Explorar los documents (134 total)

fonds-documentaire.png
Archives départementales de l'Hérault, fonds des Archives communales
CIRDÒC - Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Les premières formes d'organisation communale apparaissent de façon précoce dans le département de l'Hérault au cours du XIIe siècle dans les villes (Montpellier, Béziers). 
Aux XIIIe-XIVe siècles, l'institution du consulat se diffuse progressivement dans les communautés rurales à la faveur de la réorganisation des pouvoirs à la suite des évènements dits de la Croisade contre les Albigeois (1208-1249).
Les habitants obtiennent du roi et des seigneurs locaux des libertés pour s'administrer. Ils peuvent élire un nombre déterminé de consuls qui sont renouvelés chaque année. Ils sont responsables notamment de la répartition et de la collecte des impôts royaux sur le territoire de la communauté. Cette institution perdure jusqu'à la Révolution. Les communes, créées en décembre 1789, recueillent des archives des communautés.
En 1792, les communes héritent de la gestion de l'état civil (jusqu'alors tenu par les prêtres) et des archives des paroisses. Les communes de moins de 2000 habitants ont l'obligation de déposer aux Archives départementales dont elles dépendent leurs archives de plus de cent ans.

Modalités d’entrée : dépôt par les archives communales

Accroissement : fonds ouvert

 

Description du fonds

Les archives des communes héraultaises sont très riches du fait de l'ancienneté des institutions communautaires. Dans beaucoup d'endroits, les archives conservées remontent au XVe siècle. 
L'occitan est communément employé comme langue administrative jusqu'au milieu du XVIe siècle. 
On rencontre deux types principaux de documents rédigés en occitan : les délibérations consulaires et les compoix. 
Les fonds des communes d'Aniane (10 EDT), de Gignac (114 EDT), de Lodève (142 EDT), de Montagnac (162 EDT) et de Puilacher (222 EDT) renferment le plus grand nombre de pièces et forment un corpus cohérent de sources sur la langue d'oc de la fin du Moyen-Âge dans le centre de l'Hérault.

Dates extrêmes :

1154-2005

Langues représentées dans le fonds :

Occitan

Français

Latin

Importance matérielle :

820 mètres linéaires

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

EDT

Instruments de recherche disponibles :

Inventaire en ligne 

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

 

Conditions de reproduction :

 

fonds-documentaire.png
Archives départementales du Var, Fonds Rose Salle
CIRDÒC - Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Rose SALLE a vécu la plus grande partie de sa vie à Carcès (département du Var) où elle était assistance maternelle. Chanteuse et conteuse de tradition orale, elle a fait l'objet d'un important collectage ethnographique et linguistique entre 1984 et 1995 par Jean-Luc Domenge, enseignant, fondateur du musée des Arts et Traditions populaires de Castellane auteurs de nombreux articles et recueils sur la langue et les cultures populaires provençales. 

Au cours de 63 entretiens menés sur une décennie, représentant au total 126 heures d'enregistrements sonores déposés aux Archives départementale du Gard et ayant servi à plusieurs importants recueils composant la collection « Contes et chansons populaires de Provence » (éd. Cantar lou païs), Rose Salle constitue un important corpus linguistique et culturel.

Les principaux thèmes abordés par l'enquête concernent les âges de la vie, les cultures matérielles et immatérielles, les croyances, les expressions, etc. et surtout un important répertoire de chansons et contes qui ne semblent contenir aucune influence des mouvements renaissantistes du XIXe et XXe siècle (félibrige, occitanisme), ce qui en fait un important témoignage de la langue « naturelle » et des cultures provençales en dehors de tout projet de prestige littéraire, de reconstitution culturelle ou de revendications linguistiques et politiques.

Modalités d’entrée :

dépôt par Jean-Luc Domenge

Accroissement :

 

Description du fonds

« Le fonds présenté est une partie du corpus ethnologique et linguistique de Rose Salle interviewée par Jean-Luc Domenge (34 heures et 5 minutes sur un total de 126 heures) , choisis en collaboration avec le déposant.

Conformément au contrat de dépôt, ne sont pas inclus, dans cet inventaire à ce jour, des interviews que M. Domenge se réserve d'éditer. Au fur et à mesure des autorisations de celui-ci, ces contenus viendront compléter l'inventaire en ligne.

Rose Salle raconte, dans ce fonds majoritairement en provençal, la vie quotidienne de 1914 à 1950 dans un village du Centre Var (Carcès). Les thèmes principalement abordés sont les âges de la vie, les costumes, les croyances, la sorcellerie, la cuisine, les expressions, la médecine populaire, les métiers, les plantes dont celles médicinales et la vie domestique.

Plusieurs classes "patrimoine" d'école élémentaire ont rencontré Rose. Les échanges en français ont été aussi enregistrés. » (source : Inventaires en ligne des Archives départementales du Gard : http://www.archives.var.fr/)

Dates extrêmes :

1984-1995

Langues représentées dans le fonds :

Occitan

Français

Importance matérielle :

26h d'enregistrements sonores. Les témoignages sonores sont accompagnés de 58 transcriptions en provençal, de 2 captations vidéo et d'un ensemble de documentation personnelle écrite et iconographique de Rose Salle.

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits

Enregistrements sonores

Documents audiovisuels

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

36 AV

Instruments de recherche disponibles :

Inventaire en ligne 

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Archives privées - communicables selon les conditions du contrat de dépôt 

Conditions de reproduction :

Soumis à l'accord du donateur.

icone-e-anem-fonds-documentaire.png
Arxiu Generau d'Aran, fonds Jusèp Sandaran Bacaria
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Jusèp Sandaran Bacaria (1875-1942)




Histoire du fonds


Jusèp Sandaran Bacaria (1875-1942) est un auteur originaire de Canejan, village du Val d'Aran (Espagne) près de la frontière Franco-Espagnole.

Il écrit principalement dans un dialecte gascon aranais se rapprochant de celui des villages frontaliers de la Haute-Garonne, mais aussi en catalan.

Vers 1906, il commence une production linguistique en défense de sa langue natale aranaise. On trouve dans ses archives personnelles la Grammaire aranaise et des fiches lexicales de Jusèp Condò Sambeat, qui ont servi à la rédaction d'El parlar de la Vall d'Aran de Joan Coromines, ouvrage de référence sur l'occitan du Val d'Aran. A cela s'ajoutent des fiches lexicales inédites produites très certainement par Jusèp Sandaran Bacaria lui-même.

L'auteur aranais a vécu une partie de sa vie à Barcelone où il prononce, le 23 octobre 1913, un discours intitulé « La Val d'Aran i els Catalans ».

Témoin d'une culture qu'il souhaite faire connaître, il recense les coutumes aranaises dans un recueil également présent dans ses archives.

Poète, il présente ses textes à divers concours des jeux floraux et les publie dans diverses revues occitanes comme Era Bouts dera Mountanho. En 1912, il finalise un manuscrit mêlant des poèmes en catalan et en aranais dédiés à sa femme, Felipa Sambeat Romeva.

Il meurt à Barcelone en 1942.

En 2005, ses archives ont fait l'objet d'un dépôt aux Archives Générales du Val d'Aran et sont également maintenant consultables en partie dans Occitanica.

