qui suscite des rires parfois grinçants et ébranle les gloires les plus immortelles.

ÉQUIPE ARTISTIQUE 

Texte et mise en scène : André Neyton
Avec : Alain Aparis, Blanche Bataille, Xavier Laurent, et Jacques Maury
Musiques : Miquèu Montanaro
Scénographie : Suzanne Laugier
Création éclairages : Michel Neyton
Création costumes : Isabelle Denis
Création vidéo : Claude Ciccolella, P'Silo
Banque d'images : ECPAD
Conception graphique de l'affiche : Agence Beau Monde

FICHE TECHNIQUE

Dimensions plateau :
Ouverture : 9.40m (idéal), 6.40m (minimum)
Profondeur : 8.00m (idéal), 6.50m (minimum)
Hauteur: 4.00m, 3.50m (minimum)
Rideau de fond et pendrions noirs

Le matériel lumière, de sonorisation et de projection est amené par la compagnie.

L'alimentation électrique minimum 220/380V 30A/phases devra se trouver à un maximum de 30m du milieu du fond de scène (sous forme de prise P17 32A tri ou P17 63A tri ou encore sur bornier  tri).

Personnels demandés :
Montage : 2 personnes pendant 2 services si salle non équipée
Démontage : 2 personnes pendant 2 heures
Dans la mesure du possible le 1er service de montage la veille de la représentation

Équipe de la compagnie :
4 comédiens, 1 metteur en scène, 1 régisseur-directeur technique, 1 technicien plateau

CONTACT 

CENTRE DRAMATIQUE OCCITAN
BP 713, 83052 Toulon cedex 
Tél : 04.94.36.19.16
afficheSalinellesnov.jpg
Association L' Aucèu Libre
Comité des fêtes de Salinelles
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Les secondes Rencontres de Salinelles : littératures et créations d’Oc actuelles se dérouleront les 7 et 8 novembre dans le petit village de Salinelles, proche de Sommières (Gard). Accueilli par la commune dans l’orangerie et le parc du château, cet événement est un moment d’échange et de découverte autour de la littérature en langue d’Oc, dans une perspective ouverte et vivante, faisant le lien entre les grands textes de la tradition littéraire d’Oc.  

PROGRAMME DU SAMEDI 7 NOVEMBRE 2020

Matinée, chap. St Julien : « A l’entorn del roman »

- 10h00
> Lecture d'extraits de la Bestio dóu Vaccarès de Jousè d'Arbaud, par Annelyse Chevalier
> Lecture d’extraits de Lo libre dels grands jorns de Joan Bodon, par Joëlle Ginestet
Intermède musical

- 10h30 
> Robert Lafont : La Fèsta présentée par Danielle Julien
> Joan Ganhaire : entretiens avec Joëlle Ginestet & Dominique Aussenac
> Jean-Claude Forêt : entretiens avec Joëlle Ginestet & Dominique Aussenac
> Le roman catalan aujourd’hui : Joan-Lluis Lluis, entretien avec Jean-Yves Casanova
Intermède musical

- 11h45 : La littérature post moderne en occitan
> Mise en voix de Josette Kroner par Julie Loubère
> Negrelum de Miquèla Stenta (lecture de Bruno Paternot)

- 13h-15h Pause déjeuner. Réservation repas conseillée

Après-midi, Orangeraie du château :

- 14h30 : Sèsta poetica « A l’entorn de las filhas », accompagnée par Mona Hilaly, harpiste.
> D'un ome sus li fremo : Théodore Aubanel Lei filho d'Avinhoun
> Voues de frèmo d'aièr : Marcelle Drutel, Li desiranço
> Figuro de frèmo uèi : Poètes contemporaines (Cecile Chapduelh, Danielle Julien, Estelle Ceccarini, Pauline Kamakine, Danielle Estèbe Hoursiangou)

- 16h00 : Contes pour les enfants (Sous la pergola, 01h30) Catarina Ramonda & Claudine Paul

- 16h15-16h45 : Lecture à deux voix : Aurèlia Lassaque et Àngels Gregori Parra, poète catalane

Performances poétiques - Chapelle Saint Julien

- 17h30-18h15 : Duo poétique et musical, Aurèlia Lassaque et Mariona Sagarra (création)
- 18h15-19h00 : Performance musicale et poétique de Rodín Kauffmann et Rosalie Baudry  

Serada festiva - Parc du château

- 19H30 : animation de l’espace éditeurs. Actualités de l’édition en langue d’Oc.

