Explorar los documents (4500 total)

lo_prinçonet.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de
Revirada en occitan lemosin per Pau Rainal del Petit Prince de Saint-Exupéry.
E tornet vers lo rainard :
« Adiussiatz , diguet-eu…
– Adiussiatz , diguet lo rainard. Vaquí mon secret . Es plan simple : vesem ben mas coma lo cuer. L’essencial se pòt pas veire per los uelhs.
– L’essencial se pòt pas veire per los uelhs, tornet dire lo prinçonet, per fin de se suvenir.
– Quo es lo temps qu’as perdut per ta ròsa que fai ta ròsa tant importanta.
– Quo es lo temps qu’ai perdut per ma ròsa … faguet lo prinçonet, per fin de se suvenir.
– Los òmes an obludat questa vertat, diguet lo rainard. Mas la deves pas obludar. Devenes responsable per totjorn de çò qu’as amistonat. Ses responsable de ta ròsa…
– Sei responsable de ma ròsa… », tornet dire lo prinçonet, per fin de se suvenir.


Site de l'editor : Tintenfass

vignette_princihoun.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de
Revirada en occitan provençal per Pierrette Bérengier del Petit Prince de Saint-Exupéry.
Adounc lou proumié vèspre pleguère parpello sus l’areno à milo milo de touto demoro umano. Ère bèn mai isoula qu’un ome sus un radèu perdu dins la grand mar. Autambèn, imaginas un pau ma souspresso quouro, à pouncho d’aubo, uno pichoto voues curiouso m’esvihè. Disié :
« Siouplè ... dessino-me uno fedo !
- Que ?
- Dessino-me uno fedo ... »
M’aubourère dre coume foudreja. Me fretère proun lis iue. Agachère bèn. E veguère un pichot bout d’ome estaourdinàri en plen que, grèu, m’agachavo. Vaqui lou meiour di retra que pousquère pièi faire d’éu. Mai moun dessin, de segur, es pas tant galant coume lou moudèle. Es pas de ma fauto. Dins moun idèio de veni pintre ère esta maucoura pèr li gràndi persouno, quouro dins mi sièis an, e aviéu pas jamai rèn aprés à dessina, leva li dedins e li deforo di boa.


Site de l'editor : Tintenfass

Imatge panèl 1.jpg
Occitan à Clapiers

L’exposition existe en deux versions (occitan, français). Seule la version française est imprimée à ce jour.
Réalisation : Occitan à Clapiers

PRÉSENTATION

Sous ce titre, une exposition sera présentée du 14 au 21 Octobre 2020 à Clapiers, à l’occasion du 500ème anniversaire de l’établissement du premier compoix connu de la communauté.
Le Compoix ? un document à usage fiscal qui recense les biens imposables d’une communauté, afin de répartir la Taille.

Composition de l'exposition : 

L'exposition est structurée en quatre parties : 
- Le document : un registre des biens (compés/compoix)
- Raisons et contexte de sa production
- Informations apportées par le document
- Écritures, langue et grammaire du document

Options : 

Livret de visite : 16 pages contenant un quiz. Compléments d’information sur les thèmes suivants : les renseignements donnés par le compoix ; les éléments géographiques ; l’agriculture ; la société ; le contexte politique en 1520 ; la province de langue d’òc en 1520 ; texte et lexique.

Formation aux personnes qui accueilleront les visiteurs. 

Exposé mobile / Conférences : Des modules projetables permettent de présenter le compoix et les thèmes de l’exposition dans des salles (spectacle, classes, salles polyvalentes, bibliothèques) qui ne peuvent accueillir l’exposition. La sélection des vues peut être adaptée au public et au temps dont il dispose. Toutes les animations peuvent être faites en occitan et en français.

FICHE TECHNIQUE 


14 panneaux souples de format 90x130 avec système pour accrochage sur cimaise (éventuellement grille caddy habillée de tissu). Nécessite une surface d’accrochage d’au moins 25 mètres linéaires, éventuellement discontinue.

En option :  3 livres (bibliographie) / 1 ordinateur (sonorisation ; projections). 

EMPRUNTER L'EXPOSITION

Conditions / procédures d'emprunt : 

Mise à disposition gratuite. Assurance et transport à la charge de l’emprunteur (départ Clapiers- 34830). 