Modalités d'entrée :

Dépôt

Accroissement :

Fonds clos

Fonds complémentaire :

Fiche de fonds du Répertoire du patrimoine culturel occitan des archives de Jusèp Sandaran Bacaria conservées aux Archives Générales du Val d'Aran

Intervention d'Aitor Carrera Baiget : Un apòrt important ara coneishença dialectologica der aranés e deth gascon pirenenc orientau : es documents de Jusèp Sandaran, Dans "L'Occitanie invitée de l'Euregio. Liège 1981 - Aix-la-Chapelle 2008 : Bilan et perspectives : Actes du Neuvième Congrès International de l'AIEO, Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008 / éd. par Angelica Rieger ; avec la collab. de Domergue Sumien", éditions Shaker (Aachen), 2011

Description du fonds

Le fonds Jusèp Sandaran Bacaria est composé de poésies. Celles-ci sont consultables en lignes sur Occitanica :

- Poesies de Joseph Sandarán Bacaria á sa esposa Felipa Sambeat Romeva. 1èr maig 1912. Barcelona
- Poesia aranesa : Idili / Jusèp Sandaran Bacaria [Texte dactylographié]
- Idili / Jusèp Sandaran Bacaria [Texte manuscrit]
- Era mía pastura / Jusèp Sandaran Bacaria [texte manuscrit]
- Era mía pastura, version avec corrections / Jusèp Sandaran Bacaria [texte manuscrit daté]
- Et Noste Pastú / Jusèp Sandaran Bacaria [texte manuscrit]
- Et nòste pastou / Jusèp Sandaran Bacaria [texte manuscrit]
- Et Noste Pastú, version annotée avec corrections / Jusèp Sandaran Bacaria [texte manuscrit]

Dates extrêmes :

1866 - 1930

Langues représentées dans le fonds :

Occitan (gascon)

Catalan

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

AGA

Instruments de recherche disponibles :

L'inventaire du fonds Jusèp Sandaran Bacaria aux Archives Générales du Val d'Aran est consultable en suivant ce lien

Ressources en ligne

Documents numérisés sur Occitanica : voir partie Description du fonds

icone-e-anem-fonds-documentaire.png
Médiathèque du Grand Narbonne, Fonds Paul Albarel
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Paul Albarel (1873-1929) est né à Saint-André-de-Roquelongue près de Narbonne le 12 décembre 1873 d’un père charron. Après des études au Petit Séminaire de Narbonne, puis à la faculté de médecine de Montpellier, il devient médecin à l'âge de 22 ans. Il commence sa carrière dans son village natal, puis il exerce à Névian (Aude) et à Narbonne.

Dans le même temps, il commence à publier des poèmes, pièces et autres farces en langue occitane dans la revue Terre d’Oc. En 1911, il fonde avec deux amis de la revue artistique et littéraire La Cigale narbonnaise. Mobilisé pendant la première guerre mondiale, il part sur le front d’Orient, à Salonique, comme médecin-major.

En 1918, il devient majoral du félibrige et participe aux activités de nombreuses sociétés savantes. Il meurt à Montpellier en 1929.

Modalités d'entrée :

Don en 1988 et en 2014 à la Bibliothèque municipale de Narbonne par un descendant de Paul Albarel.

Accroissement :

Fonds ouvert

Fonds complémentaire :

 

Description du fonds

Le fonds Paul Albarel comprend divers écrits et livres, ouvrages lui ayant appartenu, revues littéraires occitanes, comme lo Gai Saber, la Cigalo Lengadouciano ou Lou Felibrige ainsi que plusieurs exemplaires de ses propres œuvres ou autres articles publiés dans les bulletins des sociétés savantes.
Il contient également l’ensemble de sa correspondance au sein du Félibrige ou avec ses amis écrivains, complétée de multiples cahiers regroupant ses notes d’écriture, ses brouillons, ses poèmes et pièces de théâtre.

En 2014, ce fonds initial s’est complété par un second don rassemblant un important ensemble de documents issus de la Première guerre mondiale, pendant laquelle le médecin Albarel avait exercé en Grèce pendant l’expédition de Thessalonique. De son expérience, Paul Albarel ramène un journal de bord détaillé où il décrit chaque journée passée au front ou à l’hôpital, ses temps de repos pendant lesquels il visite la ville. Son journal est accompagné d’une importante collection de cartes postales qu’il envoyait très régulièrement à sa famille et de photographies de la région de Salonique.

Dates extrêmes :

1795 - 1937

Langues représentées dans le fonds :

Occitan (languedocien)

Occitan (provençal)

français

Importance matérielle :

Environ 20 cartons et chemises

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits

Monographies imprimées

Périodiques (presse et revues)

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

132 J

Instruments de recherche disponibles :

Catalogue informatisé en ligne

Voir la fiche descriptive du CCFr

Ressources en ligne

 

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Fonds consultable sur place, après dépôt d'une pièce d'identité et justification de la demande.

Conditions de reproduction :

Reproduction non autorisée.

fonds-documentaire.png
Médiathèque du Grand Narbonne, Fonds ancien
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

La bibliothèque possède 20 000 livres anciens, 293 manuscrits, 10 incunables, 37 atlas, 137 cartes et plans. Elle fut fondée en parallèle de la Commission archéologique, par arrêté de M. Tessier, préfet de l'Aude, du 21 octobre 1833.

  Déjà en 1792, des mesures avaient été prises par les administrations locales et départementales pour la création d'une bibliothèque publique. Le but poursuivi par la Commission archéologique et le préfet est alors similaire: « fonder un musée et une bibliothèque publique qui devait réunir

« tous les ouvrages publiés par des auteurs qui sont nés à Narbonne ou dans l'arrondissement ou qui y ont passé leur vie; tous les ouvrages imprimés à Narbonne depuis l'introduction de la typographie dans cette ville; tous les ouvrages concernant la biographie des Narbonnais qui se sont distingués à quelque titre que ce soit : l'histoire civile, politique et religieuse du pays... ».

(cf. Patrimoine des bibliothèques de France. Tome 7, p.152).

Des fonds provenant des habitants de Narbonne lors de la fondation de la bibliothèque, puis de nombreux legs, tels ceux de MM.Jalabert (divers), Barathier (livres, gravures, dessins), Cartault (littérature), Bonnel (livres, manuscrits, cartes et plans), Tallavignes (droit, médecine), Boussaguet et Sernin (médecine, ouvrages anciens), Martin (sciences et agriculture).

Plus récemment la bibliothèque a bénéficié du legs Paul Albarel, félibre narbonnais du début du siècle. Les fonds anciens, rares et précieux, proviennent de legs et de dons de membres de la Commission archéologique et littéraire de Narbonne ; et contiennent notamment des documents relatifs à l'archéologie et à l'histoire de Narbonne.

Le fonds ancien comprend 15 000 ouvrages, cartes et plans. Les documents qui composent ce fonds datent essentiellement des XVIIIe et XIXe siècles. Les livres de droit, de médecine, de voyages, d’art, sont les plus nombreux. Par leur format, la beauté de leurs gravures, certains sont spectaculaires. C’est le cas de la Description de l’Egypte, ou recueil des observations et des recherches qui ont été faites en Egypte pendant l’expédition de l’armée française (imprimée à partir de 1809), les Monuments de l’Egypte et de la Nubie (1835) par Jean-François Champollion, l’œuvre du graveur italien Giovanni-Battista Piranesi publiée en 1835-1837 sous l’égide de son fils Francisco, les Voyages pittoresques et romantiques dans l’ancienne France (1825-1835) sous la direction du Baron Taylor.

