Explorar los documents (4504 total)

Kerangueven.jpg
Keranguéven, Jean-Louis
Cette grande eau verte du poème se lira comme un éloge de toutes les mers qui ont généré chez JeanLouis Keranguéven le poème à la fois de l’angoisse du départ et du non-retour, mais aussi de la fascination du mouvement perpétuel. Ce recueil est aussi, grâce à la traduction de Jean-Claude Forêt, un hommage à la terre occitane qui l’a accueilli et qui lui a permis une approche poétique de « l’autre mer ».

Jean-Louis Keranguéven, poète d’origine bretonne et d’adoption montpelliéraine, a coutume de dire qu’il s’est trouvé déposé en terre occitane par une marée d’équinoxe au coefficient imprévu. Tirant derrière lui ses filets d’exil, il a publié dans diverses revues ainsi qu’une quinzaine d’ouvrages dont certains ont été récompensés. Obsédé par la quête du mot exact, qu’il doit à l’influence guillevicienne et des poètes chinois, il se réfugie souvent sur la canopée pour compter les vagues, celles de l’Océan comme celles de la Grande Bleue.

Bilingue français-occitan, traduction occitane de Jean-Claude Forêt
cartulaire-oloron.jpg
Eygun, Jean (Ed.)
Le Cartulaire d’Oloron, rédigé au XVIe siècle à l’initiative des édiles municipaux pour défendre les droits de la ville et de ses habitants, est aussi un document linguistique de premier ordre, témoin de la langue d’oc écrite en Béarn depuis le XIIIe siècle, dans une graphie très classique. Ce magnifique manuscrit soigneusement calligraphié regroupe les libertés et privilèges accordés aux habitants d’Oloron par les seigneurs de Béarn pendant près de cinq siècles. Pièce majeure des archives municipales, il s’ouvre sur le texte du For ou Poblation d’Oloron, accordé par Centulle de Béarn à la fin du XIe siècle puis enrichi par ses successeurs. Au fil des pages, c’est toute l’histoire d’une ville marchande positionnée sur les routes commerciales en direction de l’Aragon, insérée dans son environnement rural, qui se dévoile. À travers la défense de la liberté du commerce, les foires et marchés, les exemptions fiscales ou l’obtention de droits d’usages sur de vastes espaces de bois et de landes en relation avec les communautés voisines.

Transcription intégrale du texte occitan, traduction française, présentation, remarques linguistiques, index et bibliographie. Avant-propos de Jean-François Le Nail.
les-yeux-gris.jpg
Falleri, Rolande
Dans une ville de Provence, un vieux mendiant arrive chaque année à la belle saison pour repartir à l’automne. Quelques amis vont essayer de découvrir qui est cet homme cultivé et comment il est arrivé dans la rue. Une plongée poignante dans le passé d’un personnage attachant.

Bilingue provençal-français
5- présentation  Gisèle Pierra (voix) et Gilles Siouffi (piano) 2001-2018.jpg
Gisèle Pierra
Gilles Siouffi

PRÉSENTATION 

Lutz  de  Max  Roqueta  (  Lumière  de  Max  Rouquette )  est  une  lecture  poétique  en  occitan  (avec  livret  bilingue offert au public). Il s'agit de poèmes issus de deux recueils de Max Rouquette : Los saumes de la nuòch (Réédition, Fédérop 2019) et D'aici mil ans de lutz, Éditions Jorn (1995).

Version accompagnée au piano
La voix parlée dialogue avec les improvisations au piano de Gilles Siouffi avec qui elle a donné de nombreuses lectures poétiques -­‐ concerts depuis 2001, autour de Rimbaud, Baudelaire, Hugo, André du Bouchet etc...

Version accompagnée au violon
Le récital en occitan actuel peut être aussi proposé, selon un principe de dialogue différent, avec la violoniste Delphine Chomel, avec qui, déjà, un récital de poésie Ço cantarai, a été joué en dialogue plusieurs fois en 2017.   

Au programme 
Textes choisis dans Los saumes de la nuòch (Les psaumes de la nuit), Ed. Federop, 2019 ; et dans D'aici mil ans de lutz (D'ici mille années  de lumière), Ed. Jorn, 1995. 

Los saumes de la nuòch (Les psaumes de la nuit), Réédition Fédérop, 2019 : Votz  (Voix),  Lo  grilh  (Le  grillon),  L'automne  ditz...(L'automne  dit...),  Cançon  (Chanson),  Calabrun  (Crépuscule), Aucèls (Oiseaux), Larzac (Larzac), Fonts (Fontaines), Comba de la trelha (Combe de la treille), La vièlha (La vieille), Lo sabaud (Le crapaud), Lausa escricha, (Inscription), D'èstre sols (D'être seuls), Non sabe... (Je ne sais...), Paraulas per l'èrba (Paroles pour l'herbe), Cançon de l'aranha (Chanson de l'araignée). 

D'aicí mil ans de lutz (D'ici mille années lumière), Éditions Jorn, 1995 : Espiar  (Regarder),  Nuòch  escura  (Nuit  obscure),  Grands  uòlhs  (Grands  yeux),  Dire  de  l'aranha  (Le  dire  de  l'araignée), Degun (Personne), Pèira (Pierre), ...), Cardabèla (Cardabelle), Se son avalits (Ils se sont perdus), Amics  dels  vilatges  perduts,  (Amis  des  villages  perdus),  Ultima  Thule  (Ultima  Thule),  Los  aucèls  qu'ai  crosat...(les oiseaux que j'ai croisés...).Votz (Voix), E quand seriá?...(Et quand cela serait...).  

