Explorar los documents (4495 total)

couv-conversations-delavouet-B.jpg
Delavouët, Max-Philippe (1920-1990)
De l’art roman à l’art gothique, de Cézanne à Chabaud, de Mistral à d’Arbaud, de l’écriture poétique à l’architecture de Pouèmo – autant de sujets abordés par Max-Philippe Delavouët durant ces entretiens publiés ou enregistrés de 1953 à 1990. Le lecteur découvrira un poète contemporain qui affirme sa volonté d’éterniser son pays, dans sa langue, tout en se confrontant à des mythes fondamentaux : le Jardin d’Eden, Tristan ou Orphée…
BacheCCOA_A0_HD-001.jpg
Los de Ròcaguda
Centre Cultural Occitan Occitan de l'Albigès

PRÉSENTATION DE LA PIÈCE


« Toulouse au XIIIe siècle, du côté de la porte de Montolieu :
Sur une placette entre les remparts et les premières maisons, les habitants se retrouvent pour passer un moment, le soir, au frais, avant de se coucher. 
Ici on parle de tout, et surtout des événements catastrophiques qui vont marquer les terres occitanes à partir de 1209 : la croisade contre l'hérésie, les prises de Béziers, Carcassonne, Lavaur, les bûchers, la défaite de Muret, les comtes exilés, l'occupation de Toulouse, puis la victoire de Beaucaire et le retour des comtes de Toulouse dans leur ville libérée. 
Chacun en a souffert dans sa vie, son métier, ses amours... mais le moment arrive où se sont eux qui vont faire l'histoire, ici, depuis cette place en prenant part à la défense de la ville. 
Plus précisément elles, les femmes courageuses du quartier: en manœuvrant la catapulte, elles envoient la pierre qui fait éclater le crâne de Montfort ! 
Drame comique, comédie dramatique, farce historique… comme vous voudrez ! » 


PRÉSENTATION DELA TROUPE 



Los de Ròcaguda est la troupe de l'atelier Théâtre du Centre Culturel Occitan de l'Albigeois (CCOA), créée en 2013, au Centre Occitan Rochegude à Albi. La troupe de théâtre amateur en langue occitane compte diverses créations (Cambriolatge ; Les Mascarades d’Alban  ; La femna muda ; Lo mètge de Cucunhan ; A l’entorn d’un panièr d’uòus ; Qual es que s’en ocupa? ; La craba  ; La femna muda e l’òme sord ; La farça del bugadon ; L’ase de la Tatà ; La relèva de la Garda ...).
En 2019, la pièce «Lo Lop es mòrt», farce historique en occitan et surtitrée en français, est sortie. 


FICHE TECHNIQUE 

Pièce en 7 saynètes entrecoupées de lecture d'extraits de la chanson de la croisade : la Canso. 

Les extraits de la Canso permettent de faire évoluer la pièce dans le temps, du déclenchement de la croisade dite des albigeois à la défaite et à la mort de Simon de Montfort. 

L'espace scénique de 8m sur 8m, comporte sur la gauche une partie des remparts de la ville et de leur chemin de ronde, au fond et sur la droite des immeubles de Toulouse, séparés par un espace rue, le tout englobant une placette sous les remparts. 

Les décors comprennent en outre le matériel de guerre nécessaire à la défense de la ville: arcs, flèches, pierrière, dispositif de versement de liquides défensifs, chaudron, pierres.... 
Le déroulement de la pièce sera soutenu par une bande son comportant bruitages et musiques, ainsi que certains éléments de traduction de la Canso en français.
Nous disposons de l’équipement de sonorisation basique. 

La Canso a été retranscrite en occitan moderne, au plus près de l'original. L'ensemble des textes en occitan fait l'objet d'un surtitrage en français projeté au dessus de la scène. 

Le dispositif d'éclairage se compose d'un « plein feu » blanc pour l'ensemble et des saynètes, d'un éclairage ponctuel « douche » sur le troubadour lisant la Canso, le tout entrecoupé de noirs. Si le lieu ne dispose pas de cet éclairage, prévoir sa mise en œuvre. 


