Explorar los documents (4504 total)

fiche_media.jpg
Tièra de qualques mèdias occitans - Version lengadociana
Juan, Sandra
Cette fiche vous propose un ensemble de médias ( radios, presse écrite, audiovisuelle...) à découvrir sur les ondes ou en ligne, sur internet. 
1_fiche_acheter.jpg
Tièra de punts de venta - documentacion occitana
Juan, Sandra
Cette fiche vous propose un ensemble de points de vente, physiques mais également en ligne, vous permettant de vous procurer de la documentation occitane ( romans, méthodes de langue, CD...). 

affiche-peau-dor-b.jpg

PRÉSENTATION

Peau d’Aur met en scène la poétesse Aurélia Lassaque et la chanteuse Naïma Chemoul. Dans ce spectacle, l’occitan, le français et l’hébreu se conjuguent au temps du désir féminin. 

Ce spectacle est une variante poétique et intimiste du concert AUR. On y retrouve chantées et dites par Naïma Chemoul les paroles de poétesses de la grande Méditerranée, venues d’Israël, de Syrie, de Catalogne et de France avec Haya Ester, Marcelle Drutel Leah Goldberg, Maram Al Masri, Maria Mercè Marçal et également Alem Surre-Garcia. 


En écho au chant et à la musique qui parfois épousent, son texte et sa voix, Aurélia Lassaque nous plonge dans un univers panthéiste, fantasmagorique et sensuel, à travers une composition poétique célébrant le solstice d’été tirée de son recueil Pour que chantent les salamandres aux Editions Bruno Doucey.

Adaptation
Une lecture musicale en duo du spectacle Peau d’Aur peut être proposée pour les médiathèques et petits lieux avec Aurélia Lassaque : auteure, Naïma Chemoul : chant et composition

Autour de la création

À la demande : 
> Ateliers pédagogiques : « Désir au féminin, désir au masculin ?»

Objectifs : Travailler sur les représentations masculin/féminin.
Évoquer le désir, dans une approche respectueuse du féminin et du masculin, qui participe à la construction identitaire.

Public : collèges, lycées, universités
Mise en scène : Antony le Foll
Ateliers de parole et d'écriture : Naïma Chemoul Aurélia Lassaque
Participation musicale : Naïma Chemoul, Thierry Di Filippo

+ de détails : ICI. 


> Projet de territoire : « Paroles de femmes »

Objectifs : Participer à la création d'une mémoire de la femme, d'une parole et d'une écriture sur le désir féminin.
Mettre en lumière cette parole au-travers d'une restitution vocale, théâtrale et musicale.

Public concerné : Adulte (MJC cours d'alphabétisation, ateliers d'écriture, théâtre amateur, centres sociaux...)
Atelier de parole et d'écriture : Naïma Chemoul et Aurélia  Lassaque
Mise en scène : Antony le Foll
Interventions musicales : Naïma Chemoul, Thierry Di Filippo
Ce projet de territoire s'inscrit en écho à la création Aur

+ de détails : ICI.

Équipe artistique

Naïma Chemoul : chant
Aurélia Lassaque : lecture 
Anthony le Foll pour la mise en scène.
Thierry Di Filippo au hang, oud et guitare.
Dario Luciani aux percussions.

FICHE TECHNIQUE 

Pour tous les détails techniques, contacter la Compagnie Maayan

CONTACT DIFFUSION


Cie Maayan : compagnie.maayan@gmail.com 
vignette_22137.jpg
Lo Girondin Patric La Vau qu’a tostemps entenut a parlar la lenga despuish la soa enfança, e en especiau a la bòrda deus sons pairans en Perigòrd. 