Modalités d'entrée :

achat

Accroissement :

 

Description du fonds

Quelques-uns des ouvrages du fonds ancien sont en occitan ou concernent les problématiques occitanes.

- Annales du Midi: CM 5529(9) – 054 ANN. Annales du Midi, 17e année : 1905 – 18e année : 1906 - Toulouse : Privat ; Paris : Picard, [1906]. - 600- 576 p ; 25 cm Vol. 9/19.

CM 5529 (9) Revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale. Les articles des années 1905 et 1906 ont été réunis en un seul volume. Ce volume contient en particulier : Poésies provençales inédites, d'après les manuscrits de Paris/ Jeanroy.

Lou tresor dou felibrige: AM 304 (1), Am 304(2) – 449.3 MIS. (2 volumes) Lou tresor dou felibrige ou dictionnaire provençal- français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, tome premier : A- F / Frédéric Mistral. - Aix- en- Provence : Remondet- Aubin, s.d.. - 1196 p ; 32,5 cm Vol. 1/2. Tome second : G- Z / Frédéric Mistral. - Aix- en- Provence : Remondet- Aubin, s.d.. - 1165 p ; 32,5 cm Vol. 2/2

Notices et extraits manuscrits de la bibliothèque du roi – BM 2(13) – 091 NOT Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque du roi et autres bibliothèques, publiés par l'institut royal de France, tome 13, Paris, Imprimerie de la royale, 1838. - 775 p ; 26 cm + 4 pages de planches BM 2 Vol 13/37 (13). Parmi de nombreux articles, ce volume contient : Notice de Flamenca, poème provençal, manuscrit de la bibliothèque de Carcassonne n° 68. Les sources de l'histoire du Languedoc d'après les inventaires des archives narbonnaises – CM 3938 – 840.8 TIS Tissier, Jean. Les sources de l'histoire de Languedoc d'après les inventaires des archives narbonnaises / Jean Tissier, Narbonne, Caillard (Fait partie d’un recueil ; à l’origine, il s’agit d’un article paru en 1911 dans le t.11 du Bulletin de la commission archéologique de Narbonne).

La Sègo – BM 1399 -940 SEG La Sègo : poésies occitanes avec traduction française de l'auteur / Auguste Fourès, décorées de bois gravés originaux par Jane, Auguste et Achille Rouquet BM 1399 Recueil.

Dictionnaire de la langue française Emile Littré AM 301 (1), AM 301 (2), AM 301 (3), AM 301(4) - 443 LIT Dictionnaire de la langue française tome premier, première partie H / E. Littré. - Paris : L. Hachette et Cie, 1863. - LIX- 944 p ; 33 cm. Vol. 1/4. Dictionnaire de la langue française, tome premier, 2e partie : D- H / E. Littré. – Paris, L. Hachette et Cie, 1863. - 1135 p ; 33 cm Vol. 2/4. AM 301 (2) Dictionnaire de la langue française tome second, première partie : I- P / E. Littré. - Paris : L. Hachette et Cie, 1869. - 1396 p ; 33 cm Vol. 3/4. AM301(3) Dictionnaire de la langue française, tome second 2e partie Q-Z/E Littré –Paris, L Hachette et Cie, 1869 -1231 p.,33cm Vol 4/4AM301 (4) Contenant 1° Pour la nomenclature: tous les mots qui se trouvent dans le dictionnaire de l'Académie française et tous les termes usuels des sciences, des arts, des métiers et de la vie pratique; 2° Pour la grammaire: la prononciation de chaque mot figurée et, quand il y a lieu, discutée; l'examen des locutions, des idiotismes, des exceptions et, en certains cas, de l'orthographe actuelle, avec des remarques critiques sur les difficultés et les irrégularités de la langue; 3° Pour la signification des mots: les définitions; les diverses acceptions rangées dans leur ordre logique, avec de nombreux exemples tirés des auteurs classiques et autres; les synonymes principalement considérés dans leurs relations avec les définitions; 4° Pour la partie historique: une collection de phrases appartenant aux anciens écrivains depuis les premiers temps de la langue française jusqu'au seizième siècle, et disposés dans l'ordre chronologique à la suite des mots auxquels elles se rapportent; 5° Pour l'étymologie: la détermination ou du moins la discussion de l'origine de chaque mot établie par la comparaison des mêmes formes dans le français, dans les patois et dans l'espagnol, l'italien et le provençal ou langue d'oc. AM 301 (1).

Petit dictionnaire provençal DM 4404 – 449.3 LEV Levy, Emil. Petit dictionnaire provençal- français / Emil Levy. - Heidelberg : Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1909. - VIII- 387 p ; 20 cm. DM 4404.

Projet d’un dictionnaire français - provençal ou dictionnaire de la langue d’oc DM 1413 Courte dissertation sur la prononciation de la langue grecque par M. Ch. Des Moulins. [suivi de] Projet d' un dictionnaire français- provençal, ou dictionnaire de la langue d' oc, ancienne et moderne [...] par S.J. Honnorat. [suivi de] Panégyrique de Saint Louis, roi de France, prononcé dans l' église de l' oratoire, devant les deux Académies royales des Belles- Lettres & des Sciences par M. l' abbé Boulogne. [suivi de] Eloge de Louis, dauphin de France, père du roi; discours qui a remporté le prix proposé par une société, amie de la religion & des lettres par M. l' abbé Boulogne. [suivi de] Oraison funèbre de Louis XVI, prononcée dans l' église royale de Saint- Denis, le 21 janvier 1814, jour de l' anniversaire de la mort du roi, et du transport solennel de ses cendres, ainsi que de celles de la reine; en présence de leurs altesses royales monsieur, frère du roi, monseigneur le duc d' Angoulême, monseigneur le duc de Berry, de tous les princes et princesses du sang royal par M. Etienne- Antoine de Boulogne. [suivi de] Oraison funèbre de S.E. le cardinal d' Astros, archevêque de Toulouse et de Narbonne, primat des Gaules par le R.P. Caussette, supérieur des missionnaires du diocèse, prononcée dans l' église métropolitaine S. Etienne, le 12 novembre 1851. [suivi de] Eloge funèbre de M. de Mirabeau, prononcé, le jour de ses funérailles, dans l' église Saint- Eustache par M. Cérutti, au nom de la section de la Grange- Batelière, devant l' assemblée nationale. [suivi de] Eloge funèbre du général Joubert, prononcé à Paris, le 15 vendémiaire an 8, au temple de la jeunesse, 9°. rans, des Invalides et des défenseurs de la patrie de la 17e. division. [suivi de] Elogio funebre de Don Ramon Pignatelli y Moncayo... [suivi de] Extrait des Mékamat de Hariri. XXXe séance: la noce des mendiants, traduite en français, annotée et commentée par A. Cherbonneau. / ;. - Limoges; Paris; Toulouse; Carcassonne; Zaragoza : Chapoulaud; Merigot; Adrien Le Clere; Augustin Manavit; P. Polère, J.J. Teissié; Hospicio provincial , 1860, 1840, 1782, 1781, 1817, 1851, 1791, 1886. - 11 p + 79 p + 76 p + 71 p + 84 p + 54 p + 12 p + 24 p + 34 p + 22 p ; 20,5 x 13 cm ; Plusieurs oeuvres en un volume. DM 1413.