- 20h00 : salle des marronniers (Tables rondes professionnelles fermées ) > Les revues d'oc + invités politiques, universitaires et institutionnels

À partir de 20H15 Repas foods trucks + animation musicale musique d’Oc (CD)

21h00 - Concert CORIANDRE

 

PROGRAMME DU DIMANCHE 8 NOVEMBRE

« A l’entorn del Trobar » - Chapelle Saint-Julien

- 10h00 : Lectures de textes des troubadours (en oc et en français) par Céline Magrini - 10h30 : Conférence de Miquela Stenta. Les valeurs de la société occitane médiévale.

- 11h00. Concert : Cansos Trobadors e Cantos Sefardís (Troubadours Art Ensemble)

- 12h30 :  Parc du château/orangerie

Conférence socio-économique (en occitan) : La revolucion dels vins de Lengadòc dempuèi 1945, Bernard Durand, accompagné de textes poétiques en occitan et en français sur le vin, lus par des poètes présents  

INFORMATIONS PRATIQUES

Durant les deux jours :
Salon du livre d’Oc / Exposition photos d’Alice Traisnel / Bibliotèca efemèra del CIRDÒC - Institut occitan de cultura / Installation vidéo Editors, Librariás e Revistas presents : A l’azard Bautezar !, Ciel d’Oc, Credd’O, Édite-moi, Jorn, IEO edicions, L’Aucèu libre, Prouvènço d’Aro, Troba Vox, Espaci Occitan deis Aups, Aquò d’Aquí, Òc, Lo Diari, Le Félibrige...

Informations : T/ 06 84 90 73 92 / 06 23 53 25 32
Facebook : LesRencontresdeSalinelles
couv_grobost.jpg
Grobost, Henri
Grobost, Rose-Marie
Guérin, Maximilien
Ce recueil comprend vingt histoires et contes originaux écrits dans les parlers des communes de Naves et de Vicq (Allier), par deux locuteurs natifs de ces parlers. Le parler de Naves appartient aux parlers du Croissant. Dans cette zone, qui correspond à la frange nord du Massif central, on pratique traditionnellement des parlers gallo-romans de transition présentant simultanément des traits typiques des variétés d'oc et d'oïl. L'ouvrage peut être mis en perspective avec les oeuvres issues de la littérature de terroir, mais aussi avec les oeuvres appartenant à la littérature en occitan auvergnat. Il présente un corpus conséquent dans des parlers aujourd'hui menacés de disparition. Outre la transcription orthographique, chaque texte est transcrit en alphabet phonétique et traduit en français.
couv_marcovaldo.jpg
Calvino, Italo
Pédussaud, Michel (Trad.)
Italo Calvino a su inventer un personnage pour dire notre rapport aux villes : Marcovaldo, ce pauvre ouvrier dont nous sommes invités à suivre les aventures étonnantes et drôles, pleines de fantaisie, de poésie et de grâce.

