Explorar los documents (4490 total)

lo-crimi-deu-comte-neuville.jpg
Nothomb, Amélie
Une jeune châtelaine mal dans sa peau cherche à se faire assassiner par son père pour aider ce dernier à réaliser sans dommages la prédiction d'une voyante rencontrée à l'issue d'une fugue qui n'en est pas une.
lo-pavot.jpg
Dickinson, Emily (1830-1886)
Anghilante, Peyre. Traducteur

Bilingue Anglais-Occitan

" À mille lieues du romantisme qui caractérise son époque, Dickinson, dans la solitude, invente la modernité. Ses mots sont précis, ciselés; elle scrute le monde avec d'autant plus d'acuité qu'elle l'explore en son propre corps, de toute son âme incandescente."
Aurélie Lassaque

nelli.jpg
Fabre, Daniel. Dir.
Piniès, Jean-Pierre. Dir.

Trente ans après sa disparition, René Nelli apparaît à ses amis et à ses lecteurs comme un guetteur nocturne au carrefour des savoirs, des langues, des disciplines et des créations philosophiques et littéraires du XXe siècle. Attaché à Carcassonne, sa ville natale où pendant vingt-cinq ans il fut le proche veilleur de Joë Bousquet, il ouvre sa curiosité de grand voyageur imaginaire aux univers littéraires et culturels insolites, oubliés, dominés. Poète, il déroute très vite son surréalisme premier vers un monde méditerranéen qu’il figure toujours dans le chassé croisé entre deux langues : occitan et français. Philosophe, il saisit d’un même regard les questions métaphysiques des docteurs cathares et les événements qui forment la trame de tous les destins, dont le sien. Ethnologue du passé médiéval et du présent paysan, il médite les formes étonnantes - rituelles et plastiques, matérielles et poétiques - que les cultures du Sud ont inventé dans l’épaisseur des siècles. On le retrouve à tous les lieux de surgissement : en 1930, aux Cahiers du Sud, près de Jean Ballard ; en 1938 quand s’invente une ethnologie de la France, autour de Georges-Henri Rivière ; en 1945, à l’Institut d’Études Occitanes (qu’il fonde avec Tristan Tzara, Jean Cassou et Ismaël Girard), quand la culture d’oc aspire à retrouver sa grandeur. Curieux de tout, prêt à s’embarquer à tout moment vers les au-delà de la connaissance, René Nelli reste un penseur et un poète hérétique, à l’écart des engouements et des pouvoirs. Ce volume présente les facettes souvent insolites de cette œuvre d’autant plus moderne qu’elle n’a jamais voulu l’être.

petit-nicolau-gsc.jpg
Sempé
Goscinny
Mauhourat, Serge. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Petit Nicolau se crida en gascon : « Qu'ei genhèc ! »

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en gascon mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en auvergnat et en vivaro-alpin.

Dans cette édition bilingue, retrouvez les histoires en gascon traduites par Serge Mauhourat en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique gascon/français ainsi qu'une carte.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Pichon-micolau.jpg
Sempé
Goscinny
Alessio, Michel. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichon Micolau se crida en provençal : « Es chanut ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en provençal (il existe aussi une version en niçois), mais aussi en limousin, en languedocien, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en provençal et en français extraites de La Rentrée du Petit Nicolas (On va rentrer- Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses)


Un traducteur de renom

Michel Alessio, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.

Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.


Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
sus-lei-piadas-de-l-absenta.jpg
Poitavin, Matthieu
Barbier, Stéphane. Photographe
Un homme poussé par un vent de nostalgie marche sur les traces de son adolescence. Promenade hasardeuse, tout lui rappelle son enfance. Le promeneur commence alors une seconde quête : qui est « Nîmes l’Occitane » ? Pourquoi celle qu’on surnomme aussi l’«Absente» le ramène-t-elle si profondément au monde ? Le narrateur revient sur les chemins de son enfance. Le photographe se glisse dans son sillage et nous livre les images inspirées de sa déambulation.
masque_uoe.jpg
MARPOC
Ràdio Lenga d'Òc
CIRDÒC
L'Université Occitane de Nîmes fête ses 40 ans ! Rendez-vous le 14/06/2016 au CIRDÒC pour l'energistrement d'une émission radio spéciale UOE 2016.

Pour célébrer cet anniversaire, la MARPOC et le CIRDÒC travaillent en partenariat à la préparation d'une édition spéciale : retour sur 40 ans de conférences et d'échanges entre chercheurs, créateurs, étudiants et grand public mais aussi une place réservée aux jeunes chercheurs et bien sûr, programmation artistique de qualité.
 
Pour vous présenter tout cela, la MARPOC, le CIRDÒC et Ràdio Lenga d'Òc vous donnent rendez-vous le mardi 14 juin dès 18h30 pour l'enregistrement d'une émission de radio en public. L'occasion aussi de passer de l'autre côté du micro et de découvrir les coulisses d'une émission de radio.

Rendez-vous à 18:30 au CIRDÒC
 Réservation conseillée : secretariat@cirdoc.fr - 04.67.11.85.10
iscla-del-tresaur.jpg
Stevenson, Robert Louis
Béziat, Pèire. Traducteur
Un incontournable de la littérature d'aventure traduit en languedocien par Pierre Béziat. Idéal pour "s'évader" pendant les vacances. Une traduction gasconne existe aussi aux éditions Per Noste (2009).
sevdije.jpg
Ganhaire, Joan
Roman policier - Dialecte limousin

Les employés de la Préfecture tombent comme des mouches, poignardés dans les rues de Maraval... Une nouvelle enquête pour le commissaire Darnaudguilhem et sa fière équipe.
boumians.jpg
Bernard, Valère
Blanchard, Domenja. Traducteur
Une transcription en graphie classique par Domenja Blanchard du célèbre roman de Valère Bernard.
Malan, un anarchiste et son ami Estève, peintre sensible et amoureux de la vie et de la nature, sont tous deux en rupture avec la société et partent courir le pays à l'image des bohémiens qu'ils rencontrent et suivent.
sus 449