CONTACT DIFFUSION 

CCOA / Centre Occitan Rochegude 
28 rue Rochegude 81000 Albi
centre-occitan-rochegude@orange.fr
05 63 46 21 43
http://www.centre-occitan-rochegude.org/
https://www.facebook.com/CentreOccitanRochegude/
Kerangueven.jpg
Keranguéven, Jean-Louis
Cette grande eau verte du poème se lira comme un éloge de toutes les mers qui ont généré chez JeanLouis Keranguéven le poème à la fois de l’angoisse du départ et du non-retour, mais aussi de la fascination du mouvement perpétuel. Ce recueil est aussi, grâce à la traduction de Jean-Claude Forêt, un hommage à la terre occitane qui l’a accueilli et qui lui a permis une approche poétique de « l’autre mer ».

Jean-Louis Keranguéven, poète d’origine bretonne et d’adoption montpelliéraine, a coutume de dire qu’il s’est trouvé déposé en terre occitane par une marée d’équinoxe au coefficient imprévu. Tirant derrière lui ses filets d’exil, il a publié dans diverses revues ainsi qu’une quinzaine d’ouvrages dont certains ont été récompensés. Obsédé par la quête du mot exact, qu’il doit à l’influence guillevicienne et des poètes chinois, il se réfugie souvent sur la canopée pour compter les vagues, celles de l’Océan comme celles de la Grande Bleue.

Bilingue français-occitan, traduction occitane de Jean-Claude Forêt
cartulaire-oloron.jpg
Eygun, Jean (Ed.)
Le Cartulaire d’Oloron, rédigé au XVIe siècle à l’initiative des édiles municipaux pour défendre les droits de la ville et de ses habitants, est aussi un document linguistique de premier ordre, témoin de la langue d’oc écrite en Béarn depuis le XIIIe siècle, dans une graphie très classique. Ce magnifique manuscrit soigneusement calligraphié regroupe les libertés et privilèges accordés aux habitants d’Oloron par les seigneurs de Béarn pendant près de cinq siècles. Pièce majeure des archives municipales, il s’ouvre sur le texte du For ou Poblation d’Oloron, accordé par Centulle de Béarn à la fin du XIe siècle puis enrichi par ses successeurs. Au fil des pages, c’est toute l’histoire d’une ville marchande positionnée sur les routes commerciales en direction de l’Aragon, insérée dans son environnement rural, qui se dévoile. À travers la défense de la liberté du commerce, les foires et marchés, les exemptions fiscales ou l’obtention de droits d’usages sur de vastes espaces de bois et de landes en relation avec les communautés voisines.

Transcription intégrale du texte occitan, traduction française, présentation, remarques linguistiques, index et bibliographie. Avant-propos de Jean-François Le Nail.
les-yeux-gris.jpg
Falleri, Rolande
Dans une ville de Provence, un vieux mendiant arrive chaque année à la belle saison pour repartir à l’automne. Quelques amis vont essayer de découvrir qui est cet homme cultivé et comment il est arrivé dans la rue. Une plongée poignante dans le passé d’un personnage attachant.

Bilingue provençal-français
5- présentation  Gisèle Pierra (voix) et Gilles Siouffi (piano) 2001-2018.jpg
Gisèle Pierra
Gilles Siouffi

PRÉSENTATION 

Lutz  de  Max  Roqueta  (  Lumière  de  Max  Rouquette )  est  une  lecture  poétique  en  occitan  (avec  livret  bilingue offert au public). Il s'agit de poèmes issus de deux recueils de Max Rouquette : Los saumes de la nuòch (Réédition, Fédérop 2019) et D'aici mil ans de lutz, Éditions Jorn (1995).

