Explorar los documents (4490 total)

horvarihadas.jpg
Onze contes modernes illustrés, inspirés des contes traditionnels, pour les petits et pour les grands. Les textes sont de Mathilde Hiere-Susbielles, et les illustrations sont de Belina Cossou.

En savoir plus :
https://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=1&RayonId=1
vignette_LaFabrica.jpg
Béline Cossou est née en 1997 à Tarbes et a appris l’occitan en Calandreta. Ayant toujours apprécié le dessin, elle dessine beaucoup par passion, mais aussi dans le cadre de ses études d’architecture. Elle considère l’occitan gascon comme l’une de ses langues maternelles, même si elle ne le pratique pas au quotidien.
vignette_LaFabrica.jpg
Matilda Hiere-Susbielles est une jeune autrice née en 1995 à Tarbes, en Bigorre, de parents béarnais. Ancienne élève de Calandreta, elle commence à écrire en gascon dans sa jeunesse et délaisse un temps le gascon pour le français avant de s’y remettre en 2018. Elle est aujourd’hui professeure d’occitan et cherche à apporter sa pierre à l’édifice des ouvrages en gascon destinés à la jeunesse.
couv-memoires-T1-B.jpg
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Mauron, Claude (éd.)
Moucadel, Henri (éd.)
Nouvelle édition en 2 tomes, T. 1, Au mas dóu Juge, T. 2 , La riboto de Trenco-Taio.

Préface autobiographique de l’édition originale des Isclo d’Or avec « La genèse du récit » par Henri Moucadel.

Né le 8 septembre 1830 à Maillane, « au centre d’une vaste plaine barrée au midi par les Alpilles bleues », Frédéric Mistral accède à la gloire avec le poème Mirèio (1859), salué par Lamartine et popularisé par l’opéra de Gounod. Parus en 1906, deux ans après l’obtention du Prix Nobel, ses Mémoires s’inscrivent dans la ligne des grandes autobiographies littéraires (Chateaubriand, George Sand, Renan).

Cette édition complète des Mémoires et récits, en deux volumes, a été établie par Claude Mauron et Henri Moucadel. Elle reproduit les textes originaux, en provençal et en français, ainsi que la préface du recueil Lis Isclo d’Or (1875), qui constitue la première publication autobiographique de Mistral. Elle est accompagnée de notes historiques et littéraires, ainsi que d’un index général des noms de personnes, de personnages et d’œuvres.  

Ce premier volume s’ouvre sur les souvenirs d’une enfance heureuse, dans la maison paternelle du Mas dóu Juge, avec les épisodes marquants des « fleurs de glais », de « l’école buissonnière » et le merveilleux récit des « Rois Mages » au temps de Noël. Sont évoquées ensuite les années d’études, à Saint-Michel de Frigolet, à Avignon, à Nîmes pour le baccalauréat, et enfin à Aix-en-Provence pour la licence en droit, avec un témoignage privilégié sur 1848 et « la République au village ». 

En savoir plus : 
http://www.alasardbautezar.com/catalogue.html#mistral-memoires1

Tome 2 :
https://fabrica.occitanica.eu/fr/labasa/22919
couv-conversations-delavouet-B.jpg
Delavouët, Max-Philippe (1920-1990)
De l’art roman à l’art gothique, de Cézanne à Chabaud, de Mistral à d’Arbaud, de l’écriture poétique à l’architecture de Pouèmo – autant de sujets abordés par Max-Philippe Delavouët durant ces entretiens publiés ou enregistrés de 1953 à 1990. Le lecteur découvrira un poète contemporain qui affirme sa volonté d’éterniser son pays, dans sa langue, tout en se confrontant à des mythes fondamentaux : le Jardin d’Eden, Tristan ou Orphée…
BacheCCOA_A0_HD-001.jpg
Los de Ròcaguda
Centre Cultural Occitan Occitan de l'Albigès

PRÉSENTATION DE LA PIÈCE


« Toulouse au XIIIe siècle, du côté de la porte de Montolieu :
Sur une placette entre les remparts et les premières maisons, les habitants se retrouvent pour passer un moment, le soir, au frais, avant de se coucher. 
Ici on parle de tout, et surtout des événements catastrophiques qui vont marquer les terres occitanes à partir de 1209 : la croisade contre l'hérésie, les prises de Béziers, Carcassonne, Lavaur, les bûchers, la défaite de Muret, les comtes exilés, l'occupation de Toulouse, puis la victoire de Beaucaire et le retour des comtes de Toulouse dans leur ville libérée. 
Chacun en a souffert dans sa vie, son métier, ses amours... mais le moment arrive où se sont eux qui vont faire l'histoire, ici, depuis cette place en prenant part à la défense de la ville. 
Plus précisément elles, les femmes courageuses du quartier: en manœuvrant la catapulte, elles envoient la pierre qui fait éclater le crâne de Montfort ! 
Drame comique, comédie dramatique, farce historique… comme vous voudrez ! » 