Traduction en occitan languedocien de Michel Pédussaud
couv_tricoire.jpg
Tricoire, Raymonde
Viaule, Sèrgi (Trad.)
Depuis 1209, sous couvert de « croisade », les armées de barons français occupent le Languedoc. Le comté de Toulouse est vaincu, mais le comté de Foix résiste encore. Les derniers cathares s’y sont réfugiés. Le seigneur Raimond de Perelha les protège courageusement dans sa citadelle de Montsegur. Alzèu de Massabrac, un jeune chevalier est amoureux d’Esclarmonda, la fille de Raimond de Perelha. Mais celle-ci fréquente les parfaites et les parfaits de la religion cathare. Elle est subjuguée par leur foi et leurs croyances. Au bonheur d’ici-bas elle choisira la félicité de l’au-delà. Roman historique remarquablement construit. Entre amour terrestre impossible, résistance à l’envahisseur et mystères venus des profondeurs du temps, le lecteur voguera sus plusieurs registres. « Mais, au-dessus du bûcher, comme un grand oiseau aux ailes resplendissantes, palpitait, rayonnante dans les siècles des siècles, l’âme de l’Occitanie...».
Piti-prince.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de
Traduction en occitan de Fursac (Creuse) par Marie-Rose Guérin-Martinet et Nicolas Quint du Petit Prince de Saint-Exupéry. Graphie occitane adaptée au marchois.
« Adi, dissét le renard. Véqüi mon secrét. O és tot simple : ne veu bièn qu'avèque le queur. Los êulhs vesan pas ce qu'á le mai de valor. »
couv-puigdemont.jpg
Puigdemont, Carles
Al referendum entrepachat del 1èr d’octòbre de 2017, Catalonha vòta per son independéncia. Lo president Carles Puigdemont sap que de cara a l’intransigéncia d’Espanha, ven de prene un risc màger. La declaracion simbolica d’independéncia del 27 d’octòbre de 2017, votada pel Parlament catalan, marca la debuta d’una barrutlada que lo mena en exili a Brussèlas e quitament qualques jorns dins una preson alemanda. Carles Puigdemont, dins sas convèrsas amb lo jornalista bèlga Olivier Mouton, e a travèrs son itinerari personal e son experiéncia politica catalana, espanhòla e europèa, esclaira lo ciutadan europèu sus las motivacions de la volontat d’independéncia del pòble catalan e sa portada : un desir de democracia radicala. Explica cossí pòt èsser una oportunitat per bastir una Euròpa que seriá non pas la dels Estats, de las nacions, o de las regions mas la dels ciutadans.

Carles Puigdemont, jornalista, cònsol de Girona, puèi president de la Generalitat de Catalonha en 2016, exiliat en Belgica e en Alemanha en 2017, es membre del Parlament europeu despuèi genièr de 2020.

Olivier Mouton es jornalista al magazine bèlga Le Vif / L’Express, autor de biografias de Guy Verhofstadt e de Charles Michel, es apassionat de politica e d’Euròpa.

Revirat en occitan per Sèrgi Viaule e Jòrdi Blanc
obroscouv.jpg
Roudil, Jacques (1612-1684)
Torreilles, Claire (éd.)
De 1632 à 1689, l’avocat Jacques Roudil écrit à Montpellier la poésie de son temps, plurielle et polyglotte, au gré des circonstances, de l’humeur et des lieux. Les moments d’une vie et les tensions du siècle s’inscrivent dans ces mélanges poétiques, ces obros mescladissos qui se jouent de la variation des langues et des genres. En français, en occitan et en latin, Roudil s’adresse à ses contemporains, ses collègues, ses femmes, ses compagnons de cabaret, sa famille, les Grands, le Roi, en usant de toutes les ressources maîtrisées du sonnet, de l’épigramme érotique ou encomiastique, du ballet carnavalesque ou de la satire.
Dans le paysage littéraire montpelliérain, Roudil prend la suite d’Isaac Despuech qu’il édite en 1650. Protestant comme lui et esprit libre, il témoigne des changements de la société et des progrès de l’intolérance. Mais sa poésie reste, à tous les âges, une célébration de la vie à travers une conscience vive du monde et de soi, une ironie alternativement légère et rageuse.
Cette nouvelle édition est enrichie des derniers poèmes inédits qui chantent notamment les plaisirs de Pignan, «ce beau lieu» où le poète aspire à une retraite à l’antique, entre ses livres et son jardin, ses vignes et ses oliviers, dans l’ancienne maison des rois de Majorque.

Édition critique avec introduction, notes et traduction du manuscrit autographe 296 du CIRDOC par Claire Torreilles.
sus 450