- Revue des langues romanes CM 5530 (1 à 39) et CM 5705 (1 à 43). 410.05 REV Dans chaque volume, divers articles ayant trait aux différentes langues romanes CM 5530 (1 à 39) : couvre la période 1870 à 1907 CM 5705 (1 à 43) : couvre la période 1883 à 1923 (doublons en ce qui concerne les années 1870-1907 quoique les volumes 1 à 15 constituent des éditions incomplètes par rapport aux volumes correspondants classés en CM 5530).

Poésie en patois du Haut et Bas Languedoc – DM 4111 – 841 CAL Poésie en patois du Haut et Bas- Languedoc par M. l' abbé F. Bonnaves, curé de Luc-sur-Orbieu, par Lézignan (Aude). Couronnée le 25 mai 1901 au concours des jeux floraux de " l' Escolo Moundino" de Toulouse 1901.

Dates extrêmes :

1838 - 1917

Langues représentées dans le fonds :

occitan

français

Importance matérielle :

Quelques exemplaires en occitan.

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits, Monographies Imprimées, Périodiques (presse et revues)

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

AM/BM/DM

Instruments de recherche disponibles :

Catalogue informatisé en ligne

Voir la description complète du fonds dans le CCFr

Voir les expositions virtuelles sur le site de la médiathèque

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Les collections patrimoniales sont consultables sur place, après dépôt d'une pièce d'identité et justification de la demande.

Conditions de reproduction :

Reproduction non autorisée.

vignette-fonds-Theodore-de-Felice.jpg
Mediatèca intercomunala de Chambon-sur-Lignon, Fons Théodore de Félice
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Histoire du fonds

Théodore de Félice (1904-2005), originaire de la région parisienne est un juriste et écrivain venu s'installer au Chambon-sur-Lignon. Il s'intéresse particulièrement au dialecte occitan parlé au nord-est de la Haute-Loire, sur le canton de Tence, appelé aussi “plateau protestant”.
Après sa thèse de doctorat sur Le patois de la zone d'implantation protestante du Nord-Est de la Haute-Loire (Thèse de doctorat, Université de Saint-Étienne, 1980), Théodore de Félice a consacré plusieurs travaux de collecte linguistique sur la zone protestante du département de la Haute-Loire (canton de Tence).
Son fonds comprend également beaucoup d’ouvrages de théologie et d’études de la religion protestante.
Celui-ci est légué à sa mort à la Bibliothèque municipale du Chambon-sur-Lignon en 2005 (devenue depuis médiathèque intercommunale).

Modalités d'entrée :

Legs

Accroissement :

Fonds clos

Fonds complémentaire :

- Voir la fiche des archives départementales de la Haute-Loire, Fonds Radio cimes du Lizieux

Description du fonds

Théodore de Félice est un érudit issu d'une famille d'érudits, il a ainsi légué une bibliothèque particulièrement conséquente à la médiathèque intercommunale du Chambon-sur-Lignon.
Le fonds Théodore de Félice est composé d’un fonds ancien d'1 livre du XVIe siècle, 21 livres du XVIIe siècle, 152 du XVIIIe siècle et 858 du XIXe siècle ainsi que 104 ouvrages début du XXe siècle (entre 1901 et 1913). Le fonds contemporain comprend environ 2824 ouvrages du XXe siècle (après 1914) et 448 numéros de bulletins et revues.
Le fonds comprend également un petite dizaine de manuscrits de sermon en français du XVIIe siècle.

Le sous-fonds occitan est composé d’ouvrages imprimés du XXe siècle, environ 200, et est constitué en grande partie d’études linguistiques sur la langue d’oc.

Dates extrêmes :

XIXe-XXe siècle

Langues représentées dans le fonds :

Occitan (vivaro-alpin)

Occitan (auvergnat)

Occitan (gascon)

Occitan (limousin)

Occitan (provençal)

Occitan (languedocien)

Importance matérielle :

3960 monographies et 448 bulletins de périodiques

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits

Monographies Imprimées

Périodiques (presse et revues)

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

TFC : pour les collections 20e siècle

TFP : pour les collections patrimoniales

Instruments de recherche disponibles :

http://payslecture.fr/opac/ Sélectionner la recherche avancée puis la section “Fonds Théodore de Félice”

>> Télécharger la liste du fonds occitan et Franco-Provençal de la Bibliothèque Théodore de Félice

Ressources en ligne

>> Accessibles depuis le blog de la bibliothèque du Chambon, le tapuscrit de la thèse de T. de Félice ainsi que la présentation du fondsBlog

La bibliothèque de Théodore de Félice 

Thèse de doctorat de Théodore de Félice sur Le patois de la zone d'implantation protestante du Nord-Est de la Haute-Loire : Tome 1

Thèse de doctorat de Théodore de Félice sur Le patois de la zone d'implantation protestante du Nord-Est de la Haute-Loire : Tome 2

Conditions de consultation :

Sur rendez-vous.
Contact Médiathèque intercommunale : 04.71.65.88.73
lechambonsurlignon@mediatheques-hautlignon.fr

Conditions de reproduction :

Photocopies payantes

fonds-documentaire.png
[ CREDD'O Centre de Rencontres d’Études de Documentation et de Diffusion d'Oc. ] Fonds CREDD'O
Présentation du producteur :

Association Provençale (loi 1901) fondée en 1999 à Graveson ( BdR ) dans le but de développer la connaissance du patrimoine culturel de l' ensemble des Pays d'Oc et en premier lieu celui de la Provence. ( langue, littérature,ethnographie, histoire, art, etc... ). Marcel Petit (1920-2008), fut le curé de Raphèle-les-Arles pendant près de quarante ans jusqu'à sa retraite prise en 1998. Également éditeur spécialisé sur les textes fondamentaux et épuisés des auteurs de littérature provençale, il laisse un fonds important entré entre 2000 et 2010 dans les collections du CREDD'O. Son neveu, Joseph Petit, fut pour sa part historien, et a également nourri un grand intérêt pour la langue d'oc. Son fonds est progressivement intégré aux collections du CREDD'O.

Présentation du contenu :

Le fond principal du CREDD'O s' appuie sur les donations très importantes de l' Abbé Marcel Petit, de son neveu l' historien Joseph Petit, ainsi que sur d' autres donations privées. S' y ajoutent en permanence les acquisitions du CREDD'O en oeuvres complémentaires et notamment contemporaines. Désormais, le CREDD'O est la plus grande base bibliothécale pour la région Provence-Alpes- Côte d' Azur. Le fonds regroupent des œuvres couvrant un vaste champs de thématiques et disciplines : ouvrages sociologiques, historiques, littéraires, de linguistique, mais également d'art et de folklore ; ainsi que les composantes plus spécifiques aux fonds de Marcel Petit et de son neveu. Des acquisitions et donations continues permettent d'accroître progressivement ce fonds.