Équipe artistique 

Lecture poétique en occitan : Gisèle PIERRA 
Improvisation au piano : Gilles SIOUFFI 
Improvisation au violon : Delpjone CHOMEL

Avec un livret bilingue des poèmes offert au public . Traductions françaises de l'auteur


FICHE TECHNIQUE 

Spectacle autonome techniquement - son et lumière.  Dans la mesure du possible, il sera demandé à  l'organisateur de mettre à disposition un piano ou un clavier électronique. 
Forme adaptée aux petites salles et ambiance intimistes, comme aux auditoriums. 
Prise en charge des seuls défraiements par l'organisateur. 
Spectacle tous publics.


CONTACT DIFFUSION


Gisèle Pierra : 
Tèl :  06 15 46 24 50
Mèl : fducros.gpierra@orange.fr
STO-Hugounenq.jpg
Hugounenq, Régine
Le 16 février 1943, le gouvernement de Vichy promulga une loi qui créait le « Service du Travail Obligatoire » (S.T.O) en Allemagne. Suivit la réquisition des classes 1920, 21 et 22. Si, la majeure partie des jeunes obéirent à la loi, certains s’y refusèrent. La fin de la guerre connut de terribles règlements de compte. « Mais les usines en France, pour qui elles travaillaient pendant l’Occupation ? » C’est dans les dédales de l’Histoire que ce livre nous entraîne.

Régine Hugounenq est née en 1948 à Saint-Privat dans le Lodévois, dans une famille de paysans où retentissait l’occitan des grands-parents. Elle a été institutrice en Seine Saint-Denis où elle a appris le français à nombre d’enfants venus de partout ; sans jamais se départir du « chant » de la langue occitane. Langue qui était, sans le savoir vraiment mais en le ressentant, constitutive de son identité. C’est au moment de la retraite qu’elle a commencé d’approfondir l’occitan.

Bilingue occitan-français
Finsternis.jpg
Viguier, Antòni
Nouvelle de Dark fantasy en occitan vivaro-alpin
contes-veillees.jpg
Quériaud, Jean-Louis
« Jean-Louis Quériaud est un ancien professeur de lettres du lycée de Confolens qui a collecté des documents et des reportages oraux pour préparer un doctorat obtenu à l’Université de Poitiers et portant sur le sujet suivant : « Littérature orale occitane : édition d’un corpus de contes de l’Est du Confolentais (Charente) ». Jean-Louis Quériaud n’est pas seulement un porteur de relais de l’occitan, il vit l’occitan, pour cela il suffit de lire ce livre et de sentir cet état d’esprit plein d’humour et de joie de vivre. S’il vous raconte ses histoires c’est une tranche de vie, qui vous transporte dans cette langue chantante et touchante, s’il prend son instrument de prédilection, il vous jouera de la vielle, un instrument qu’il partage et transmet à de jeunes musiciens, si vous lui parlez de danse, il fera les danses qu’il travaille avec son groupe international « Lo Gerbo baudo ».

Occitan limousin/français
requiemperunavilamorta.jpg
Jean-Yves Casanova
CASANOVA Jean-Yves, Requièm per tres poètas enfugits – Requiem pour trois poètes enfuis, Pau, La Pantiera, 2019, 117 p., 10 euros (version française et occitane de l’auteur).

« Dédié à trois poètes disparus, Rainer Maria Rilke, Mas-Felipe Delavouët et Christian Gabriel/le Guez Ricord, cet ensemble souligne non seulement l’attrait littéraire qu’ont exercé sur l’auteur ces trois poètes, mais également le cheminement spirituel qu’ils ont initié, chacun à leur manière, en tissant autour d’une jeunesse poétique, les trames d’un tissu toujours présent. »

En savoir plus : http://www.lulu.com/ca/fr/shop/joan-ives-casan%C3%B2va/requiem-pour-trois-po%C3%A8tes-enfuis/paperback/product-24319413.html 
requiemperunavilamorta.jpg
Jean-Yves Casanova
CASANOVA Jean-Yves , Requièm per una vila mòrta – Requiem pour une ville morte, Pau, La Pantiera, 2019, 97 p., 10 euros (version occitane et française de l’auteur).

« Ensemble constitué de trente dizains, ce recueil est consacré à une « ville morte », souvenir d’une jeunesse enfuie dans le temps et l’espace, et qu’il est impossible de ressourcer dans la mémoire, dialogue entre les formes souvent envoutantes et effrayantes d’une ville et le ressourcement poétique. »

En savoir plus : http://www.lulu.com/ca/fr/shop/joan-ives-casan%C3%B2va/requiem-pour-une-ville-morte/paperback/product-24319427.html 
Votz20_FB_RecoltarasR.jpg
Bardou, Franc
Poèmes du vent qui  souffle où il veut, partout sauf là où on voudrait le voir s'enfuir, voici une barricade levée de mots en fureur, un pavé de colère et de désespérance, jeté dans le crâne de l'argent-roi, seul Prince de ce monde maudit.

Collection Votz de Trobar
sus 451