Explorar los documents (4490 total)

affichee-colloque-Orfanèlas--211x300.jpg
CORDAE-La Talvera
Colloque « Orfeas orfanèlas (Orphées orphelines) ou les musiques au féminin » dans les locaux des Archives départementales (1, Rue de la Verrerie) accompagné de différents concerts à Albi et dans les environs.
Les femmes ont longtemps été exclues du monde musical et de ses représentations. Et pourtant, dès lors que l’on s’efforce de lire entre les lignes de la portée, on se rend compte que, bien que trop souvent occultées, elles sont omniprésentes : muses ou egerias bien sûr, mais aussi souvent serenas (sirènes), pionnières ou fadetas liuras (fées libres), poétesses, chansonnières, chanteuses, musiciennes, sans oublier que depuis longtemps le chant et la musique constituent des armes de revendication féministe.

L’objectif du colloque consiste à mettre en lumière et à mieux faire connaître tous les espaces, les lieux, les moments ou les circonstances liés à la musique, où la présence féminine est primordiale, ainsi qu’à présenter certaines figures incontournables des musiques au féminin, en insistant sur tout le combat qu’elles ont dû ou doivent encore mener pour arriver à s’exprimer face à un milieu professionnel ou amateur encore relativement machiste.

INFORMATIONS PRATIQUES



Plaquette et programme téléchargeables ICI  
Renseignementss : Associacion CORDAE-La Talvera 
Tél : 0563561917
mél : talvera@talvera.org 
.
affiche_arnaudin2.jpg
En partenariat avec le musée d'Aquitaine de Bordeaux, la ville de Marmande organise une grande exposition de l'oeuvre photographique de Félix Arnaudin, du 12/09 au 30/11.

Cette exposition est présentée sur trois lieux :
Musée Mazelles (15 Rue Abel Boyé, 47200 Marmande ): Paysages et portraits 
Mercredi, jeudi, vendredi,  de 15h à 18h
Samedi de 10h 12h et 15h 18h
Médiathèque A. Camus  (23 Rue de la République, 47200 Marmande ): Mises en scènes, travaux des champs et travaux domestiques 
Mardi 13h 18h mercredi et jeudi 10h 18h
Vendredi 13h 19h
Samedi 9h 17h
Ostau Marmandés  (35 rue Labat , 47200 Marmande) : Architecture traditionnelle et vie quotidienne mercredi au samedi 14h 18h
Inauguration le jeudi 12 septembre à 18h,  présentation par François Hubert (Ancien directeur du musée d'Aquitaine) et visite des trois sites.



INFORMATIONS PRATIQUES 


Site internet de l'ATP Marmande : ICI
Découvrir l'exposition sur le site du Musée d'Aquitaine : ICI. 
8-66-27-2028-Femmes-de-Cantore-allant-sarcler---Lilare-Lue-21-01-1892.jpg
Uèi en Gasconha

PRÉSENTATION 

Fidèle à sa mission de valorisation de la culture gasconne, l’Espace culturel UEI EN GASCONHA (Aujourd’hui en Gascogne), présente une exposition de photographies de Félix Arnaudin.
Pendant cinquante ans, Félix Arnaudin (1844-1921), poète et photographe landais, a recueilli les traces et les signes d’un monde qui disparaissait : celui des Landes de Gascogne, pays de landes et de marais, transformé par des plantations de pins maritimes sous le Second Empire. 
L’exposition présente une partie d’un fonds photographique riche de plus de 3 000 plaques de verres et près de 2 500 tirages originaux conservé par le musée d’Aquitaine et le Parc naturel régional des Landes de Gascogne. 
En partenariat avec le Musée d’Aquitaine de Bordeaux. 



INFORMATIONS PRATIQUES

Centre Culturel Tivoli : 27 rue d’Euskadi - 64600 ANGLET
Tél : +33 5 59 03 34 78

Horaires d'ouverture : 
Espace culturel UEI EN GASCONHA. 
- Juillet et août : du lundi au vendredi 15h - 18h. 
- Septembre : mercredi, jeudi et samedi 15h - 18h. 

Affiche expo BU.jpg
CAER - Université Aix-Marseille
CIRDOC-Institut occitan de cultura
Une journée organisée par Estelle Ceccarini (DEI-CAER), dans le cadre du programme « Chanson. Les ondes du monde », CAER, Aix-Marseille Université, Aix-en-Provence, en partenariat avec le CIRDOC-Institut occitan de cultura

PROGRAMME : 

- 8h30 : accueil des participants (salle Recherche 2)

- 9h00-9h30 : accueil par Claudio Milanesi (directeur CAER-AMU) et Perle Abbrugiati (cofondatrice du programme "Chanson. Les ondes du monde"). Introduction d'EstelleCeccarini

- 9h30h-10h : Présentation anthologique des artistes évoqués au cours de la journée par Jordan Saïsset, chargé des fonds musicaux au CIRDOC-Institut occitan de culture. 