Version accompagnée au piano
La voix parlée dialogue avec les improvisations au piano de Gilles Siouffi avec qui elle a donné de nombreuses lectures poétiques -­‐ concerts depuis 2001, autour de Rimbaud, Baudelaire, Hugo, André du Bouchet etc...

Version accompagnée au violon
Le récital en occitan actuel peut être aussi proposé, selon un principe de dialogue différent, avec la violoniste Delphine Chomel, avec qui, déjà, un récital de poésie Ço cantarai, a été joué en dialogue plusieurs fois en 2017.   

Au programme 
Textes choisis dans Los saumes de la nuòch (Les psaumes de la nuit), Ed. Federop, 2019 ; et dans D'aici mil ans de lutz (D'ici mille années  de lumière), Ed. Jorn, 1995. 

Los saumes de la nuòch (Les psaumes de la nuit), Réédition Fédérop, 2019 : Votz  (Voix),  Lo  grilh  (Le  grillon),  L'automne  ditz...(L'automne  dit...),  Cançon  (Chanson),  Calabrun  (Crépuscule), Aucèls (Oiseaux), Larzac (Larzac), Fonts (Fontaines), Comba de la trelha (Combe de la treille), La vièlha (La vieille), Lo sabaud (Le crapaud), Lausa escricha, (Inscription), D'èstre sols (D'être seuls), Non sabe... (Je ne sais...), Paraulas per l'èrba (Paroles pour l'herbe), Cançon de l'aranha (Chanson de l'araignée). 

D'aicí mil ans de lutz (D'ici mille années lumière), Éditions Jorn, 1995 : Espiar  (Regarder),  Nuòch  escura  (Nuit  obscure),  Grands  uòlhs  (Grands  yeux),  Dire  de  l'aranha  (Le  dire  de  l'araignée), Degun (Personne), Pèira (Pierre), ...), Cardabèla (Cardabelle), Se son avalits (Ils se sont perdus), Amics  dels  vilatges  perduts,  (Amis  des  villages  perdus),  Ultima  Thule  (Ultima  Thule),  Los  aucèls  qu'ai  crosat...(les oiseaux que j'ai croisés...).Votz (Voix), E quand seriá?...(Et quand cela serait...).  

Équipe artistique 

Lecture poétique en occitan : Gisèle PIERRA 
Improvisation au piano : Gilles SIOUFFI 
Improvisation au violon : Delpjone CHOMEL

Avec un livret bilingue des poèmes offert au public . Traductions françaises de l'auteur


FICHE TECHNIQUE 

Spectacle autonome techniquement - son et lumière.  Dans la mesure du possible, il sera demandé à  l'organisateur de mettre à disposition un piano ou un clavier électronique. 
Forme adaptée aux petites salles et ambiance intimistes, comme aux auditoriums. 
Prise en charge des seuls défraiements par l'organisateur. 
Spectacle tous publics.


CONTACT DIFFUSION


Gisèle Pierra : 
Tèl :  06 15 46 24 50
Mèl : fducros.gpierra@orange.fr
tuparlespointu1.jpg
A.R.T. Compagnie
Université Populaire Gesticulante dau Clapas

PRÉSENTATION

Note artistique d'Anne Thouzellier 

Rencontrés récemment, les écrits de  Simone Weil, la philosophe ouvrière révoltée, donnent une légitimité à mon parcours et à des réflexions que je porte depuis toujours. 
Aussi bien sur l’oppression capitaliste, sur la place de la femme, que sur  la culture occitane.
Parmi ces écrits « L’inspiration occitane ou l’agonie d’une civilisation », nous donne un regard sur ce qu’aurait pu être cette culture si les cathares n’avaient pas été exterminés.


Présentation de la conférence 

« Et toi tu parles pointu ? Regards croisés sur les luttes d’une comédienne en pays occitan »

Ils espéraient un garçon pour s’occuper des vignes… Anne choisit un autre chemin d’abord en tant qu’infirmière, puis part jouer la comédie ailleurs, au théâtre bien sûr !