Importance matérielle :
325 mètres linéaires.

Couverture Temporelle :
Du XVIe au XXe pour les documents originaux. Du Xe au XXe pour les livres imprimés (période couverte par la documentation).

Supports représentés dans le fonds :
Manuscrits/Tapuscrits, Monographies Imprimées, Périodiques (presse et revues), Documents iconographiques

Accroissement :
Fonds ouvert (peut connaître des accroissements)

Accès

Identifiant du fonds :
Cotation par ordre alphabétique et par thème

Instruments de recherche :
Pour le moment, inventaire manuscrit en attendant l'acquisition prochaine d'un logiciel.

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :
Consultations sur place, sous la surveillance d'un membre du Centre. Aucun prêt, sauf autorisations exceptionnelles du CREDD'O.

Conditions de reproduction :
Reproductions réglementées selon les documents, soumises à autorisation du CREDD'O.
fonds-documentaire.png
[ Médiathèque de Rodez ] Fonds Aveyron
Présentation du producteur :

Comme beaucoup de bibliothèques publiques françaises, la Médiathèque de Rodez trouve son origine dans les décrets de l'époque révolutionnaire organisant les confiscations des biens du clergé et des émigrés. De nos jours les collections de la Médiathèque de Rodez se répartissent dans plusieurs secteurs : Adulte, Jeunesse, Image&son, Périodiques, Patrimoine et Aveyron (pour une présentation des différents secteurs de la médiathèque se reporter au www.mairie-rodez.fr, rubrique Médiathèque) C'est dans le Fonds Aveyron (fonds de documentation locale qui couvre le territoire de l'ancienne province du Rouergue devenue département de l'Aveyron) que sont conservés les ouvrages écrits en occitan ou ayant pour cadre l'Occitanie. Les Fonds Périodiques et Fonds Jeunesse, ainsi que le secteur Image & Son contiennent également des documents en occitan.

Présentation du contenu :

Fonds Aveyron La Médiathèque possède un fonds local riche de plus de 8000 ouvrages, rassemblant tous les documents qui se rapportent au Rouergue devenu département de l'Aveyron après la Révolution française ; dont les premières impressions réalisées en Rouergue au début du XVIIe siècle, une traduction en langue d'oc de l'Opus Tripartitum de Gerson (1556), des documents rares relatifs à l'affaire Fualdès, le Dictionnaire des châteaux du Rouergue, un recueil de photographies évoquant la construction du viaduc du Viaur (1902)... Parmi les différents fonds de la Médiathèque de Rodez, celui-ci revêt une importance toute particulière. En effet il rassemble une bonne partie des documents édités et imprimés qui se rapportent à notre département, il en fait donc un outil particulièrement utile pour les chercheurs ou tout simplement les curieux de l'histoire ancienne ou contemporaine du Rouergue. L'Aveyron faisant partie de l'aire linguistique occitane, on trouvera également dans le fonds Aveyron, des oeuvres en occitan ainsi que des ouvrages sur la langue et la littérature occitanes. Les principales thématiques représentées dans le fonds sont les suivantes: Littérature (romans, contes, théâtre, poésie), étude et histoire de la langue, dictionnaires. Parmi les ouvrages en occitan on peut citer : - Livre d'heures à l'usage de Rodez qui contient des prières en langue d'oc dont un Ave Maria calligraphié à l'encre bleue. ( vers 1470) manuscrit - Pour le XVIème siècle, GERSON, Jean, Instruction dels rictors, vicaris et autres ayant charge d'armas aus diocesis de Rodez & de Vabres, traduction en langue d'Oc de "L'Instruction des curés pour instruire le simple peuple / de Jean Gerson ; Précédée d'une introduction par Jean Delmas. 1556 Pont les Bains (12330 Marcillac), Pour le pays d'Oc, 1982. ( Cote : MAG A 5050 ). - Pour le XVIIIème siècle, PEYROT, Jean-Claude, Les Quatre saisons, ou les géorgiques patoises. poème, par M.P.A.P.D.P.,... / Jean-Claude Peyrot. Villefranche chez Vedeilhié Figeac : chez Champollion) ; Rodez : chez Mlle Vedeilhié). Millau, Delles Rainaldis), 1781. (Cote : MAG A 98bis ). Pour le XIXe et le début du XXe les œuvres de Justin Bessou, Henry Mouly, Calelhou (Julienne Fraysse-Séguret), Eugène Séguret, Arthémon Durand-Picoral, Joseph Vaylet. Pour la période contemporaine : Cantalausa : (Louis Combes), Jean Boudou, Zéphir Bosc. Fonds Périodiques Le fonds Aveyron, c’est aussi les revues et journaux locaux qui sont reçus et conservés à la Médiathèque de Rodez. En effet la Médiathèque de Rodez conserve une part très importante des publications périodiques qui se rapportent au département de l'Aveyron et ceci sous toutes leurs formes : journaux, revues, agendas, almanachs, annuaires, bulletins, calendriers... Du Journal de l'Aveyron, le doyen de la presse aveyronnaise (1796) au tout dernier Le Ruthénois (2010). Le dernier numéro de chaque titre est consultable au kiosque. Les numéros précédents sont consultables sur place et pour certains empruntables à domicile. La consultation de notre catalogue en ligne précise pour chaque titre les modalités de consultation et de prêt (www.mairie-rodez.fr). Le fonds des périodiques contient plusieurs titres de revues en occitan : En voici quelques exemples : La revue des félibres du Grelh roergas l'Ormanac rouërgas (1907-1917*) l'Armanac roergas (1923-1989*), les revues rédigées par Henry Mouly, Lo Campano (1937*) et Escola e terrador (1943*). Parmi les revues qui couvrent l'aire occitane : Lo gai saber : revista de l'escola occitana (1929-1944*), Oc (1921-1934 ; 2007-2010*). [*collection Médiathèque de Rodez] Secteur Image&Son Le Secteur Image et son propose des CDs de musique occitane traditionnelle et contemporaine, ainsi que les documents vidéo produits lors de l'opération «al canton » menée de 1991 à 2010 à l'initiative du département de l'Aveyron, dont un des objectifs principaux était de collecter le patrimoine occitan de l'Aveyron dans toutes ses dimensions.

Importance matérielle :
Le fonds Aveyron compte environ 8000 titres. Les ouvrages en occitan représente une petite partie de cet ensemble.

Couverture Temporelle :
XVème – XXIème siècles

Supports représentés dans le fonds :
Manuscrits/Tapuscrits, Monographies Imprimées, Enregistrements sonores

Accroissement :
Fonds ouvert (peut connaître des accroissements)

Accès

Identifiant du fonds :


Instruments de recherche :
Catalogue des nouveautés. Les éditions 2010 et 2011 sont disponibles sur le site internet de la médiathèque : http://194.250.174.172/index.php?option=com_content&view=article&id=121:catalogue-des-nouveautes-aveyron-2011&catid=17:aveyron&Itemid=33 Les ouvrages en occitan y figurant sous le titre Langue occitane. Catalogue en ligne : http://194.250.174.172/index.php?option=com_opac&view=rechsimple&Itemid=15

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :
La consultation de l'ensemble des documents est libre et gratuite. L'abonnement est obligatoire pour emprunter à domicile. Il est demandé une pièce d’identité pour la consultation de documents anciens ou précieux.