Qu’ei naturaument qui s’engatgè a tribalhar a la promocion e la sauvaguarda de la lenga e de la cultura occitana. Director artistic de las Nueits Atipicas despuish 1992 en Gironda, Patric La Vau qu’ei tanben realizator de filmes documentaris en occitan. Qu’a consacrat un documentari a Micheu Chapduèlh, escrivan e cançonèr lemosin, aperat Micheu Chapduèlh, una pensada sauvatja. Dens Escotar los ausèths arribar, Patric La Vau qu’a filmat André Faugère, 98 ans, qui evocava servituds de la meitaderia e de las transformacions de l’agricultura, la soa complicitat dab la natura e la soa passion tà la caça. Dens Lenga d’amor, lo realizator que’ns convida a ua descobèrta de la lenga e de la cultura occitana de ger e de uei en basant-se sus soviers dens la bòrda familiau.

Quauques uns deus sons documentaris qu’estón difusats sus Òctele e que’n podetz saber mei suu tribalh realizat per Patric La Vau suu son site www.lavaupatric.com
horvarihadas.jpg
Onze contes modernes illustrés, inspirés des contes traditionnels, pour les petits et pour les grands. Les textes sont de Mathilde Hiere-Susbielles, et les illustrations sont de Belina Cossou.

En savoir plus :
https://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=1&RayonId=1
vignette_LaFabrica.jpg
Béline Cossou est née en 1997 à Tarbes et a appris l’occitan en Calandreta. Ayant toujours apprécié le dessin, elle dessine beaucoup par passion, mais aussi dans le cadre de ses études d’architecture. Elle considère l’occitan gascon comme l’une de ses langues maternelles, même si elle ne le pratique pas au quotidien.
vignette_LaFabrica.jpg
Matilda Hiere-Susbielles est une jeune autrice née en 1995 à Tarbes, en Bigorre, de parents béarnais. Ancienne élève de Calandreta, elle commence à écrire en gascon dans sa jeunesse et délaisse un temps le gascon pour le français avant de s’y remettre en 2018. Elle est aujourd’hui professeure d’occitan et cherche à apporter sa pierre à l’édifice des ouvrages en gascon destinés à la jeunesse.
couv-memoires-T1-B.jpg
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Mauron, Claude (éd.)
Moucadel, Henri (éd.)
Nouvelle édition en 2 tomes, T. 1, Au mas dóu Juge, T. 2 , La riboto de Trenco-Taio.

Préface autobiographique de l’édition originale des Isclo d’Or avec « La genèse du récit » par Henri Moucadel.

Né le 8 septembre 1830 à Maillane, « au centre d’une vaste plaine barrée au midi par les Alpilles bleues », Frédéric Mistral accède à la gloire avec le poème Mirèio (1859), salué par Lamartine et popularisé par l’opéra de Gounod. Parus en 1906, deux ans après l’obtention du Prix Nobel, ses Mémoires s’inscrivent dans la ligne des grandes autobiographies littéraires (Chateaubriand, George Sand, Renan).

Cette édition complète des Mémoires et récits, en deux volumes, a été établie par Claude Mauron et Henri Moucadel. Elle reproduit les textes originaux, en provençal et en français, ainsi que la préface du recueil Lis Isclo d’Or (1875), qui constitue la première publication autobiographique de Mistral. Elle est accompagnée de notes historiques et littéraires, ainsi que d’un index général des noms de personnes, de personnages et d’œuvres.  

Ce premier volume s’ouvre sur les souvenirs d’une enfance heureuse, dans la maison paternelle du Mas dóu Juge, avec les épisodes marquants des « fleurs de glais », de « l’école buissonnière » et le merveilleux récit des « Rois Mages » au temps de Noël. Sont évoquées ensuite les années d’études, à Saint-Michel de Frigolet, à Avignon, à Nîmes pour le baccalauréat, et enfin à Aix-en-Provence pour la licence en droit, avec un témoignage privilégié sur 1848 et « la République au village ». 