Contact :

Association Occitan à Clapiers
Mail : occitanaclapiers@laposte.net / 06 09 55 67 02
vignette_55653.jpg
Azibèrt, Ulisses
Tu, ma sòrre, ara qu'as daissat la branca coma l'aucelon que pren la volada, sabi que, coma ieu, ba saupères tot tre la debuta sens ba saupre, e que visquères dins aquel ressentit curiós que la realitat èra pas la realitat a de bon, qu'una engana s'èra enfurgada aquí dedins coma un escòrpi jos una pèira de la garriga.
vignette_55652.jpg
Blin-Mioch, Rose
Jornalista e cercaira en civilizacion occitana, retirada de quauques annadas ençà, l’autora que presenta ací ua evocacion poetica deus sons engatjaments umanistas.

Recuèlh de poesia bilingüe.

Tà'n saber mei
vignette_55651.jpg
Fijac, Frederic
Recuèlh de poesia bilingüe
vignette_55645.jpg
Le Roy, Eugène (1836-1907)
Dugros, Jean-Claude (Trad.)
« Davant la misèria e l’obscurantisme, un medecin qu’ensaja d’assanir ua region situada a l’oèst deu Perigòrd, lo bòsc de la Dobla, en assecant los estanhs portadors de malautias. L’enemic de la mòrt, darrèr roman d’Eugène Le Roy, iniciaument titolat Le Parpaillot, que desvolòpa tèmas cars a l’autor de Jacon lo Crocant : la fe dens lo progrès sociau, la luta contra los prejutjats, la recèrca de l’armonia enter l’òmi e la natura. Mes Daniel Charbonnière, medecin generós qui viu au miei deus bòscs, que se’n ved entà impausar las soas ideas. » - Les éditions du Perce-Oreille

Edicion bilingüa, revirada occitana de Joan-Claudi Dugros.

Totas las informacions
vignette_55644.jpg
Gros, Georges
Gros, Lise (Trad.)
Traduction française par Lise Gros de Lo batèu de Pèira, édité en 1984 dans la colleccion A tots (n°84).

Il était indispensable de traduire ce livre en français, en réponse aux demandes pressantes d’amis occitans qui souhaitaient en faire découvrir les richesses aux lecteurs francophones. Nous permettrons ainsi aux lecteurs de découvrir ce bateau de pierre, pâté de maisons amarré au croisement de deux grandes artères nîmoises. Ce roman n’est pas une biographie car l’auteur brouille les pistes entre lui et son père. Il pose un regard lucide sur la société, tant française qu’africaine en évoquant beautés et travers.
vignette_55643.jpg
Kremnitz, Georg (dir.)
Alors que plusieurs histoires sociales de langues ont été publiées, celle-ci est la première pour l’ensemble des langues de France. Elle prend en compte aussi bien les langues régionales ou minoritaires autochtones que celles de l’Outre-mer et celles de l’immigration ancienne ou récente, sans oublier la langue des signes française. Apportant une masse considérable d’informations sur un aspect méconnu de la société française, cette Histoire novatrice, de nature encyclopédique, est appelée à constituer un ouvrage de référence.

L'Histoire sociale des langues de France réunit 70 auteurs français et étrangers à l'initiative d'un collectif composé de Carmen Alén Garabato (Montpellier), Klaus Bochmann (Leipzig), Henri Boyer (Montpellier), Fañch Broudic (Brest), Dominique Caubet (Paris), Marie-Christine Hazaël-Massieux (Aix-Marseille), Georg Kremnitz (Vienne), François Pic (Toulouse) et Jean Sibille (Toulouse).
vignette_55642.jpg
Blanchet, Philippe
Clerc Conan, Stéphanie
Títol sancer : Je n’ai plus osé ouvrir la bouche… Témoignages de glottophobie vécue et moyens de se défendre

« Discriminations : combattre la glottophobie, de Philippe Blanchet, parescut en 2016, qu’a recebut ua arcuelhença mediatica hèra favorabla e qu’a valut a l’autor un abondós corrièr de testimònis dont s’i trobarà ací d’amples extrèits.
[…]
Lo present recuelh de testimònis, principaument collectats aquestes tres ans passats per Stéphanie Clerc Conan e Philippe Blanchet, que pren la seguida de Discriminations : combattre la glottophobie entà balhar la paraula a las victimas e prepausar faiçons de’s defénder. » - Lambert-Lucas
sus 450