Conditions de reproduction :
La reproduction de certains documents par photocopie ou photographie est soumise à autorisation.
vignette_fiche-fonds.jpg
Arxiu Generau d'Aran, fonds Jusèp Sandaran Bacaria
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Histoire du fonds

Jusèp Sandaran Bacaria des de Ferret neishec eth dia 31 de gèr de 1875 en Canejan. Sandaran viuec fòrça temps en Barcelona a on moric en 1942. Aquiu trabalhèc coma representant en diuèrses empreses.
Jusèp se maride damb Felipa Sambeat Romeva tanben de Canejan. 

Entre 1906 e 1913 inicie ua epòca de produccion lingüistica en defensa dera lengua aranesa. Escriu poèmes que presente a diuèrsi jòcs floraus e que ve publicats en diuèrses publicacions occitanes com era "Bouts dera Montanho".
Arremasse costums araneses, sustot de Canejan.
Inicie un projècte de gramatica aranesa e recuelh, en mès de 600 fiches, paraules, arrepervèris e dites araneses.
Tot aguest trabalh culmine ena conferéncia que pronuncie eth 23 d'octobre de 1913 en Ateneu Obrièr deth Distrecte II de Barcelona e titolada "La Val d'Aran i els Catalans". 
Ei en aguest periode quan coincidís damb importants personatges contemporànis que tanben trabalhen en lengua aranesa o occitana com Mossen Josep Condò Sambeat, Bernat Sarrieu e Josep Aladern, entre auti. 

Er 1 de mai de 1912 finalize un libre manuscrit de poèmes dedicat ara sua hemna. En eth escriu 19 poèmes en catalan e 6 poèmes en aranés. Entre 1918 e 1940 escriu poèmes en catalan que tanben ve publicats.

Es senhores Eulàlia Sandaran Fontfreda, Clara Sandaran Fontfreda e eth senhor Francesc Sandaran Fontfreda son propietaris deth hons personau deth sòn pairin Jusèp Sandaran Bacaria.
Era familia contactèc damb eth Conselh Generau d'Aran e er Archiu Generau d'Aran damb era intencion de formalizar eth contracte de depòsit deth madeish. Era documentacion ingrèsse per contracte de diposit signat entre era familia Sandaran Fontfreda e eth Conselh Generau d'Aran, representant dera Generalitat de Catalunya, eth 21 de deseme de 2005.

Modalités d'entrée

Dépôt

Accroissement

Fonds clos

Fonds complémentaire

Fonds Jusèp Sandaran Bacaria aux Archives générales du Val d'Aran

Description du fonds

Abast i contingut Eth hons ei format per manuscrits deth pròpi Jusèp Sandaran Bacaria (estudis dera lengua aranesa, poèmes, conferéncies, òbres de teatre, costums...); correspondéncia damb auti autors contemporanis e fotografies dera familia.

Sistema d'organització : Eth quadre de classificacion adoptat ei eth següent 
01. Documentacion familiara 
02. Correspondéncia personau 
03. Òbra pròpia 
04. Òbra d'auti autors contemporanis 
05. Huelhetons, diaris, revistes... 
06. Colleccion fotografies familiares 
05. Huelhetons, diaris, revistes... 

AGA190-101-T1-63 - Revista "Occitania" de Paris - num. 15. Paris, 7 de noveme de 1911

Òbra pròpia > Poesia > Poesia en aranés :
AGA190-101-T1-1 Libret manuscrit de poesies en catalan e aranés que Jusèp Sandaran Bacaria dedique ara sua hemna Felipa Sambeat Romeva. Et titol originau ei: "Poesies de Joseph Sandarán Bacaria á sa esposa Felipa Sambeat Romeva. 1èr maig 1912. Barcelona".

Òbra pròpia > Gramatica aranesa :
AGA190-101-T1-2 : Fiches brolhon damb anotacions manuscrites en aranés, 1910-1940  
AGA190-101-T1-3 : Fiches brolhon damb anotacions manuscrites en aranés, 1910-1940 
AGA190-101-T1-4 : Fiches brolhon damb anotacions manuscrites en aranés, 1910-1940 
AGA190-101-T1-5 : Fiches brolhon damb anotacions manuscrites en aranés, 1910-1940 
AGA190-101-T1-6 : Brolhon deth projècte de redaccion d'ua gramatica dera lengua aranesa,1910-1940
AGA190-101-T1-7 : Fiches brolhon damb anotacions manuscrites en aranés, 1910-1913 
AGA190-101-T1-84 : Fiches manuscrites damb anotacions de paraules en aranés, 1914 
AGA190-101-T1-196 : Brolhon manuscrit sus era accentuacion grafica en aranés, 1910-1940 
AGA190-101-T1-198 : Carnet de fiches manuscrites sus paraules en aranés deth parçan de Salardú, 1914 

Òbra pròpia > Costums d'Aran :
AGA190-101-T1-11 : Anotacion manuscrita sus era dança aranesa nomenada Aubada, 1926 

Òbra d'auti autors contemporànis :
AGA190-101-T1-13" : L'Aubada (dança aranesa)", 1906-1912.  
AGA190-101-T1-40 : Revirada ar aranés deth poèma de Josep Carner "La Poma Escullida", 1913.
AGA190-101-T1-91 : Còpia manuscrita dera òbra de Mn. Jusèp Condò Sambeat "Quatre regles de gramática aranesa", 1916.  
AGA190-101-T1-98 : Còpia mecanografiada dera revirada ar aranés deth poèma de Josep Carner "La Poma Escullida",1913.  
AGA190-101-T1-199 : Fiches manuscrites damb paraules en aranés de Salardú, 1914. Huelhetons, diaris, revistes....
AGA190-101-T1-59 : Huelha damb era prepausa de publicacion d'un periodic aranés "Era Val d'Aran", 1913.

Dates extrêmes

1910-1940

Langues représentées dans le fonds

Occitan (gascon)

Occitan (languedocien)

Importance matérielle

18 cotes

Supports représentés

Manuscrits/tapuscrits

Monographies imprimées

Périodiques (presse et revues)

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

FONS AGA 190-101

Instruments de recherche disponibles :

Se dispause der inventari en supòrt electronic hèt damb eth programari de Gestion Integrau des Archius Comarcaus (GIAC). Actuaument era consulta se hè a trauès d'aguest programari en sòn Modul de Consulta. Tanben se pòt consultar on line a trauès dera opcion "Arxius en línea: Cercador de fons i documents" des archius dera Xarxa d'Arxius Comarcals de Catalunya en web dera Subdirecció General d'Arxius i Gestió Documental deth Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació dera Generalitat de Catalunya. Siti internet : http://cultura.gencat.cat/arxius/aga

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Documentacion de liure accés.