En savoir plus : 
http://www.alasardbautezar.com/catalogue.html#mistral-memoires1

Tome 2 :
https://fabrica.occitanica.eu/fr/labasa/22919
couv-conversations-delavouet-B.jpg
Delavouët, Max-Philippe (1920-1990)
De l’art roman à l’art gothique, de Cézanne à Chabaud, de Mistral à d’Arbaud, de l’écriture poétique à l’architecture de Pouèmo – autant de sujets abordés par Max-Philippe Delavouët durant ces entretiens publiés ou enregistrés de 1953 à 1990. Le lecteur découvrira un poète contemporain qui affirme sa volonté d’éterniser son pays, dans sa langue, tout en se confrontant à des mythes fondamentaux : le Jardin d’Eden, Tristan ou Orphée…
BacheCCOA_A0_HD-001.jpg
Los de Ròcaguda
Centre Cultural Occitan Occitan de l'Albigès

PRÉSENTATION DE LA PIÈCE


« Toulouse au XIIIe siècle, du côté de la porte de Montolieu :
Sur une placette entre les remparts et les premières maisons, les habitants se retrouvent pour passer un moment, le soir, au frais, avant de se coucher. 
Ici on parle de tout, et surtout des événements catastrophiques qui vont marquer les terres occitanes à partir de 1209 : la croisade contre l'hérésie, les prises de Béziers, Carcassonne, Lavaur, les bûchers, la défaite de Muret, les comtes exilés, l'occupation de Toulouse, puis la victoire de Beaucaire et le retour des comtes de Toulouse dans leur ville libérée. 
Chacun en a souffert dans sa vie, son métier, ses amours... mais le moment arrive où se sont eux qui vont faire l'histoire, ici, depuis cette place en prenant part à la défense de la ville. 
Plus précisément elles, les femmes courageuses du quartier: en manœuvrant la catapulte, elles envoient la pierre qui fait éclater le crâne de Montfort ! 
Drame comique, comédie dramatique, farce historique… comme vous voudrez ! » 


PRÉSENTATION DELA TROUPE 



Los de Ròcaguda est la troupe de l'atelier Théâtre du Centre Culturel Occitan de l'Albigeois (CCOA), créée en 2013, au Centre Occitan Rochegude à Albi. La troupe de théâtre amateur en langue occitane compte diverses créations (Cambriolatge ; Les Mascarades d’Alban  ; La femna muda ; Lo mètge de Cucunhan ; A l’entorn d’un panièr d’uòus ; Qual es que s’en ocupa? ; La craba  ; La femna muda e l’òme sord ; La farça del bugadon ; L’ase de la Tatà ; La relèva de la Garda ...).
En 2019, la pièce «Lo Lop es mòrt», farce historique en occitan et surtitrée en français, est sortie. 


FICHE TECHNIQUE 

Pièce en 7 saynètes entrecoupées de lecture d'extraits de la chanson de la croisade : la Canso. 

Les extraits de la Canso permettent de faire évoluer la pièce dans le temps, du déclenchement de la croisade dite des albigeois à la défaite et à la mort de Simon de Montfort. 

L'espace scénique de 8m sur 8m, comporte sur la gauche une partie des remparts de la ville et de leur chemin de ronde, au fond et sur la droite des immeubles de Toulouse, séparés par un espace rue, le tout englobant une placette sous les remparts. 

Les décors comprennent en outre le matériel de guerre nécessaire à la défense de la ville: arcs, flèches, pierrière, dispositif de versement de liquides défensifs, chaudron, pierres.... 
Le déroulement de la pièce sera soutenu par une bande son comportant bruitages et musiques, ainsi que certains éléments de traduction de la Canso en français.
Nous disposons de l’équipement de sonorisation basique. 

La Canso a été retranscrite en occitan moderne, au plus près de l'original. L'ensemble des textes en occitan fait l'objet d'un surtitrage en français projeté au dessus de la scène. 

Le dispositif d'éclairage se compose d'un « plein feu » blanc pour l'ensemble et des saynètes, d'un éclairage ponctuel « douche » sur le troubadour lisant la Canso, le tout entrecoupé de noirs. Si le lieu ne dispose pas de cet éclairage, prévoir sa mise en œuvre. 


CONTACT DIFFUSION 

CCOA / Centre Occitan Rochegude 
28 rue Rochegude 81000 Albi
centre-occitan-rochegude@orange.fr
05 63 46 21 43
http://www.centre-occitan-rochegude.org/
https://www.facebook.com/CentreOccitanRochegude/
sus 451