D’expériences en formations diverses au sein d’un groupe puis au sein de sa propre compagnie de théâtre avec sa collègue, elle surfe sur les débuts du féminisme. Il s’agit d’inventer et de créer au pays, ce n’est pas une mince affaire, elle va s’y acharner.

Du bilinguisme occitan/français comme compagnon elle en fait une spécificité, une richesse à travers les nombreuses créations de sa compagnie.

A travers ses expériences de vie Anne Thouzellier suggère une réflexion sur le patriarcat et les mécanismes de domination culturels. Comment ses origines et ceux qui l’ont précédée ont nourri son regard vers l’universalité.

Comment inventer son chemin dans une société où le modèle patriarcal ne nous aide pas à exister en tant que femme, comédienne, occitane ? A travers nos héritages culturels, itinéraire partagé d’une lutteuse tout terrain. Avec l’éclairage malicieux d’une
philosophe ouvrière révoltée en incursion en pays cathares.
Qu’est-ce qu’une conférence gesticulée ?

A l’intersection entre le théâtre et la conférence. Une conférence  gesticulée mêle récit de vie et savoir théorique. La démarche vise à  partager des clés de compréhension de la société et à développer l’esprit critique des participants.

Pour aller plus loin un temps d’échange et/ou un atelier peuvent être prévus après la conférence. Quand est-il des langues dites minoritaires, des accents ? Sont elles de plus en plus menacées ? Que penser de la domination linguistique ?

FICHE TECHNIQUE 

Pour accueillir la conférence :
Durée : 1 h 20
Un espace scénique de 4m/3m
Une table / Une chaise
Un présentoir pour afficher un visuel ( A2 )

CONTACT DIFFUSION


Anne THOUZELLIER
06 71 72 12 07
2001.an@wanadoo.fr
STO-Hugounenq.jpg
Hugounenq, Régine
Le 16 février 1943, le gouvernement de Vichy promulga une loi qui créait le « Service du Travail Obligatoire » (S.T.O) en Allemagne. Suivit la réquisition des classes 1920, 21 et 22. Si, la majeure partie des jeunes obéirent à la loi, certains s’y refusèrent. La fin de la guerre connut de terribles règlements de compte. « Mais les usines en France, pour qui elles travaillaient pendant l’Occupation ? » C’est dans les dédales de l’Histoire que ce livre nous entraîne.

Régine Hugounenq est née en 1948 à Saint-Privat dans le Lodévois, dans une famille de paysans où retentissait l’occitan des grands-parents. Elle a été institutrice en Seine Saint-Denis où elle a appris le français à nombre d’enfants venus de partout ; sans jamais se départir du « chant » de la langue occitane. Langue qui était, sans le savoir vraiment mais en le ressentant, constitutive de son identité. C’est au moment de la retraite qu’elle a commencé d’approfondir l’occitan.

Bilingue occitan-français
Finsternis.jpg
Viguier, Antòni
Nouvelle de Dark fantasy en occitan vivaro-alpin
contes-veillees.jpg
Quériaud, Jean-Louis
« Jean-Louis Quériaud est un ancien professeur de lettres du lycée de Confolens qui a collecté des documents et des reportages oraux pour préparer un doctorat obtenu à l’Université de Poitiers et portant sur le sujet suivant : « Littérature orale occitane : édition d’un corpus de contes de l’Est du Confolentais (Charente) ». Jean-Louis Quériaud n’est pas seulement un porteur de relais de l’occitan, il vit l’occitan, pour cela il suffit de lire ce livre et de sentir cet état d’esprit plein d’humour et de joie de vivre. S’il vous raconte ses histoires c’est une tranche de vie, qui vous transporte dans cette langue chantante et touchante, s’il prend son instrument de prédilection, il vous jouera de la vielle, un instrument qu’il partage et transmet à de jeunes musiciens, si vous lui parlez de danse, il fera les danses qu’il travaille avec son groupe international « Lo Gerbo baudo ».

Occitan limousin/français
sus 450