Explorar los documents (4498 total)

vignette_briso.jpg
Desiles, Emmanuel
Moun istòri coumenço mounte calon li plour. Soulet lou riéu regolo. Carrejo tóuti li mourbin em'éu. Au founs dóu riéu soumiho l'escarpo. Comto mai de cènt an. Lis escarpo vivon long-tèms. L'escarpo se remèmbro rèn, e es tant miés. De tout biais, emai se souvenguèsse de quicon, l'escarpo quincarié rèn, d'abord que lis escarpo podon pas parla. Lou sabèn tóuti. L'escarpo saup que fai bèu deforo, au fiéu de l'aigo, e acò ié sufis.
vignette_huguenote.jpg
Lafont, Robert
La Huguenote est le seul roman historique sur le siège de Montpellier en 1622. Robert Lafont l’a écrit en occitan, au début de ce siècle. L’héroïne, Esther, « l’Uganauda », fille de pasteur ariégeois, se trouve entraînée dans les guerres civiles et religieuses qui ravagent alors le Languedoc. Belle figure de très jeune femme austère et sensible mais aguerrie, elle découvre en quelques mois l’amour et la beauté tragique du monde.

Traduit de l'occitan par Claire Torreilles. Le texte original occitan, L'Uganauda,  est extrait du roman L'eròi talhat (éd. Trabucaire, 2001).
vignette_peira.jpg
Chabaud, Silvan
Dins lei mans
De la paraula
Cada mòt una pèira
Causida a l’azard
Deis erosions
Equilibri
Per que tota l’aiga de l’equinòxi
Passe lentament
Entre lei mila fendasclas
De la restanca dau lengatge
vignette_59014.jpg
Feltin-Palas, Michel
Dans l’esprit d’une majorité de Français, les langues dites régionales ne seraient que des « patois », de vulgaires déformations du français, de vagues idiomes tout juste bons à décrire des banalités. Pourquoi devraient-ils s’émouvoir de leur effacement ? Or, tous les linguistes le savent : le basque, le breton, l’alsacien, le corse, le picard et les autres, n’ont rien à envier au français, à l’anglais, à l’arabe ou au mandarin. La seule différence entre les « petites langues » et les autres, c’est que les premières n’ont pas eu la chance de devenir des langues officielles d’un État. Cet ouvrage affiche une ambition assumée : réconcilier la France avec sa diversité. Pour que le français reste notre langue commune, sans devenir notre langue unique.
Vignette_lecteur23.jpg
Sandra Juan, CIRDÒC

L'associacion de las bibliotècas del Lauragués (agglomeracion del Sud-Èst tolosenc) propausa aquesta annada encara e per la desena annada un concors d'escritura en francés o en occitan a sos lectors .

 

Reglament de la participacion 

Los amators occitans poiràn participar sus la basa de la frasa seguenta : « Se remembra quand arribèt al vilatge, qu'aviá tant de vam e de projèctes... Qu'es aquò que se'n virèt mal ? » , punt de despart dobèrt, que daissa la possibilitat de redigir un tèxte siá fantastic, policièr, sciéncia-ficcion, istoric, romanèsc, aventura... lo genre causit es liure tant que lo tèxte pren la forma d'una novèla.

L'ensemble deurà respectar un format cort (6 paginas, 12000 signes maxi, foliòtadas, agrafadas, non signadas, format A4), absolument acompanhadas d'un titól. Lo concors es dobèrt a cada atge, enfants coma adultes, e a totas las variantas de l'occitan.

Lo detalh de las modalitats de participacion e d'inscripcion son de descobrir sul site de l'associacion : Aquí. Los inscriches seràn repartits entre 5 categorias diferentas : escòlas primariás, collègis, licèus, adultes, occitan.

Aprèp una clavadura oficiala de las participacions lo 9 de febrièr de 2023, una jurada de professionals de la filièra del libre e de l'edicion, designaràn los ganhants de cada categoria, que recebràn lor prèmi  lo 3 de junh de 2023. Los laurejats veiràn lors tèxtes publicats e registrats, e recebràn diferents presents en recompensa. 

 

Informacions practicas :

Site "Le Lecteur du Val" : aquí
Reglament complèt disponible dins las 25 bibliotècas o sus internet a l'adresça : www.lecteurduval.org

vignette_58984.jpg
Goursau, Henri
Voici le dictionnaire qui réunit les six dialectes et diverses variantes de la langue régionale la plus parlée en France. Il existe six dialectes occitans qui sont : le provençal, le languedocien, le gascon, le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin.
Classées par ordre alphabétique vous trouverez dans ce livre quelque 200 phrases et questions simples de la vie quotidienne qui vous permettront d'échanger en occitan dans 33 départements du sud de la France, dans le Val d'Aran en Espagne, le Val d'Aoste en Italie et aussi à Monaco. Une façon agréable de contribuer à une meilleure connaissance de cette langue dite minoritaire et de la rendre vivante. Tous ces différents dialectes se sont transmis oralement, de génération en génération, dans les familles depuis le Moyen Âge. L'intérêt de ce livre étant de faire revivre cette langue d'oc, qui appartient au patrimoine de la France, et qui contribue à la richesse de notre pays et à son rayonnement culturel.