Conditions de reproduction :

Proïbida era reproduccion totau o parciau sense autorizacion deth titolar.

fonds-documentaire.png
[ Arxiu Històric General Aran ] Çò de Joanchiquet de Vilamòs e çò de Capdet de Bossòst
Présentation du producteur :

Família Aunòs des de Joanchiquet de Vilamòs e família Bossòst, Berart e Benosa des de Capdet de Bossòst. Era linha de succession dera família Aunòs se trape completa des deth sègle XVI enquiath dia d'aué. Es de Joanchiquet an compdat, des de tostemps, damb un membre masculin ena família entà poder eretar eth patrimòni dera casa. Eth cognòm, Aunòs a pogut perdurar ath long deth temps enquiara fin deth sègle XX, quan era ereua a estat ua hemna. Eth prumèr document que nomene a un membre dera família Aunòs ei un pergamin de 1544. Ei ua venta e en era ges eth nòm de Joan Aunòs. Ei curiós que es prumèrs ereus dera casa porten, tostemps, eth madeish nòm: Joan. Aquerò passarà pendent cinc generacions. En ua d'eres poiram trapar un pair, un hilh e dus frairs damb eth madeish nòm. Entà distingir-les s'utilize er alias major o menor, atau com er alias petit o xiquet. Dilhèu se pòt díder qu'eth sobrenòm de Joanchiquet sorgís d'un d'aguesti Joans, un hilh menor o un frair menor. En 1614, a Joan Aunòs ja se le coneish damb eth sobrenòm de "chiquet" e porteriorament s'utilizara eth de Joanchiquet. A començament deth sègle XVIII se produsís un cambi enes nòms des ereus, cap des hilhs de Joan Aunòs menor e de Jaima de Miguel portaràn eth nòm de Joan. En 1673, Joan e Jaima non pòden nomenar un ereu, ja qu'es sòns cinc hilhs mascles se trapen estudiant dehòra d'Aran e non pòden saber quini d'eri continuarà damb era carrèra eclesiastica e quini d'eri poirà eretar eth patrimòni dera casa. No obstant això, se pacte eth maridatge d'un membre masculin dera família Aunòs, deth quau se desconeish eth sòn nòm, damb un membre femenin dera família Monge, era ei Rufina Monge. Mès tard, coneisheram eth nòm der òme de Rufina e ereu des de Joanchiquet, Sanci Aunòs Demiguel. Era família Aunòs emparente a trauèrs de diuèrsi pactes matrimoniaus damb fòrça famílies d'auti parçans aranesi. En sègle XIX, es de Joanchiquet emparenten damb es Boya des de Mossempèir de Les per maridatge entre José Boya España, hilh e ereu de Pedro e Maria, e Maria Aunòs Demiguel, hilha d'Antònio e Francisca. Es Aunòs son emparentats damb es Bossòst, Berart e Benosa des de Capdet de Bossòst. En 1862, Antònio Aunòs passarà a eretar es bens des de Capdet de Bossòst, per tot aquerò es documents d'aguesta casa se trapen laguens deth hons documentau des de Joanchiquet. Es estudis des membres masculins dera família e es cargues as quaus accedissen hen qu'aguesti i participen dera administracion locau, dera administracion reiau e dera administracion eclesiastica. Era relacion des Aunòs damb es institucions locaus araneses quede reflexada damb es cargues qu'aucupen en conselh de vila de Vilamòs, en conselh deth terçon de Lairissa e en Conselh Generau dera Val d'Aran. Atau madeish, aucupen eth cargue de baile, figura relacionda damb era administracion reiau e eth governador d'Aran. Era prumèra referéncia la trapam en 1614, Joan Aunòs ei conselhèr vielh deth terçon de Lairissa. Eth sòn hilh, Joan, tanben aucuparà aguest cargue. Auem notícies que Joan Aunòs ei sindic d'Aran en 1647. En 1681, un Aunòs serà eth baile generau deth terçon de Lairissa. Sanci Aunòs ei un des personatges plan importants dera casa, ja qu'exercirà eth cargue de sindic generau d'Aran pendent es ans 1711 e 1712, uns ans abantes ja se trapaue vinculat ath conselh deth terçon de Lairissa. Es de Joanchiquet tostemps aucuparàn lòcs ena administracion municipau. En 1789, Francisco Aunòs ei eth secretari der ajuntament. Eth sòn hilh, Antònio, aucuparà es cargues de conselhèr deth terçon de Lairissa, eth de jutge de patz, eth de secretari e eth d'alcalde der ajuntament de Vilamòs, tot aquerò pendent diuèrses legislatures entre es ans 1846 e 1862. Era nissaga continua e Joan, hilh d'Antònio, serà alcalde entre 1865 e 1873. Aguesta vinculacion damb er ajuntament de Vilamòs continuarà damb descendents posteriors. Era relacion dera família Aunòs damb era glèisa ei plan importanta. En 1544, ja sabem qu'un des membres dera família, Joan Aunòs menor ei prèste. Pendent eth sègle XVIII era relacion se hè mès fòrta. mossen Jaime Aunòs inicie era sua carrera eclesiastica ena gléisa de Santa Maria de Vilamòs, en era aucuparà diuèrsi cargues, en tot destacar en eth de rector e notari public des de 1690 a 1732. Dus des sòns frairs, Francisco e Joan Miguel, le seguiràn enes oficis eclesiastics. Enes ans successius, diuèrsi membres masculins dera família continuaràn damb era tradicion eclesiastica. D'eri sabem que corsen estudis en collègis, seminaris e universitats de Cervera, Tàrrega, Barbastre, Huesca, Saragossa e Sant Gaudens. Tanben se conserven es matricules d'un des membres dera família ena universitat de Valéncia. Era vinculacion des membres damb era gléisa continue pendent eth sègle XIX. Un còp acabats es sòns estudis, toti es eclesiastics dera família tornen tà Vilamòs entà aucupar quauque cargue ena gléisa de Santa Maria. Sonque un d'eri, mossen Manuel Aunòs, non retornarà, eth trabalharà coma caperan en Espitau de Nòsta Senhora de Gràcia de Saragossa e acabarà es sòns dies ena Còrt Reiau a Madrid. En 1936, se produsís, ena Val d'Aran, era unica accion de sang hèta per partidaris dera Republica. Eth 19 de seteme, sigueren fuselhats en Les: Joan Francisco Aunòs, Joan Monge Socasau e Joan Villamates Pujos. Un des fuselhats, Aunòs, ère er ereu des de Joanchiquet de Vilamòs. Joan Francisco deishèc veuda a Mercedes Arró, en aqueri moments embarassada dera sua unica hilha: Juanita, ereua dera nissaga Aunòs. A compdar d'aguest moment, era família decidís traslladar eth sòn domicili, prumèr entara Bordeta e dempús entà Bossòst. Ei en Bossòst a on era família de Juanita, veuda de Manuel Roge d'Arró, continue era sua vida damb es sòns hilhs, Joan Manuel e Núria. Actualment er auviatge des de Joanchiquet de Vilamòs s'a convertit en un ecomusèu, que depen der hilat de Musèu dera Val d'Aran. Es edificis que formen part deth còto mostren era vida vidanta d'ua família aranesa vinculada ara agricultura e ara ramaderia enes sègles XIX e XX. Enes ans 90, deth sègle XX, eth Conselh Generau d'Aran crompèc er auviatge des de Joanchiquet ara família Aunòs, damb era idea de projectar un musèu que formés part der hilat de Musèus dera Val d'Aran. En 1992, comenceren es òbres des edificis deth còto. Era documentacion que se trapaue ena casa siguec traslladada entath Musèu dera Val d'Aran, damb sedença a Vielha. Un an mès tard, era unitat de descripcion passèc a èster custodiada per archiu istoric deth Conselh Generau d'Aran. Ena primauera der an 1998 era documentacion siguec trasladada tara actuau sedença der Archiu Generau d'Aran ena Casa deth Senhor d'Arròs. Oficiaument era documentacion ingrèsse eth 7 de noveme de 1998, data d'inauguracion dera sedença.