- 10h-10h30 : Médéric Gasquet-Cyrus, (AMU, LPL), « Langues et normes : quels choix, quelles représentations, quelles stratégies dans la chanson d'oc et d'Italie"

- 10h30-11h : Silvan Chabaud (UPV-Montpellier 3, RedOc Llacs, artiste) « Les échanges des groupes occitans Massilia Sound System, Nux Vomica, Dupain et les groupes italiens Mascarimiri (Salento) et Sud Sound System »

11h-11h15 : pause

- 11h15-11h45 : J-Y Casanova (Université de Pau-Pays de l’Adour), « La Chanson occitane : Voix, mélisme et Parole »

- 11h45-12h15 : Emmanuel Pesnot (formateur au chant), « Du canto popolare italien à la Nouvelle Chanson Polyphonique Occitane : un lien de chair! »

- 12h30-12h45 : Inauguration de l'exposition  « Où l'on ne parle plus de musique » (CIRDOC-Institut occitan de cultura)- BU de Fenouillère. 

- 13h-14h : repas (buffet pour les intervenants)

Salle recherche 2
- 14h-15h : concert de Manu Théron et Enza Pagliara, ouvert à tous. 

-15h15-15h45 : Céline Magrini (docteure AMU, artiste), « L’héritage des troubadours dans la musique traditionnelle du Sud de l’Italie et son expression contemporaine. » Accompagnée musicalement par Aronne dell'Oro (sous réserve). 

-15h45-16h15: Silvia Chiarini (AMU, IDEMEC, UMR 7307, par visio conférence): « La notion de tradition musicale et son évolution dans les vallées italiennes d'oc et son rapport avec la construction d'une identité et d'un territoire occitans en Italie »

- 16h15-16h45 : Silvia Giordano (univ. di Torino), « La canzone di lingua d’oc contemporanea e l’Italia, radicamento dialettale e dinamiche transnazionali »

- 16h45-17h15: Jessy Simonini (ENS Ulm, section internationale): « Sem encar ici : musique occitane et mouvement NO TAV »

- 17h15-17h45: débats et clôture de la journée


Ne saber mai : 

Lien vers la présentation ICI
 
Entrée libre 

Inscriptions /Informations: 
Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines
Pôle multimédia T1 - Salle colloque 2
29 avenue  R. Scherman, Aix-en-Provence
Contact : estelle.ceccarini@yahoo.fr
affiche_chapiteaux_portail.jpg
Culture Hérault
Lo CIRDOC-Institut occitan de cultura
Partenaire des 12ème Chapiteaux du livre, le CIRDOC-Institut occitan de cultura vous accueillera pour découvrir la culture et la littératures occitanes actuelles au travers de deux actions phares.

Les 28 et 29 septembre - Lo Centre de primièrs secorses occitans - domaine de Bayssan

En 30 minutes chrono, ce parcours d’activités interactif et ludique permet à chacune et chacun, petits et grands, de passer un moment convivial en famille et de tester ses connaissances, avant de découvrir son profil (l’occitan curieux, l’occitan qui l’a dans l’oreille, l’occitan qui se connaît…).Envie de prolonger l’expérience ou de se ménager un temps de pause ? Avec leurs désormais incontournables transats, les espaces jeux et détente du Centre accueillent toute la famille au gré des envies : « musicothérapie » avec les siestes sonores, bibliothèque éphémère, initiation aux jeux traditionnels, etc.

Le 29 septembre à 14:30 - Par tous les chemins : florilège poétique des langues de France (Alsacien, Basque, Breton, Catalan, Corse, Occitan) - Présentation de l'ouvrage, à deux voix et en chansons, par Marie-Jeanne Verny, éditrice scientifique de l'anthologie et Muriel Batbie Castell, chanteuse

À l'opposé de tout enfermement identitaire, Par tous les chemins rassemble en un florilège inédit l'expression poétique contemporaine dans cinq langues de France dites « régionales», accompagnée d'une traduction française. S'il existe en effet des publications associant deux langues régionales, nul n'avait avant Marie-Jeanne Verny et Norbert Paganelli, entrepris de rassembler en un même ouvrage la poésie contemporaine en alsacien, basque, breton, catalan, corse, occitan. Auteure d'une adaptation sous forme de récital de l'ouvrage, Muriel Batbie Castell en explore pour sa part toutes les possibilités, linguistiques, rythmiques et musicales de ces textes. Elles livreront à deux voix le récit et des extraits de cette œuvre d'anthologie.  