PRÉSENTATION DELA TROUPE 



Los de Ròcaguda est la troupe de l'atelier Théâtre du Centre Culturel Occitan de l'Albigeois (CCOA), créée en 2013, au Centre Occitan Rochegude à Albi. La troupe de théâtre amateur en langue occitane compte diverses créations (Cambriolatge ; Les Mascarades d’Alban  ; La femna muda ; Lo mètge de Cucunhan ; A l’entorn d’un panièr d’uòus ; Qual es que s’en ocupa? ; La craba  ; La femna muda e l’òme sord ; La farça del bugadon ; L’ase de la Tatà ; La relèva de la Garda ...).
En 2019, la pièce «Lo Lop es mòrt», farce historique en occitan et surtitrée en français, est sortie. 


FICHE TECHNIQUE 

Pièce en 7 saynètes entrecoupées de lecture d'extraits de la chanson de la croisade : la Canso. 

Les extraits de la Canso permettent de faire évoluer la pièce dans le temps, du déclenchement de la croisade dite des albigeois à la défaite et à la mort de Simon de Montfort. 

L'espace scénique de 8m sur 8m, comporte sur la gauche une partie des remparts de la ville et de leur chemin de ronde, au fond et sur la droite des immeubles de Toulouse, séparés par un espace rue, le tout englobant une placette sous les remparts. 

Les décors comprennent en outre le matériel de guerre nécessaire à la défense de la ville: arcs, flèches, pierrière, dispositif de versement de liquides défensifs, chaudron, pierres.... 
Le déroulement de la pièce sera soutenu par une bande son comportant bruitages et musiques, ainsi que certains éléments de traduction de la Canso en français.
Nous disposons de l’équipement de sonorisation basique. 

La Canso a été retranscrite en occitan moderne, au plus près de l'original. L'ensemble des textes en occitan fait l'objet d'un surtitrage en français projeté au dessus de la scène. 

Le dispositif d'éclairage se compose d'un « plein feu » blanc pour l'ensemble et des saynètes, d'un éclairage ponctuel « douche » sur le troubadour lisant la Canso, le tout entrecoupé de noirs. Si le lieu ne dispose pas de cet éclairage, prévoir sa mise en œuvre. 


CONTACT DIFFUSION 

CCOA / Centre Occitan Rochegude 
28 rue Rochegude 81000 Albi
centre-occitan-rochegude@orange.fr
05 63 46 21 43
http://www.centre-occitan-rochegude.org/
https://www.facebook.com/CentreOccitanRochegude/
Kerangueven.jpg
Keranguéven, Jean-Louis
Cette grande eau verte du poème se lira comme un éloge de toutes les mers qui ont généré chez JeanLouis Keranguéven le poème à la fois de l’angoisse du départ et du non-retour, mais aussi de la fascination du mouvement perpétuel. Ce recueil est aussi, grâce à la traduction de Jean-Claude Forêt, un hommage à la terre occitane qui l’a accueilli et qui lui a permis une approche poétique de « l’autre mer ».

Jean-Louis Keranguéven, poète d’origine bretonne et d’adoption montpelliéraine, a coutume de dire qu’il s’est trouvé déposé en terre occitane par une marée d’équinoxe au coefficient imprévu. Tirant derrière lui ses filets d’exil, il a publié dans diverses revues ainsi qu’une quinzaine d’ouvrages dont certains ont été récompensés. Obsédé par la quête du mot exact, qu’il doit à l’influence guillevicienne et des poètes chinois, il se réfugie souvent sur la canopée pour compter les vagues, celles de l’Océan comme celles de la Grande Bleue.

Bilingue français-occitan, traduction occitane de Jean-Claude Forêt
cartulaire-oloron.jpg
Eygun, Jean (Ed.)
Le Cartulaire d’Oloron, rédigé au XVIe siècle à l’initiative des édiles municipaux pour défendre les droits de la ville et de ses habitants, est aussi un document linguistique de premier ordre, témoin de la langue d’oc écrite en Béarn depuis le XIIIe siècle, dans une graphie très classique. Ce magnifique manuscrit soigneusement calligraphié regroupe les libertés et privilèges accordés aux habitants d’Oloron par les seigneurs de Béarn pendant près de cinq siècles. Pièce majeure des archives municipales, il s’ouvre sur le texte du For ou Poblation d’Oloron, accordé par Centulle de Béarn à la fin du XIe siècle puis enrichi par ses successeurs. Au fil des pages, c’est toute l’histoire d’une ville marchande positionnée sur les routes commerciales en direction de l’Aragon, insérée dans son environnement rural, qui se dévoile. À travers la défense de la liberté du commerce, les foires et marchés, les exemptions fiscales ou l’obtention de droits d’usages sur de vastes espaces de bois et de landes en relation avec les communautés voisines.