Présentation du contenu :

Abast i contingut Aguest hons arremasse documentacion familiara, personau e patrimoniau dera familia Aunòs des de Joanchiquet de Vilamòs e dera família Bossòst Berart Benosa des de Capdet de Bossòst. I trapam documents deth sòn patrimòni e sus es aliances familiares. Tanben i trapam documentacion sus es relacions de diuèrsi membres dera família, des deth sègle XVI enquiath XX, damb era administracion locau aranesa, era administracion reiau e era administracion eclesiastica. Atau madeish en hons se consèrve era bibliotèca dera casa formada 488 volums de diuèrses tematiques (1527-1970). Sistema d'organització Eth hons ei organizat enes següents grops de sèries: 01. Bibliotèca dera casa; 02. Documentacion familiara e personau; 03. Documentacion patrimoniau; 04. Documentacion judiciau; 05. Documentacion municipau; 06. Documentacion institucions araneses; 07. Comunautat eclesiastica de Vilamòs; 08. Documentacion deth "Movimiento" BIBLIOTÈCA DE ÇÒ DE JOANCHIQUET, VILAMÒS > RELIGION > Teologia morau AGA190-11-T1-960 : Salazar, Simón de. Svmvlas de moral, y indice de vocablos. Primera, y segunda parte : contiene la primera. En Zaragoça: por Domingo Gascon, impressor del Hospital Real y General de Nuestra Señora de Gracia,1682 BIBLIOTÈCA DE ÇÒ DE JOANCHIQUET, VILAMÒS > RELIGION > Teologia pastorau AGA190-11-T1-944 : Aranda, Felipe,. Quaresma de veinte y seis sermones: predicados en el templo de Nuestra Señora del Pilar de Zaragoça. En Zaragoça: por Domingo Gascon,1696 BIBLIOTÈCA DE ÇÒ DE JOANCHIQUET, VILAMÒS > RELIGION > Gléisa catolica > Sagraments AGA190-11-T1-829 : Gascón, Antonio. Fasciculus exorcismorum, conjurationum, oracionum ac benedictionum contra Procellas, Ventos, Locustas, aliosque Vermes, & Animalia fructuum corrosiva...Zaesar-Augustae :|bex Typographia Julianae Destre, Viduae Josephi Fort, 1778. AGA190-11-T1-836 : Gascón, Antonio. Fasciculus exorcismorum, conjurationum, orationum, ac Benedictionum: contra Procellas, Ventos, Locustas, aliosque Vermes, & Animalia fructum corrosiva. Caesaraugustae: ex officina Paschasii Bueno Dñi. N, 1715 AGA190-11-T1-975 : Gascón, Antonio. Fasciculus exorcismorum, conjurationum, oracionum, ac benedictionum contra Procellas, Ventos, Locustas, aliosque Vermes, & Animalia fructuum corrosiva...Bilbili [Calatayud] : apud Joachim Estevan, 1759 BIBLIOTÈCA DE ÇÒ DE JOANCHIQUET, VILAMÒS > LINGÜISTICA. FILOLOGIA AGA190-11-T1-760 : Durán, Juan Tomás. Explicacion castellana de la syntaxis del maestro Torrella, latina: van añadidas algunas notas, que dan nueva luz à la Explicacion...En Zaragoza: por Domingo Gascon, impressor del Hospital Real y General de Nuestra Señora de Gracia, 1692. AGA190-11-T1-828 : Durán, Juan Tomás. Explicacion castellana de la syntaxis del maestro Torrella, latina: van añadidas algunas notas, que dan nueva luz à la Explicacion...En Zaragoza: por Domingo Gascon, impressor del Hospital Real y General de Nuestra Señora de Gracia, 1692. DOCUMENTACION PATRIMONIAU > Compdabilitat > Compdes > Compdes de negòcis > Çò de Joanchiquet, Vilamòs AGA190-11-T1-2019 : Nòta deth cambi de moneda aranesa a diuèrses monedes, sègle XVIII-XIX DOCUMENTACION PATRIMONIAU > Proprietat patrimoniau e agricola-ramadera AGA190-11-T1-1263 : Estatuts dera Cooperativa Agricola e Ramadèra Aranesa de Vielha, 1942 ADMINISTRACION MUNICIPAU > Isenda > Intervencion.Tresaureria AGA190-11-T1-3027 : Recebut dera cooperativa de Vilamòs a favor dera cooperativa agricola e ramadera aranesa, 1956 AGA190-11-T1-3047 : Recebut dera entrega dera cuota de sòcis dera cooperatiua agricola e ramadera aranesa en Vilamòs, 1956

Importance matérielle :
15,00 m., en papèr; 22 pergamins; 33 positius fotografics, b/n, en papèr; 17 postaus b/n e color, en papèr; 82 grabats, en papèr, e 463 libres manuscrits e imprèssi, en pèth, pergamin, carton e papèr. 10 elements pel occitan

Couverture Temporelle :
1509-1971 (1682- 1956 pels documents en occitan)

Supports représentés dans le fonds :
Monographies Imprimées

Accroissement :
Fonds clos (ne connaîtra pas d'accroissement)

Accès

Identifiant du fonds :
FONS AGA190-11

Instruments de recherche :
Siti Internet : http://cultura.gencat.cat/arxius/aga Registres : Entre es ans 2008 e 2009 s'a realizat eth catalòg dera bibliotèca des de Joanchiquet de Vilamòs. Es trabalhs s'an portat a terme gràcies a ua subvencion autrejada pera Biblioteca de Catalunya entà collaborar ena elaboracion deth Catalòg deth Patrimòni Bibliografic de Catalunya. Es registres se pòden consultar a trauèrs dera pagina web dera Biblioteca de Catalunya en apartat deth Catalòg Collectiu deth Patrimòni Bibliogràfic de Catalunya, CCPBC, e deth Catalòg Collectiu des Universitats de Catalunya, CCUC, en aguest cas eth còdi der Archiu Generau d'Aran ei eth G929. Se dispause der inventari en supòrt electronic hèt damb eth programari de Gestion Integrau des Archius Comarcaus (GIAC). Actuaument era consulta se hè a trauèrs d'aguest programari en sòn Modul de Consulta. Tanben se pòt consultar on line a trauèrs dera opcion "Arxius en línea: Cercador de fons i documents" des archius dera Xarxa d'Arxius Comarcals de Catalunya en web dera Subdirecció General d'Arxius i Gestió Documental deth Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació dera Generalitat de Catalunya.

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :
Documentacion de liure accés. Son d'accés reservat aqueri documents de mens de 30 ans.

Conditions de reproduction :
sus 14