INFORMATIONS PRATIQUES

Domaine de Bayssan - Route de Vendres 34500 Béziers 

Tout le programme de l'édition 2019 des Chapiteaux du livre : ici
15147283924_b3288da211_o.JPG
Compagnie Dies Irae
Association Trobadas

PRÉSENTATION

La Chanson de la Croisade Albigeoise 

Le Chant de Montfort est une lecture bilingue (occitan médiéval/français moderne) d’extraits de La Chanson de la Croisade Albigeoise autour du personnage de Simon de Montfort, de ses massacres et de sa mort providentielle aux portes de Toulouse en 1218.
La lecture est accompagnée d’une musique originale. Selon les
espaces, une projection animée des illustrations du manuscrit original (XIIIe siècle) est proposée. 

Nous avons retranscrit la terrible histoire de Simon de Montfort,  pourfendeur des cathares et impitoyable persécuteur des seigneurs du Languedoc. Nous avons choisi de mettre en œuvre les mots mêmes de cette œuvre monumentale afin de donner à voir, loin des caricatures trop souvent admises, un versant de la réalité du Moyen Âge occitan et de ses productions poétiques.

Rappelons que ce texte est le récit d’une croisade menée en Occident. Diligentée par le pape, elle a pour objectif d’éradiquer des chrétiens, les cathares, considérés comme hérétiques.  Elle verra la création
de l’Inquisition.

Choix artistiques de la production


Il s'agit d'une lecture-spectacle : car les lecteurs, par l'incarnation ponctuelle de personnages – notamment de Simon de Montfort – deviennent aussi interprètes. 

Les vers en occitan médiéval de La Chanson étaient chantés. Ne souhaitant pas recréer une musique à la coloration médiévale, nous avons pris le parti de créer une musique contemporaine. Cette musique originale, interprétée en direct, n'a ni esthétique ni norme particulière et verse dans l’électroacoustique (vibraphone,  percussions, créations d'ambiances...), intégrant le texte médiéval au
cœur de notre époque.

Adaptable à tout type de lieux (théâtres, médiathèques, sites,  écoles...), l’objectif de ce projet est de s’adresser à tous, de faire entendre la poésie de cette langue et de donner un coup de  projecteur sur cette période de l'histoire médiévale qui par bien des aspects n'est pas si éloignée de la nôtre.

ÉQUIPE 

Katy Bernard : Idée originale, traduction-adaptation, voix occitane 
 
Matthieu Boisset : Voix française
 
Luc Lainé : Création musicale et interprétation
 
Thierry Vilar : Création vidéo à partir du manuscrit original (BnF, fr. 25425)
 
Benjamin Ducroq : Régie son et lumière

FICHE TECHNIQUE

(modulable en fonction du lieu d’accueil)
1 diffusion son (enceinte + bande numérique)
3 retours scènes
2 micros voix + pieds
3 pupitres + 3 lampes
1 vidéoprojecteur + écran