Transcription intégrale du texte occitan, traduction française, présentation, remarques linguistiques, index et bibliographie. Avant-propos de Jean-François Le Nail.
les-yeux-gris.jpg
Falleri, Rolande
Dans une ville de Provence, un vieux mendiant arrive chaque année à la belle saison pour repartir à l’automne. Quelques amis vont essayer de découvrir qui est cet homme cultivé et comment il est arrivé dans la rue. Une plongée poignante dans le passé d’un personnage attachant.

Bilingue provençal-français
5- présentation  Gisèle Pierra (voix) et Gilles Siouffi (piano) 2001-2018.jpg
Gisèle Pierra
Gilles Siouffi

PRÉSENTATION 

Lutz  de  Max  Roqueta  (  Lumière  de  Max  Rouquette )  est  une  lecture  poétique  en  occitan  (avec  livret  bilingue offert au public). Il s'agit de poèmes issus de deux recueils de Max Rouquette : Los saumes de la nuòch (Réédition, Fédérop 2019) et D'aici mil ans de lutz, Éditions Jorn (1995).

Version accompagnée au piano
La voix parlée dialogue avec les improvisations au piano de Gilles Siouffi avec qui elle a donné de nombreuses lectures poétiques -­‐ concerts depuis 2001, autour de Rimbaud, Baudelaire, Hugo, André du Bouchet etc...

Version accompagnée au violon
Le récital en occitan actuel peut être aussi proposé, selon un principe de dialogue différent, avec la violoniste Delphine Chomel, avec qui, déjà, un récital de poésie Ço cantarai, a été joué en dialogue plusieurs fois en 2017.   

Au programme 
Textes choisis dans Los saumes de la nuòch (Les psaumes de la nuit), Ed. Federop, 2019 ; et dans D'aici mil ans de lutz (D'ici mille années  de lumière), Ed. Jorn, 1995. 

Los saumes de la nuòch (Les psaumes de la nuit), Réédition Fédérop, 2019 : Votz  (Voix),  Lo  grilh  (Le  grillon),  L'automne  ditz...(L'automne  dit...),  Cançon  (Chanson),  Calabrun  (Crépuscule), Aucèls (Oiseaux), Larzac (Larzac), Fonts (Fontaines), Comba de la trelha (Combe de la treille), La vièlha (La vieille), Lo sabaud (Le crapaud), Lausa escricha, (Inscription), D'èstre sols (D'être seuls), Non sabe... (Je ne sais...), Paraulas per l'èrba (Paroles pour l'herbe), Cançon de l'aranha (Chanson de l'araignée). 

D'aicí mil ans de lutz (D'ici mille années lumière), Éditions Jorn, 1995 : Espiar  (Regarder),  Nuòch  escura  (Nuit  obscure),  Grands  uòlhs  (Grands  yeux),  Dire  de  l'aranha  (Le  dire  de  l'araignée), Degun (Personne), Pèira (Pierre), ...), Cardabèla (Cardabelle), Se son avalits (Ils se sont perdus), Amics  dels  vilatges  perduts,  (Amis  des  villages  perdus),  Ultima  Thule  (Ultima  Thule),  Los  aucèls  qu'ai  crosat...(les oiseaux que j'ai croisés...).Votz (Voix), E quand seriá?...(Et quand cela serait...).  

Équipe artistique 

Lecture poétique en occitan : Gisèle PIERRA 
Improvisation au piano : Gilles SIOUFFI 
Improvisation au violon : Delpjone CHOMEL

Avec un livret bilingue des poèmes offert au public . Traductions françaises de l'auteur


FICHE TECHNIQUE 

Spectacle autonome techniquement - son et lumière.  Dans la mesure du possible, il sera demandé à  l'organisateur de mettre à disposition un piano ou un clavier électronique. 
Forme adaptée aux petites salles et ambiance intimistes, comme aux auditoriums. 
Prise en charge des seuls défraiements par l'organisateur. 
Spectacle tous publics.


CONTACT DIFFUSION


Gisèle Pierra : 
Tèl :  06 15 46 24 50
Mèl : fducros.gpierra@orange.fr
sus 449