Comment dire « bonjour », « au revoir », « à bientôt » « merci », « s'il vous plaît », « excusez-moi », « pardon », « comment allez-vous » dans 19 dialectes du pays de l'Occitanie ? Comment demander sa route, à manger, à visiter, un taxi, un bus, la gare, l'aéroport, un hôtel, une banque, un musée, le centre-ville, une adresse et tant d'autres renseignements dans le parler local ? Ce dictionnaire rassemble les phrases indispensables pour vous faire comprendre. Il vous permet d'échanger et de faire connaissance de personnes que vous n'auriez pas abordées sans ce livre. Un dictionnaire qui facilitera vos premiers pas pour dépasser la barrière de la langue, briser la glace et nouer un contact dans la langue locale, avec les gens du pays. Vous avez une question à poser, une information à demander ? Allez directement à la bonne page du dictionnaire en utilisant l'index des langues placé en tête du livre. Le classement des phrases par ordre alphabétique vous aidera à trouver rapidement les phrases qui conviennent en toutes situations, des plus agréables aux plus compliquées. Unique sur le marché, il est un dictionnaire de référence conçu pour vous apporter juste l'essentiel. Cet ouvrage s'adresse à tout citoyen français désireux de communiquer ou d'échanger dans la langue occitane. Le meilleur moyen de maintenir une langue, de la préserver, étant de la parler, de la faire connaître et de la transmettre aux jeunes générations par des moyens modernes.
vignette_58980.jpg
Tautil, Gérard
Dins aqueu libre, l’autor dòna son avejaire critic e constructiu sus la question occitana acarada a tres situacions centralas, analisadas adarrè. D’en premier, una mondializacion liberala que transfòrma la planèta en mercat que lei consequéncias vitalas son la subrevida de l’espècia umana e dau vivent. La situacion nevrotica puei d’una bastison politica exagonala, capitalista e centralista, qu’es l’istòria fossilizada de l’Estat francés empatolhat dins sa fasi monarcò-republicana. L’occitanisme es acarat a una situacion politica perilhosa, en cèrca de marcas renovarèlas dins un contèxte de massificacion deis idèas dominantas e d’inversion dei valors ciutadanas. Entre amira culturala, que s’agota fàcia ai condicions sociologicas nòvas qu’an transformat lo país despuei seissanta ans, e cèrca de practicas politicas que trepejan d’annadas de reng, la Renaissença occitana es mai pausada aicí.

Lei responsas pòdon èstre que politicas, acaradas ai condicions de sortida de « crisis » repetidas d’una Euròpa deis Estats sensa projèct politic novator. Dins aqueleis endevenènças, lo moviment occitan es en bosca de responsas claras per federar idèas e accions e refortir una societat occitana rebutada cada jorn. Aquela reflexion pausa la question de la democracia ciutadana e territoriala en Euròpa. Lo respèct dau principi d’autodeterminacion e l’actualitat de l’idèa federala son l’apeon dei societats democraticas bastidas sus lo principi d’autonomias diferenciadas. Aquí son lei condicions dau despassament de l’Estat-nacion, eiretatge dau sègle XIX e de l’invencion dins l’urgéncia d’una novèla forma civilizacionala.

Se l’occitanisme vòu faire encara sens coma moviment sociau, es a aquelei questions que deuriá respondre per levar lei garbas deman e èstre a l’ora dau monde.
vignette_58976.jpg.jpg
Roch, Alan
130 poèmes e mai de 200 animals, del mai pichon al mai gros, d'aicí e d'endacòm mai, tèisson los liagams necessaris de l'imaginari per viure ensemble, entre umans e animals, en armonia amb la Natura.
vignette_58937.jpg
Lesfargues, Bernard
Fragments de vie et réflexions du poète, traducteur et créateur des éditions Fédérop

La disparition en février 2018 de Bernard Lesfargues affecta bon nombre d’amoureux des belles-lettres en Occitanie, en Catalogne et au-delà. Parmi les écrits nombreux qu’il laissa, les textes regroupés ici composent un recueil de tranches de vie et de réflexions sur la lecture qu’il envisageait de publier, sans en avoir jamais le temps ou l’occasion. Sa famille et ses proches se sont attachés à restituer aussi fidèlement que possible les textes qu’il avait compilés à cet effet, en les illustrant de documents iconographiques inédits. Illustration de couverture par Jacques Saraben. Préface de Joan Ganhaire.
vignette_58831.jpg
Bernard, Katy
Lainé, Luc
Katy Bernard est maître de conférences d’occitan et médiéviste, Luc Lainé est vibraphoniste arrangeur, compositeur et improvisateur, Matthieu Boisset est metteur en scène, auteur et comédien. Ensemble, ils proposent cette lecture musicale ou lecture-spectacle nommée Le Chant de Montfort.
Créé par Katy Bernard et accompagné d’une musique originale contemporaine composée et interprétée par Luc Lainé, Le Chant de Monfort est issu, selon la lecture de Katy Bernard, d’un agencement des extraits de la Chanson de la Croisade albigeoise, œuvre en langue d’oc du XIIIe siècle, qui raconte les causes et les dix premières années (1209-1219) de la Croisade appelée par le pape Innocent III, principalement sur les terres des comtes Raymond de Toulouse et de leurs voisins et vassaux, afin d’éradiquer l’hérésie dite cathare. Le Chant de Montfort est, telle que l’on peut la lire dans la Chanson, l’expression de la folie et de l’avidité du personnage de Simon de Montfort, baron croisé devenu le chef de ladite Croisade : Le Chant de Montfort est la peinture de sa cruauté, le souffle de son agonie, la vision de sa mort survenue à Toulouse comme un châtiment divin. Katy Bernard pour la voix occitane, Luc Lainé pour la musique et Matthieu Boisset pour la voix française font se répondre le texte originel en occitan médiéval, sa traduction française et les sons électro-acoustiques du vibraphone augmenté afin de faire résonner au cœur de notre époque l’oralité poétique du texte médiéval, sa théâtralité, son témoignage historique, dont la force reste inchangée
sus 450