CONTACTS 

Katy Bernard : association.trobadas[@]gmail.com / 0677366468
Matthieu Boisset : ciediesirae[@]free.fr / 0662299295
Production Dies Irae et Trobadas 
Cie Dies Irae
Adresse de la Cie : 27 rue Saint-François, 33000 Bordeaux
Site internet : http://ciediesirae.fr 
Association Trobadas : https://fr-fr.facebook.com/trobadas/ 
association.trobadas@gmail.com 
couv1_talvera2.jpg
Diaz, Carles
Tardiu, Joan-Pèire . Traducteur
Livre-CD bilingue français-occitan, traduction occitane de Joan-Pèire TARDIU
La Talvera est un mot occitan désignant la bordure non labourée du champ, l’endroit où la charrue doit tourner. Par métaphore, sus la talvera, sur la talvera, se traduit en français par « en marge » qui, dans ce long poème doit s’entendre comme un souffle de dignité, un frison d’espoir, une invocation à ceux qui se sont dressés, un chant à la gloire des vaincus : Gloria Victis. « En marge » n’est pas ici décrit au sens du barrage, de la séparation, de la frontière, mais comme une zone complémentaire d’attente et d’expec-tative ; comme un lieu d’observation commun, car proposant une vision sensible de l’Histoire ; un territoire de résistance qui renforce le courage face à la réalité ; le lieu, en définitive, où paraît à l’infini se nouer et se conjuguer, les différentes fièvres, tensions, singularités, manières d’être au monde.
La réalisation sonore qui accompagne ce livre a été motivée par les échanges de langages possibles entre la littérature, la traduction et la musique. En passant d’un langage à l’autre, en les superposant, l’expression poétique s’élève au-delà du premier sentiment qu’elle suscite. Une création originale, voulue comme une performance orale et musicale électronique, a donc été enregistrée pour que la singularité de cette poésie fasse écho à son temps.
Stevenson.jpg
Stevenson, Robert-Louis (1850-1894)
Beziat, Peire . Traducteur
En 1878, Stevenson commence son voyage dans les Cévennes accompagné de Modestine, une ânesse achetée pour porter ses bagages. Parti du Monastier sur Gazeille, en Velay, il chemine jusqu’à St-Jean du Gard. Après avoir traversé le Velay et le Gévaudan, il descend dans le pays des Camisards. Ce faisant, il nous rappelle que 180 ans auparavant, les Cévennes furent le théâtre d’une guerre sans pitié où tout un peuple lutta pour vivre sa foi. Au cours de son excursion, sans cacher ses ennuis et déboires avec Modestine ou les gens qu’il croise, il nous fait partager son approche poétique et sensible de la nature, mais aussi son cheminement intérieur. Il nous invite à partager son enchantement pour les paysages traversés, les plaisirs de la marche, ses nuits passées à la belle étoile et quelquefois la chaleur de l’hospitalité reçue. Ce livre est probablement la plus belle histoire écrite au XIXe siècle sur le Velay, le Gévaudan et les Cévennes. L’itinéraire suivi par l’auteur est aujourd’hui intégré au réseau des GR sous le nom de GR 70, ou chemin Stevenson.
L’ouvrage paraît simultanément avec celui de Sèrgi Viaule : Dins las pesadas d’En Robèrt-Loís Stevenson (éditions des Régionalismes). L’occasion d’un parallèle passionnant, à 140 ans d’intervalle, et dans la langue même du pays d’Oc.
lo-sagel.jpg
Jacquet, Michel
Désabusé, un étudiant en mal d’amour revient du plateau de Sault. Mais quel est ce curieux vieillard qu’il rencontre en chemin ? Et quel secret prodigieux veut-il lui révéler ? A partir de ce moment, le jeune-homme affrontera des événements étranges, où le rêve croisera la réalité, où les spectres d’un passé anéanti se mêleront à sa vie quotidienne. Plus que tout autre pays, la terre d’oc recèle encore une foule de mystères. Mais pourquoi cet obscur jeune homme se croit-il choisi pour les éclaircir ?..
Michel Jacquet passa son enfance dans le Quercy, puis visita de nombreux pays tropicaux. Après deux recueils bilingues, intitulés « Contes mystérieux du Quercy » et « Contes d’Outremer », il vous propose maintenant une fable ésotérique écrite en langue occitane. Lo Sagèl escondut (Le Sceau caché), court roman écrit en occitan, fable ésotérique sur ce fonds de catharisme qui parcourt, depuis bientôt mille ans, le Pays d’oc.
Legissi.jpg
Daubin, Florent
Legissi, escrivi. Aprene a legir e a escriure - Occitan est un livret d’apprentissage de la lecture et de l’écriture en occitan, élaboré par Florent Daubin, professeur des écoles et maître formateur. 
Ce livret permettra aux élèves scolarisés dans les sections bilingues à parité horaire français-occitan des écoles publiques et des écoles bilingues immersives calandretas de construire les compétences de lecteur-scripteur en occitan. Legissi, escrivi a été élaboré sur le modèle du manuel Je lis, j’écris. Un apprentissage culturel et moderne de la lecture - CP et pourra être utilisé en complément de ce manuel.
Chaque jour, l’élève bilingue lira des syllabes, des mots, des phrases et des petits textes en occitan. L’entrée graphémique et la progression fidèle à celle de Je lis, j’écris permettront à l’élève de faire des liens, des ponts, de comparer le français et l’occitan. Les phrases à lire sont souvent extraites de poésies, de chansons, de comptines mais aussi de proverbes issus de la tradition orale occitane. Pour chaque leçon, des exercices ritualisés, faciles à comprendre et réalisables en autonomie sont proposés à l’élève. Ils lui permettront de travailler le déchiffrage, l’encodage, l’enrichissement du lexique mais aussi la compréhension. En fin de livret, les proverbes lus sont expliqués et des activités supplémentaires permettront à l’enseignant de différencier facilement sa pédagogie.
sus 449