Explorar los documents (4497 total)

vignette_60554.jpg
Bardou, Franc
Poésie occitane tranduite en français par l'auteur

Partir cap a las fonts coma se’n ven lo jorn, dins lo fin dardalhar del lugarn evasiu que descompausa’l temps en lieuç de certitud, partir coma un solelh tornant subre las cimas après longtemps d’ivèrn e de desesperança, partir coma un cotèl de cèl al fons del còr, inondant de sa lutz las tenèbras ociosas que te sailavan tu de posca e de camin, partir sense tornar, sense se revirar. 
vignette_60553.jpg
Bardou, Franc
« En 1973, P.E. Sifneos a décrit, pour la première fois, une extraordinaire folie, qu’il a nommée alexithymie (a-lexi-thymie : pas de mot pour la souffrance). Il s’agit d’une perturbation de la conscience entraînant « une impossibilité de saisir ses propres émotions, de les différencier, de les nommer ». Ce sont littéralement des souffrances sans nom. […] D’autres cas, un peu plus nombreux, ont été observés dans des « minorités socioculturelles » persécutées, contraintes de parler la langue de leurs oppresseurs, de penser avec leurs mots. Le langage, pourtant acquis, parfois riche, demeure inapte à exprimer des émotions. Les conditions sociales qui conduisent des hommes à cette folie sont donc bien connues : c’est la nécessité vitale pour eux de participer à un appareil d’oppression qui les détruit. » Michel Bounan In L’impensable, l’indicible, l’innommable (Janvier 1999)
vignette_60552.jpg
Zuchetto, Gérard
Trobadors Art Ensemble
Un écho au trobar et à ses cansos, le roman de Flamenca est une œuvre essentielle de la littérature du Moyen Age. Ses 8095 vers constituent une mine de renseignements. Écrit vers 1240-1250, en Rouergue, par un clerc lettré attaché à la famille Roquefeuille, il serait attribué à Bernardet. D’après Ch. Revillout, cette rédaction pourrait se rapporter à l’année 1234. Le manuscrit unique est conservé à la Bibliothèque Municipale de Carcassonne. Ce roman raconte l’amour d’une dame, Flamenca, épouse d’Archambaud, seigneur de Bourbon, et fille du comte Guy de Nemours, pour un chevalier nommé Guilhem. Archambaud, follement jaloux, garde Flamenca captive dans une tour.

Libre CD
vignette_60549.jpg
Blot, Joan-Pau
Dins lo libre de racontes que pareis uèi, l’autor nos convida a una passejada dins lo temps, en daissant córrer son imaginacion, en tot rencontrar, de còps que i a, d’eveniments vertadièrs del passat o del present. Dins un biais de dire ric, gaibeja l’umor, l’ironia mas tanben lo seriós quand evòca d’eveniments istorics. Las gravaduras d’Andriu Bonhomme nos porgisson un punt de vista en totala armonia amb los racontes. Aquelas istòrias de colombs, que se debanan per una màger part en Perigòrd, l’autor, tot naturalament, a volgut que fuguèsson reviradas en occitan. Joan-Claudi Dugros l’ajudèt dins aquel pretzfach. Nascut a Cusòrn (Òlt e Garona), Joan-Pau Blot, que demòra en Perigòrd, a escrit de recuèlhs de poesia, e revirat de l’anglés divèrs obratges.
vignette_60548.jpg
Séguier, Aure
Aure Séguier que nos perpausa un libe joenessa de sciéncia ficcion qui encantarà lo legidor e la legidora. Dinosaures, ua halha espaciotemporau, la Societat deus Guardians Temporaus (SGT) e dus liceans que son los ingredients d'aquera istòria qui va a trucatambor.

En version gascona o lengadociana
vignette_60547.jpg
Abbadie, Marcel
Aquestas novèlas que son nomentadas « deu Bearn » pr’amor d’estar localizadas peus parçans de Somolon, Revenac, Pau. Per çò qui ei deu capdulh, qu’anaram deu costat deu bòsc Bastard aperat tanben lo bòsc de Pau e peu barri deu Hedàs, un quartièr de mau esvitar uei lo dia. Mes los lòcs causits ne son pas que pretèxtes, encàs tà descríver lo mauestar, lo sofriment deus personatges deus recits, neurosats per la màger part, sia pr’amor d’estar obsessionaus, marginaus, mauaimats deu pair o d’estar quasi despairats. Aquestas sheis novèlas que son tiradas e arreviradas per l’autor deu son libe publicat en francés a las edicions Gascogne d’Ortès, titolat « Nouvelles du Béarn et d’ailleurs ».
vignette-60521.jpg
Servant, Stéphane
Bonbon, Cécile
Un dia, au ras deu gran lac, Titon l’elefant qu’amassa un dequerò estranh. Après de l’aver revirat en tots sens, qu’assegura qu’ei un bonet. Mes tots ne son pas d’aqueth avís !

Revirat deu francés per Patric Guilhemjoan
vignette-60515.jpg
Lagarde, André
Amb l’abonde de son vocabulari, la bèla culhida de locucions occitanas, de torns populars, d’expressions presas al viu, de provèrbis e de dires, aquel diccionari occitan-francés pòrta plan son nom de Tresaur dels mots. Frucha d’una quista menada al long de desenats d’annadas, Adrieu Lagarda l’a volgut miralh fidèl de la paraula d’Òc. Serà un espleit mannat per totes los que vòlon aprigondir lor coneissença de l’occitan, plan al delà del terrador audenc de Rivèl. Tota la varietat, la fòrça e lo chuc d’una lenga i se manifèstan, a posita de totes los legeires.

Andrieu Lagarda a vodada tota sa vida a l’estudi e a l’ensenhament de la lenga occitana, amb fe e perseverança. Es l’autor d’una òbra occitana abondosa e de granda qualitat : obratges de lexicografia, cronicas, contes pels mainatges, escrits autobiografics, recuèlhs de provèrbis, de devinalhas, de noms de luòcs e de personas, traduccions, collector e editor d’un dels pus polits recuèlhs de contes populars occitans.
vignette-60509.jpg
Mauhourat, Sèrgi
Bichon, Philippe. Ill.
Lo viatge d'un calhau de la montanha a la mar grana...a las mars granas deu monde, un quasern de viatge...

Conte de creacion de Sèrgi Mauhourat, illustrat per Philippe Bichon. Àlbum qui hè la seguida dab l'espectacle de la virada joen public "Lo calhau qui flòta"

Àlbum Cicles 3-4, tres version disponiblas :
La pèira qui nada (occitan gascon)
La pèira que nada (occitan lengadocian)
La peira que nada (occitan lemosin)

Fichièrs audio e dralhas pedagogicas
vignette-60504.jpg
Manciet, Bernard
Bernard Manciet que perpausa nau poèmas impromptús, escriuts "de chic" com ditz, shens modèle, de faiçon espontanèa. Que son poèmas hòrts, poèmas bastits e estavanits, poèmas de franc-tiraire.
sus 450